GUÍA PRÁCTICA |. DE LA LENGUA YORUBA EN CUATRO IDIOMAS (ESPAÑOL, INGLÉS, PORTUGUÉS Y YORUBÁ) Fernandes Portugal LINGUÍSTICA À (y CENTRO DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES EDITORIAL DE CIENCIAS SOCIALES, DE LA CULTURA YORUBÁ, LA HABANA, 1998 BRASIL, 1998 Edición: Vivian Cepero Alfonso Ma. Amalia de la Torre Vidal Diseño: Santiago Ramírez Pérez Proceso del texto: Celia Ruiz Acosta Correción: Daisy Martínez Subit Ma. Amalia de la Torre Vidal © Fernandes Portugal, 1998 O Sobre la presente edición: Editorial de Ciencias Sociales, 1998 ISBN 959-06-0322-X Estimado lector, le estaremos muy agradecidos si nos hace llegar su opinión, por escrito, acerca de este libro y de nuestras ediciones. Instituto Cubano del Libro Editorial de Ciencias Sociales Calle 14, no. 4104, Playa, Ciudad de La Habana, Cuba. Índice Prólogo Vil Mis respetos l Presentacion 3 La lengua yoruba 9 Lección 1 19 Lección 2 22 Lección 3 29 Lección 4 34 Lección 5 39 Lección 6 43 Lección 7 49 Lección 8 52 Lección 9 58 Lección 10 61 Lección 11 65 Lección 12 71 Lección 13 82 Lección 14 86 Lección 15 90 Lección 16 94 Lección 17 98 Lección 18 101 Lección 19 108 Lección 20 113 Lección 21 117 Lección 22 120 Lección 23 123 Lección 24 125 Lección 25 127 Lección 26 129 Bibliografía 131 Direcciones donde usted puede obtener informaciones sobre la lengua y cultura yorubá 135 El autor y su obra 139 Prólogo Este libro tiene su origen en el estudio y la práctica de la religión yorubá en tierra americana. No constituye un ejercicio académico, sino un esfuerzo loable por poner en manos del lector de habla portuguesa, española e inglesa una de las llaves maestras de la cultura yorubá: su lengua, cuyo uso ritual ha resistido la travesía atlántica, el régimen infrahumano de los barracones y plantaciones, la subordinación cultural y el paso de los siglos. Basta al profano presenciar un rito u hojear un libro o folleto de Candomblé o Santería para sentir sobre su entendimiento todo el peso de la barrera idiomática. El hombre obligado por las circunstancias a cambiar de lengua —y no sólo de lengua, sino también de geografía, de economía, de relaciones de poder—, se aferra como a una tabla de salvación a su cosmovisión y a su cultura, y, aunque imposibilitado de cerrar las puertas de su espíritu al paso avasallador de la cosmovisión y la cultura dominantes, reafirma su origen y su linaje espiritual de múltiples formas. Una de ellas, vigorosa como pocas, es la de la lealtad y la resistencia lingúística. Allí donde se hace valer la lengua del dominado, no tiene acceso el dominador, o su acceso será siempre parcial, limitado, finito. La comunicación deviene esotérica y la comunidad —no sólo comunidad de origen, sino también, y enno menor medida, de situación social— se fortalece, adquiere fibra de resistencia La lengua esotérica contribuye de manera significativa a conservar la memoria sagrada, a procurar la permanen- cia de los valores que se intenta aplastar, a garantizar la asistencia de los dioses ya bwlar todo género de inquisiciones. Probablemente no existe hogar más cálido y fortaleza más protegida para la lengua esotérica que los que ofrece la religión. El hombre precisado de comunicarse en todos los ámbitos de su vida en la lengua del dominador, encuentra en el espacio de lo sagrado y, con fuerza inigualable, de lo sagrado sobrenatural, un abrigo para sus nombres y sus verbos, y para