1 Haagreglerna och Haag-Visbyreglerna (sid. 2) Hamburgreglerna (sid. 11) CMI Uniform Rules for Sea Waybills (sid. 25) - Advokatfirman Ihre AB - 2 1924 års internationella konossementskonvention (Haagreglerna) med ändringar och tillägg genom 1968 års tilläggsprotokoll (Haag-Visbyreglerna) Text med normal stil och utan kantmarkering ingår i såväl Haag- som Haag-Visbyreglerna. Text med kursiverad stil ingår enbart i Haag-Visbyreglerna. Text med kantmarkering ingår enbart i Haagreglerna. Advokatfirman Ihre AB, Stockholm Article 1 Artikel 1 In this Convention the following words are employed I denna konvention används följande uttryck i nedan with the meanings set out below: noga angiven innebörd: a) ”Carrier” includes the owner or the charterer who a) ”bortfraktare” omfattar fartygsägare eller befraktare enters into a contract of carriage with a shipper; som är part i ett fraktavtal med en avlastare; b) ”Contract of carriage” applies only to contracts of b) ”fraktavtal” avser endast fraktavtal varom upprät- carriage covered by a bill of lading or any similar tats konossement eller liknande åtkomsthandling angå- document of title, in so far as such document relates to ende godsbefordran till sjöss, därunder inbegripet konos- the carriage of goods by sea, including any bill of lading sement eller liknande handling som utfärdats enligt cer- or any similar document as aforesaid issued under or teparti, från det åtkomsthandlingen reglerar rättsför- pursuant to a charter party from the moment at which hållandet mellan bortfraktaren och handlingens inneha- such bill of lading or similar document of title regulates vare; the relations between a carrier and a holder of the same; c) ”Goods” includes goods, wares, merchandise, and c) ”gods” omfattar gods, föremål, handelsvaror och sa- articles of every kind whatsoever except live animals ker av varje slag med undantag för levande djur samt and cargo which by the contract of carriage is stated as last som i fraktavtalet anges såsom lastad på däck och being carried on deck and is so carried; befordras på det sättet; d) ”Ship” means any vessel used for the carriage of d) ”fartyg” betyder varje fartyg som används för be- goods by sea; fordran av gods till sjöss; e) ”Carriage of goods” covers the period from the time e) ”godsbefordran” omfattar tiden från det godset las- when the goods are loaded on to the time they are tats på tills det lossats från fartyget. discharged from the ship. Article 2 Artikel 2 Subject to the provisions of Article 6, under every Frånsett bestämmelserna i artikel 6 skall bortfraktaren contract of carriage of goods by sea the carrier, in rela- i varje avtal om godsbefordran till sjöss, såvitt avser tion to the loading, handling, stowage, carriage, custody, lastning, handhavande, stuvning, befordran, förvaring, care and discharge of such goods shall be subject to the vård och lossning, vara underkastad den ansvarighet responsibilities and liabilities, and entitled to the rights och de förpliktelser samt åtnjuta de rättigheter och fri- and immunities hereinafter set forth. heter som anges nedan. Article 3 Artikel 3 1. The carrier shall be bound before and at the be- 1. Bortfraktaren skall vara skyldig att, före och vid ginning of the voyage to exercise due diligence to: resans början, med tillbörlig omsorg sörja för att a) Make the ship seaworthy; a) fartyget sätts i sjövärdigt skick; b) Properly man, equip and supply the ship; b) fartyget behörigen bemannas, utrustas och provi- anteras; - Advokatfirman Ihre AB - Haag och Haag-Visbyreglerna 3 Art.3 forts. c) Make the holds, refrigerating and cool chambers, c) lastrum, kyl- och frysrum samt alla övriga delar av and all other parts of the ship in which goods are carried fartyget, där gods lastas, sätts i gott och säkert skick fit and safe for their reception, carriage and preserva- för godsets mottagande, befordran och bevarande. tion. 2. Frånsett bestämmelserna i artikel 4 skall bortfrakta- 2. Subject to the provisions of Article 4, the carrier ren på lämpligt och omsorgsfullt sätt lasta, handha, shall properly and carefully load, handle, stow, carry, stuva, befordra, förvara, vårda och lossa det gods som keep, care for and discharge the goods carried. befordras. 3. After receiving the goods into his charge the carrier 3. Efter att ha mottagit godset i sin vård skall bort- or the master or agent of the carrier shall, on demand of fraktaren eller hans befälhavare eller agent på avlastar- the shipper, issue to the shipper a bill of lading showing ens begäran utfärda konossement till denne bl a inne- among other things: fattande: a) The leading marks necessary for identification of the a) de väsentliga märken som fordras för identifiering av goods as the same are furnished in writing by the shipper godset sådana avlastaren skriftligen uppgivit dem före before the loading of such goods starts, provided such lastningens början, förutsatt att dessa märken stämp- marks are stamped or otherwise shown clearly upon lats eller eljest tydligt anbragts på oförpackat gods el- the goods if uncovered, or on the cases or coverings in ler på lådor eller förpackningar vari godset förvaras och which such goods are contained, in such a manner as att detta skett på sådant sätt att märkena normalt bör should ordinarily remain legible until the end of the förbli läsliga till resans slut; voyage; b) Either the number of packages or pieces, or the b) antingen kolli- eller stycketal eller mått eller vikt, quantity, or weight, as the case may be, as furnished in vilketdera som kommer i fråga, enligt avlastarens skrift- writing by the shipper; liga uppgift; c) The apparent order and condition of the goods. c) godsets synliga tillstånd och skick Provided that no carrier, master or agent of the carrier Dock skall ingen bortfraktare, befälhavare eller bort- shall be bound to state or show in the bill of lading any fraktares agent vara skyldig att i konossementet ange marks, number, quantity, or weight which he has eller nämna märken, antal, mått eller vikt som han har reasonable ground for suspecting not accurately to skälig anledning misstänka icke noga motsvarar det gods represent the goods actually received or which he has som faktiskt mottagits eller som han icke haft rimlig had no reasonable means of checking. möjlighet att undersöka. 4. Such a bill of lading shall be prima facie evidence of 4. Ett sådant konossement skall utgöra bevis, om annat the receipt by the carrier of the goods as therein ej styrks, att bortfraktaren mottagit godset sådant det described in accordance with § 3, a), b) and c). beskrivits däri enligt § 3 a), b) och c). However, proof to the contrary shall not be admissible Motbevisning skall dock icke vara tillåten, när konos- when the bill of lading has been transferred to a third sementet överlåtits till godtroende tredje man. party acting in good faith. 5. The shipper shall be deemed to have guaranteed to 5. Avlastaren skall anses ha tillförsäkrat bortfraktaren the carrier the accuracy at the time of shipment of the riktigheten, vid tiden för lastningen, av märken, antal, marks, number, quantity and weight, as furnished by mått och vikt sådana de uppgivits av honom och him, and the shipper shall indemnify the carrier against avlastaren skall gottgöra bortfraktaren all förlust, skada all loss, damages and expenses arising or resulting from och kostnad som orsakas eller härrör av onöjaktigheter inaccuracies in such particulars. The right of the carrier i dessa hänseenden. Bortfraktarens rätt till sådan gott- to such indemnity shall in no way limit his görelse skall på intet sätt inskränka hans ansvarighet responsibility and liability under the contract of carriage och förpliktelser enligt fraktavtalet i förhållande till to any person other than the shipper. varje annan person än avlastaren. 6. Unless notice of loss or damage and the general na- 6. Såframt icke (skriftlig) underrättelse om förlust eller ture of such loss or damage be given in writing to the skada och dess allmänna beskaffenhet givits bort- carrier or his agent at the port of discharge before or at fraktaren eller hans agent i lossningshamnen före eller the time of the removal of the goods into the custody vid tiden för godsets lossning och utlämnande till den of the person entitled to delivery thereof persons förfogande som enligt fraktavtalet är berätti- gad därtill, - Advokatfirman Ihre AB - Haag och Haag-Visbyreglerna 4 Art. 3 forts. under the contract of carriage, or, if the loss or damage skall sådan utlämning utgöra bevis, om annat ej styrks, be not apparent, within three days, such removal shall att godset avlämnats sådant det beskrivits i konos- be prima facie evidence of the delivery by the carrier of sementet. the goods as described in the bill of lading. If the loss or damage is not apparent, the notice must Är förlusten eller skadan ej uppenbar, skall underrät- be given within three days of the delivery of the goods. telsen ges inom tre dagar från avlämnandet. The notice in writing need not be given if the state of Skriftlig underrättelse fordras ej, om godsets tillstånd the goods has, at the time of their receipt, been the gemensamt fastställs vid tiden för mottagandet. subject of joint survey or inspection. In any event the carrier and the ship shall be discharged I varje fall skola fraktföraren och fartyget vara frikal- from all liability in respect of loss or damage unless lade från varje ansvarighet för förluster eller skador, suit is brought within one year after delivery of the såvida icke talan anhängiggjorts inom ett år från varornas goods or the date when the goods should have been avlämnande eller från det avlämmande bort äga rum. delivered. Bortfraktaren och fartyget skall i varje annat fall än Subject to § 6bis, the carrier and the ship shall