la comunicación de su yo más íntimo. Y aunque el abrigo religioso no garantice la pureza de los tonos y sonidos, no logre evitar la pérdida de múltiples voces e, incluso, resulte incapaz de conservar la integridad gramatical, la lengua encuentra en él la posibilidad de mantenerse viva, de cumplir diversas funciones sociales y cultu- rales, de jugarle una mala pasada a lo imposible. Tal ha sido el destino de la lengua yorubá en tierra americana. El culto religioso ha atesorado cantos, rezos, conjuros, proverbios, expresiones múlti- ples, sin los cuales, hasta el momento, parecen no poder articularse los ritos, los mitos y las relaciones sociales que lo configuran. VI En Cuba, por ejemplo, la persistencia de este lenguaje de origen yorubá en el culto ha encontrado una denominación precisa: “lengua lucumi”, voz criolla que de alguna manera expresa un profundo proceso de transculturación lingúística, en cuyo decursar los idiomas yorubá y español se han amalgamado de forma indisoluble. Algo análogo ha ocurrido en Brasil en relación con el idioma portugués. Y no es poco frecuente que no sólo profanos e investigadores, sino también los propios religiosos resulten capaces de recitar largos pasajes de esta lengua híbrida sin comprender su sentido real, o al menos, sin compren- derlo plenamente. Esta comprensión contrae, entre otras obligaciones, la de conocer la lengua yoruba en su forma original. Con su Guía práctica de la lengua yoruba en cuatro idiomas, el profesor Fernandes Portugal nos acerca a esta comprensión. De forma didáctica y amena, el autor nos ayuda a descorrer el velo de misterio que cubre la lengua de los orichas y, en este sentido, nos invita a desentrañar —a cuenta y riesgo nuestro— la apasionante madeja de su transculturación en tierra americana. Para ello, se sirve de su vasta experiencia como antropólogo, sociólogo, comunicador social y profesor de lengua yorubá, y se apoya en sus acuciosas investigaciones en el campo religioso y lingúístico, recogidas en ocho libros y otros tantos folletos. Poner al alcance del llamado amplio público los resultados de largos años de indagación, es tarea harto engorrosa e implica el riesgo de romper el dificil equilibrio existente entre el rigor y la sencillez. A nuestro juicio, Fernandes Portugal ha logrado salir airoso de este desafío, y se ha puesto anuestro alcance como un guía, como un amigo discreto que va adelante mostrando el camino. ROSA MARÍA DE LAHAYE GUERRA VII AGO MO JUBA MIS RESPETOS LICEMENUS CRESAPE,ITO S MY RESPECTS AGO MO JUBA IRUNMÁLE AGO MO JUBA EBQRA AGMO OJUB A IGBAMÁLE AGMO OJUB A QRUN AGMO OJUB A Le AGO MO JUBA AGMO OJUB A EWE AGMO OJUB A OMI AGMO OJUB A BABALAWO MI AGMO OJUB A BABALORISA MI AGO MO JUBA IYALÓRISA MI AGMO OJUB A ÓRISMAI AGO MO JUBA MODUPE LOWO AWON ORISA Estoy agradea clois dOroisa Eu estou agradeacosi Odrioxá s I am gratethfe uOrlisa MODUPE LOWO AWON ORISA AGANJU OLÁ SÍ BO Riqqueu abere ezl reator no Riqqueu abere zo reator no Wealth which opens the retum MODUPE LOWO AWON ORISA TYEMOJA YE YE MOWO Madre que conoce por la mirada Mae que conhpeeloc oleha r Mother who knows by the sight MODUPE LOWO AWON ORISA OSUN AJAGURA La que ganó la lucha A que adquia rleut a One who wins the fight MODUPE LOWO AWON ORISA OSUN BIKINBIKIN De la placenta Da placenta From placenta MODUPE LOWO ESU ALAGBARA Estoy agradecido a los poderosos Esi Eu estou agradecido aos poderosos Exu I