in any som avses i § 6bis vara fria från allt slags ansvarighet event be discharged from all liability whatsoever in med avseende på godset, om talan inte väcks inom ett respect of the goods, unless suit is brought within one år från utlämnandet eller den dag utlämnande skulle year of their delivery or of the date when they should ha ägt rum. Denna frist kan dock förlängas genom have been delivered. This period may, however, be överenskommelse mellan parterna, träffad efter den extended if the parties so agree after the cause of action händelse som gav anledning till talan. has arisen. I fall av verklig eller förmodad förlust eller skada skall In the case of any actual or apprehended loss or damage bortfraktaren och mottagaren ömsesidigt ge varandra the carrier and the receiver shall give all reasonable allt rimligt bistånd för besiktning och räkning av god- facilities to each other for inspecting and tallying the set. goods. 6bis. Regresstalan får föras även efter utgången av 6bis. An action for indemnity against a third person den i föregående moment angivna fristen, om det sker may be brought even after the expiration of the year inom den tid domstolslandets lag föreskriver. Denna provided for in the preceding paragraph if brought frist får dock ej understiga tre månader räknat från within the time allowed by the law of the Court seized of dagen då den person som för regresstalan infriat the case. However, the time allowed shall be not less anspråket eller mottagit stämning angående detta. than three months, commencing from the day when the person bringing such action for indemnity has settled the claim or has been served with process in the action against himself. 7. Sedan godset lastats, skall det konossement bort- 7. After the goods are loaded the bill of lading to be fraktaren, befälhavaren eller bortfraktarens agent har issued by the carrier, master or agent of the carrier, to att utfärda till avlastaren, om avlastaren begär det, vara the shipper shall, if the shipper so demands, be a ett sk ombordkonossement, förutsatt att avlastaren, ”shipped” bill of lading, provided that if the shipper om han förut mottagit åtkomsthandling till godset, åter- shall have previously taken up any document of title ställer den handlingen mot utlämnande av to such goods, he shall surrender the same as against ombordkonossementet. Emellertid skall det stå bort- the issue of the ”shipped” bill of lading, but at the fraktaren, befälhavaren eller agenten fritt att istället i option of the carrier such document of title may be lastningshamnen på den först utfärdade handlingen noted at the port of shipment by the carrier, master, or anteckna namnet eller namnen på det eller de fartyg på agent with the name or names of the ship or ships vilka godset lastats och datum eller data för lastningen; upon which the goods have been shipped and the date då handlingen försetts med sådan anteckning skall den, or dates of shipment, and when so noted, if it shows om den innehåller de uppgifter som anges i artikel 3 the particulars mentioned in § 3 of Article 3, shall for § 3, anses utgöra ett ombordkonossement i den mening the purpose of this Article be deemed to constitute a som avses i denna artikel. ”shipped” bill of lading. - Advokatfirman Ihre AB - Haag och Haag-Visbyreglerna 5 8. Any clause, covenant, or agreement in a contract of 8. Varje förbehåll, avtal eller överenskommelse i ett carriage relieving the carrier or the ship from liability fraktavtal, som befriar bortfraktaren eller fartyget från for loss or damage to, or in connection with, goods ansvarighet för förlust av eller skada på gods eller där- arising from negligence, fault, or failure in the duties med sammanhängande förlust eller skada, uppkommen and obligations provided in this Article or lessening på grund av försummelse, fel eller åsidosättande av de such liability otherwise than as provided in this skyldigheter och förpliktelser som föreskrivs i denna Convention, shall be null and void and of no effect. A artikel, eller som minskar denna ansvarighet annorle- benefit of insurance in favour of the carrier or similar des än denna konvention föreskriver, skall vara utan clause shall be deemed to be a clause relieving the carrier kraft och verkan. Förbehåll, varigenom till bortfrakta- from liability. ren överlåts förmån av försäkring, skall liksom varje liknande klausul anses som förbehåll om frihet från ansvarighet. Article 4 Artikel 4 1. Neither the carrier nor the ship shall be liable for loss 1. Varken bortfraktaren eller fartyget skall svara för or damage arising or resulting from unseaworthiness förlust eller skada som orsakas eller härrör av bristande unless caused by want of due diligence on the part of sjövärdighet, utom när denna kan tillskrivas brist i till- the carrier to make the ship seaworthy, and to secure börlig omsorg på bortfraktarens sida att sätta fartyget that the ship is properly manned, equipped and i sjövärdigt skick eller att tillförsäkra det behörig be- supplied, and to make the holds, refrigerating and cool manning, utrustning och proviantering eller att sätta chambers and all other parts of the ship in which goods lastrum, kyl- och frysrum samt alla övriga delar av are carried, fit and safe for their reception, carriage and fartyget, där gods lastats, i gott och säkert skick så att preservation in accordance with the provisions of § 1 de är lämpliga för godsets mottagande, befordran och of Article 3. Whenever loss or damage has resulted bevarande, allt i överensstämmelse med bestämmel- from unsea-worthiness the burden of proving the serna i artikel 3 § 1. Närhelst förlust eller skada härrör exercise of due diligence shall be on the carrier or other av bristande sjövärdighet, skall bevisbördan för att till- person claim-ing exemption under this Article. börlig omsorg iakttagits ligga på bortfraktaren eller en- var annan som gör gällande befrielse varom föreskrivs i denna artikel. 2. Neither the carrier nor the ship shall be responsible for loss or damage arising or resulting from: 2. Varken bortfraktaren eller fartyget skall svara för förlust eller skada som orsakas eller härrör av: a) Act, neglect, or default of the master, mariner, pilot, or the servants of the carrier in the navigation or in the a) handling, försummelse eller fel av befälhavaren, nå- management of the ship; gon av besättningen eller annan av bortfraktarens an- ställda eller lots vid navigeringen eller handhavandet av b) Fire, unless caused by the actual fault or privity of fartyget; the carrier; b) brand som ej orsakas av fel eller försummelse av c) Perils, dangers and accidents of the sea or other bortfraktaren; navigable waters; c) faror, vådor eller olyckor i öppen sjö eller andra farvatten; d) Act of God; d) högre hand; e) Act of war; e) krigshändelser f) Act of public enemies; f) samhällsfientliga gärningar; g) Arrest or restraint of princes, rulers or people, or seizure under legal process; g) beslag eller tvångsåtgärder av furste, myndigheter eller folk eller rättslig handräckningsåtgärd; h) Quarantine restrictions; h) karantänrestriktion; i) Act of omission of the shipper or owner of the goods, his agent or representative; i) handling eller underlåtenhet av avlastaren eller äga- ren till godset, hans agent eller företrädare; j) Strikes or lockouts or stoppage or restraint of labour from whatever cause, whether partial or general; j) strejker eller lockouter eller inställelse av eller hinder för arbete av varje orsak, vare sig delvis eller helt; - Advokatfirman Ihre AB - Haag och Haag-Visbyreglerna 6 Art. 4 forts. k) Riots and civil commotions; k) upplopp eller samhällsoroligheter; l) Saving or attempting to save life or property at sea; l) räddning av eller försök att rädda liv eller egendom till sjöss; m) Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent defect, quality or vice of m) minskning i omfång eller vikt eller varje annan för- the goods; lust eller skada som orsakas av dold bristfällighet, sär- skild beskaffenhet eller egenartat fel hos godset; n) Insufficiency of packing; n) bristfällig förpackning; o) Insufficiency or inadequacy of marks; o) bristfällig eller oriktig märkning; p) Latent defects not discoverable by due diligence; p) dold bristfällighet som undgår tillbörlig uppmärk- samhet; q) Any other cause arising without the actual fault or q) varje annan orsak som ej beror av handling eller fel privity of the carrier, or without the fault or neglect of av bortfraktaren eller handling eller fel av dennes agen- the agents or servants of the carrier, but the burden of ter eller företrädare men bevisbördan skall ligga på den proof shall be on the person claiming the benefit of this som åberopar förmånen av detta undantag och det skall exception to show that neither the actual fault or privity tillkomma honom att visa att varken handling eller fel of the carrier nor the fault or neglect of the agents or av bortfraktaren eller handling eller fel av dennes agen- servants of the carrier contributed to the loss or damage. ter eller företrädare medverkat till förlusten eller ska- dan. 3. The shipper shall not be responsible for loss or damage sustained by the carrier or the ship arising or 3. Avlastaren skall icke svara för förlust eller skada resulting from any cause without the act, fault or neglect som uppstår för bortfraktaren eller fartyget, orsakad of the shipper, his agents or his servants. eller härrörande av vilken orsak som helst, utom när det föreligger handling, fel eller försummelse av avlasta- 4. Any deviation in saving or attempting to save life or ren, hans agenter eller anställda. property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an infringement or breach of this 4. Ingen deviation för att rädda eller söka rädda liv eller Convention or of the contract of carriage, and the carrier egendom till sjöss, ej heller skälig deviation skall anses shall not be liable for any loss or damage resulting som brott mot denna konvention eller mot fraktavtalet therefrom. och bortfraktaren skall icke svara för någon förlust el- ler skada som härrör därav. 5. Neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in 5. Fraktföraren liksom fartyget skall inte i något fall connexion with goods in an amount exceeding £ 100 svara för förluster av eller skador på varorna eller för per package or unit, or the equivalent of that sum in förluster eller skador, som därmed sammahänga, till other currency unless the nature and value of such högre belopp än 100 pund sterling för kolli eller enhet, goods have been declared by the shipper before eller motsvarande värde i annan myntenhet, med min- shipment and inserted in the bill of lading. dra dessa varors beskaffenhet och värde angivits av avlastaren före deras inlastning och detta angivande upptagits i konossementet. This declaration if embodied in the bill of lading shall be prima facie evidence, but shall not be binding or Denna i konossementet sålunda intagna uppgift skall conclusive on the carrier. gälla som bevis, där inte annat styrkes, men skall ej binda fraktföraren, som må därom anhängiggöra talan. By agreement between the carrier, master or agent of Genom avtal mellan fraktföraren, befälhavaren eller the carrier and the shipper another maximum amount fraktförarens agent och avlastaren kan ett annat maxi- than that mentioned in this paragraph may be fixed, mibelopp, än i denna paragraf sägs, bestämmas, såvida provided that such maximum shall not be less than the detta överenskomna maximum inte är lägre än det be- figure above named. lopp, som ovan bestäms. - Advokatfirman Ihre AB - Haag och Haag-Visbyreglerna 7 Art. 4 forts. Neither the carrier nor the ship shall be responsible in Varken fraktföraren eller fartyget skall i något fall vara any event for loss or damage to, or in connexion with, ansvarig för förlust eller skda, som därmed samman- goods if the nature or value thereof has been knowingly hänger, om avlastaren i konossementet lämnat en ve- misstated by the shipper in the bill of lading. terligen falsk uppgift om deras beskaffenhet eller deras värde. 5. a) Unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and 5. a) Såframt icke godsets beskaffenhet och värde upp- inserted in the bill of lading, neither the carrier nor the givits av avlastaren före inlastningen och angivits i ship shall in any event be or become liable for any loss konossementet, skall varken bortfraktaren eller farty- or damage to, or in connection with, the goods in an get i något fall svara för förlust av eller skada på amount exceeding the equivalent of 10,000 F per godset eller därmed sammanhängande förlust eller package or unit or 30 F per kilo of gross weight of the skada till högre belopp än 10.000 francs för kolli eller goods lost or damaged, whichever is the higher. enhet eller 30 francs för kilo av det förlorade eller ska- dade godsets bruttovikt, vilketdera som är högst. b) The total amount recoverable shall be calculated by reference to the value of such goods, at the place and b) Det sammanlagda ersättningsbeloppet skall beräk- time at which the goods are discharged from the ship in nas på grundval av godsets värde på den plats och vid accordance with the contract or should have been so den tid det avtalsenligt lossats eller skulle ha lossats discharged. från fartyget. The value of the goods shall be fixed according to the Godsets värde skall bestämmas efter börspriset eller, commodity exchange price, or, if there be no such price, om sådant pris saknas, efter marknadspriset eller, om according to the current market price, or, if there be no varken börspris eller marknadspris finns, efter det commodity exchange price or current market price, by gängse värdet av gods av samma slag och beskaffen- reference to the normal value of goods of the same kind het. and quality. c) Where a container, pallet or similar article of trans- c) När container, pall eller liknande transportanord- port is used to consolidate goods, the number of packa- ning används för att sammanföra gods, skall antalet ges or units enumerated in the bill of lading as packed kollin eller enheter som uppräknats (och angivits) i in such article of transport shall be deemed the number konossementet såsom omfattade av anordningen an- of packages or units for the purpose of this paragraph ses utgöra antalet kollin eller enheter i den mening som as far as these packages or units are concerned. Except avses i detta moment. Eljest skall transportan-ord- as aforesaid, such article of transport shall be conside- ningen anses utgöra kolli eller enhet. red the package or unit. d) A franc means a unit consisting of 65.5 milligram- d) Med franc förstås en enhet som består av 65,5 mil- mes of gold of millesimal fineness 900. The date of ligram guld av 900 tusendelars finhet. Datum för om- conversion of the sum awarded into national currencies räkning av fastställt belopp till nationellt myntslag be- shall be governed by the law of the Court seized of the stäms av domstolslandets lag. case. e) Varken bortfraktaren eller fartyget skall åtnjuta be- e) Neither the carrier nor the ship shall be entitled to gränsning av ansvarighet enligt detta moment, om det the benefit of the limitation of liability provided for in visas att skadan orsakats genom handling eller under- this paragraph if it is proved that the damage resulted låtenhet av bortfraktaren med uppsåt att skada eller from an act or omission of the carrier done with intent av vårdslöshet och med insikt att skada sannolikt skulle to cause damage, or recklessly and with knowledge bli följden. that damage would probably result. f) The declaration mentioned in sub-paragraph a) of f) Uppgift som avses i punkt a) av detta moment och this paragraph, if embodied in the bill of lading, shall som intagits i konossementet skall gällas som bevis, be prima facie evidence, but shall not be binding or om annat ej styrks, men skall icke binda bortfraktaren conclusive on the carrier. som äger göra den till föremål för tvist. g) By agreement between the carrier, master or agent g) Genom överenskommelse mellan bortfraktaren, of the carrier and the shipper other maximum amounts befälhavaren eller bortfraktarens agent och avlasta- than those mentioned in sub-paragraph (a) of this ren kan bestämmas andra maximibelopp än som angi- vits i punkt a) av detta moment, - Advokatfirman Ihre AB - Haag och Haag-Visbyreglerna 8 paragraph may be fixed, provided that no maximum såframt detta överenskomna maximum ej är lägre än amount so fixed shall be less than the appropriate maxi- där angivna motsvarande maximum. mum mentioned in that sub-paragraph. h) Varken bortfraktaren eller fartyget skall i något fall h) Neither the carrier nor the ship shall be responsible svara för förlust av eller skada på godset eller därmed in any event for loss or damage to, or in connection sammanhängande förlust eller skada, om avlastaren i with, goods if the nature or value thereof has been konossementet lämnat honom veterligen oriktig upp- knowingly misstated by the shipper in the bill of lading. gift om godsets beskaffenhet eller värde. 6. Goods of an inflammable, explosive or dangerous 6. Gods av lättantändlig, explosiv eller farlig beskaf- nature to the shipment whereof the carrier, master or fenhet, till vars inlastning bortfraktaren, befälhavaren agent of the carrier has not consented with knowledge eller bortfraktarens agent icke skulle ha samtyckt med of their nature and character, may at any time before vetskap om dess beskaffenhet och art, skall vid varje discharge be landed at any place, or destroyed or rende- tidpunkt före lossningen få föras iland var som helst red innocuous by the carrier without compensation eller förstöras eller oskadliggöras av bortfraktaren utan and the shipper of such goods shall be liable for all ersättningsskyldighet och avlastaren av detta gods skall damages and expenses directly or indirectly arising out svara för varje skada och kostnad som direkt eller indi- of or resulting from such shipment. If any such goods rekt orsakas eller härrör av dess inlastning. Om sådant shipped with such knowledge and consent shall become gods, inlastat med bortfraktarens vetskap och sam- a danger to the ship or cargo, they may in like manner tycke, blir farligt för fartyg eller last, skall det på samma be landed at any place, or destroyed or rendered sätt få föras iland, förstöras eller oskadliggöras av innocuous by the carrier without liability on the part bortfraktaren utan ersättningsskyldighet för hans del of the carrier except to general average, if any. utom, i förekommande fall, vid gemensamt haveri. Article 4bis Artikel 4bis 1. The defences and limits of liability provided for in 1. Befrielse från eller begränsning av ansvarighet this Convention shall apply in any action against the varom föreskrivs i denna konvention skall äga tillämp- carrier in respect of loss or damage to goods covered ning i fråga om varje talan mot bortfraktaren angå- by a contract of carriage whether the action be founded ende ersättning för förlust av eller skada på gods, som in contract or in tort. avses med ett fraktavtal, vare sig talan grundas på kontraktsförhållande eller ej. 2. If such an action is brought against a servant or agent of the carrier (such servant or agent not being an 2. Om talan väcks mot någon anställd hos bortfrakta- independent contractor), such servant or agent shall ren eller mot dennes agent (anställd eller agent som ej be entitled to avail himself of the defences and limits of är självständig medhjälpare) äger han göra gällande liability which the carrier is entitled to invoke under samma befrielse från eller begränsning av ansvarig- this Convention. het som bortfraktaren är berättigad att åberopa enligt denna konvention. 3. The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, and such servants and agents, shall in no case 3. Det sammanlagda beloppet av de skadestånd som exceed the limit provided for in this Convention. kan erhållas av bortfraktaren, hans anställda och agen- ter skall i intet fall överstiga den gräns som föreskrivs 4. Nevertheless, a servant or agent of the carrier shall i denna konvention. not be entitled to avail himself of the provisions of this Article if it is proved that the damage resulted from an 4. Det oaktat skall anställd hos eller agent för bort- act or omission of the servant or agent done with intent fraktaren ej äga åberopa bestämmelserna i denna ar- to cause damage or recklessly and with knowledge that tikel, om det visas att skadan orsakats genom hand- damage would probably result. ling eller underlåtenhet av den anställde eller agenten med uppsåt att skada eller av vårdslöshet och med insikt att skada sannolikt skulle bli följden. Article 5 A carrier shall be at liberty to surrender in whole or in Artikel 5 part all or any of his rights and immunities or to increase Det skall stå en bortfraktare fritt att helt eller delvis any of his responsibilites and obligations under this avstå från sina rättigheter och friheter eller utvidga sitt Convention, provided such surrender or increase shall ansvar och sina förpliktelser, sådana de förra och de be embodied in the bill of lading issued to the shipper. senare bestämts i denna konvention, förutsatt att av- ståndet eller utvidgningen införs i konossementet. - Advokatfirman Ihre AB - Haag och Haag-Visbyreglerna 9 Ingen bestämmelse i denna konvention äger tillämp- The provisions of this Convention shall not be ning på certeparti; men om konossement utfärdas då applicable to charter parties, but if bills of lading are fartyg befraktats enligt certeparti, är de underkastade issued in the case of a ship under a charter party they villkoren i denna konvention. Intet i dessa regler skall shall comply with the terms of this Convention. Noth- anses hindra att i konossement införs vilken laglig regel ing in these rules shall be held to prevent the insertion som helst rörande gemensamt haveri. in a bill of lading of any lawful provision regarding general average. Article 6 Artikel 6 Notwithstanding the provisions of the preceding Utan hinder av bestämmelserna i de föregående artik- Articles, a carrier, master or agent of the carrier and a larna skall det stå en bortfraktare, befälhavare eller shipper shall in regard to any particular goods be at bortfraktares agent fritt att i fråga om bestämt gods av liberty to enter into any agreement in any terms as to vilket slag som helst träffa vilket avtal som helst med the responsibility and liability of the carrier for such vilka villkor som helst såväl angående bortfraktarens goods, and as to the rights and immunities of the carrier ansvarighet och förpliktelser med avseende på godset in respect of such goods, or his obligation as to sea- som angående hans rättigheter och friheter rörande detta worthiness, so far as this stipulation is not contrary to eller angående hans skyldigheter med avseende på far- public policy, or the care of diligence of his servants or tygets sjövärdighet, i den mån överenskommelsen icke agents in regard to the loading, handling, stowage, strider mot allmänna regler, eller angående hans anställ- carriage, custody, care and discharge of the goods carried das eller agenters vård och omsorg beträffande last- by sea, provided that in this case no bill of lading has ning, handhavande, stuvning, befordran, förvaring, vård been or shall be issued and that the terms agreed shall och lossning av det sjötransporterade godset, förutsatt be embodied in a receipt which shall be a non-negotiable att i sådant fall intet konossement utfärdats och att de document and shall be marked as such. överenskomna villkoren införts i ett kvitto som skall utgöra och vara betecknat såsom icke löpande hand- ling. Any agreement so entered into shall have full legal effect. Varje sålunda träffat avtal skall ha full laga verkan. Provided that this Article shall not apply to ordinary Det är likväl förutsatt, att denna artikel icke skall vara commercial shipments made in the ordinary course of tillämplig på vanlig kommersiell last som skeppas i trade, but only to other shipments where the character samband med vanlig kommersiell verksamhet utan en- or condition of the property to be carried or the dast på annan last, när beskaffenhet och tillstånd hos circumstances, terms and conditions under which the det gods som skall befordras samt de omständigheter, carriage is to be performed are such as reasonably to betingelser och villkor varunder befordringen skall ge- justify a special agreement. nomföras är ägnade att göra särskilt avtal berättigat. Article 7 Artikel 7 Nothing herein contained shall prevent a carrier or a Ingen bestämmelse i denna konvention skall hindra att shipper from entering into any agreement, stipulation, en bortfraktare eller avlastare i ett avtal inför betingel- condition, reservation or exemption as to the ser, villkor, förbehåll eller undantag angående bortfrakta- responsibility and liability of the carrier or the ship for rens eller fartygets ansvarighet och förpliktelser med the loss or damage to, or in connection with, the custody avseende på förlust eller skada som drabbar godset and care and handling of goods prior to the loading on, eller med avseende på dess förvaring, vård och handha- and subsequent to, the discharge from the ship on which vande före lastningen på och efter lossningen från det the goods are carried by sea. fartyg varmed godset befordras till sjöss. Artikel 8 Article 8 Bestämmelserna i denna konvention inskränker icke The provisions of this Convention shall not affect the vare sig bortfraktarens rättigheter eller hans skyldighe- rights and obligations of the carrier under any statute ter sådana de regleras i varje nu gällande lag om be- for the time being in force relating to the limitation of gränsning av ansvarigheten för ägare av fartyg som an- the liability of owners of sea-going vessels. vänds till fart i öppen sjö. Article 9 Artikel 9 The monetary units mentioned in this convention are Med myntenheter, som i denna konvention omför- to be taken to be gold value. mäles, förstås myntenheter i guld - Advokatfirman Ihre AB - Haag och Haag-Visbyreglerna 10 Those contracting States in which the pound sterling is De av de fördragsslutande staternas, vilka inte begagna not a monetary unit reserve to themselves the right of pund sterling som myntenhet, förbehålla sig rätt att i translating the sums indicated in this convention in runda efter sina myntsystem förvandla de belopp, som terms of pound sterling into terms of their own i denna konvention angivits i pund sterling. monetary system in round figures. De särskilda staternas lagar kunna förbehålla gäldenä- The national laws may reserve to the debtor the right ren befogenhet att fullgöra sin betalningsskyldighet i of discharging his debt in national currency according egna landets mynt efter växelkursen å dagen för farty- to the rate of exchange prevailing on the day of the gets ankomst till lossningshamnen för den vara, varom arrival of the ship at the port of discharge of the goods fråga är. concerned. Artikel 9 Article 9 Denna konvention skall ej inverka på bestämmelser i This Convention shall not affect the provisions of any något internationellt fördrag eller nationell lag som international convention or national law governing reglerar ansvar för nukleär skada. liability for nuclear damage. Artikel 10 Article 10 Bestämmelserna i denna konvention skall tillämpas på The provisionals of this convention shall apply to all varje konossement, som utfärdas i en av de fördrags- bills of lading issued in any of the contracting States. slutande staterna. Artikel 10 Article 10 Bestämmelserna i denna konvention äger tillämpning The provisions of this Convention shall apply to every på varje konossement som avser befordran av gods bill of lading relating to the carriage of goods between mellan hamnar i två skilda stater, om ports in two different States if: a) konossementet utfärdats i fördragsslutande stat, el- a) the bill of lading is issued in a contracting State, or ler b) the carriage is from a port in a contracting State, or b) befordringen sker från hamn i fördragsslutande stat, eller c) the contract contained in or evidenced by the bill of lading provides that the rules of this Convention or c) det avtal som konossementet innefattar eller utvisar legislation of any State giving effect to them are to govern föreskriver att bestämmelserna i denna konvention el- the contract, ler lagstiftning som gör dem tillämpliga skall reglera avtalet, whatever may be the nationality of the ship, the carrier, the shipper, the consignee, or any other interested per- oavsett vilken nationalitet fartyget, bortfraktaren, av- son. lastaren, mottagaren eller annan intressent har. Each contracting State shall apply the provisions of Fördragsslutande stat skall tillämpa bestämmelserna this Convention to the bills of lading mentioned above. i denna konvention på de konossement som avses ovan. This Article shall not prevent a Contracting State from Denna artikel skall icke hindra fördragsslutande stat applying the rules of this Convention to bills of lading från att tillämpa konventionens bestämmelser på kon- not included in the preceding paragraphs. ossement som ej avses i föregående stycken. Articles 11 - 16 not reproduced here Artiklarna 11 - 16 inte återgivna här - o 0 o - - Advokatfirman Ihre AB -
Description: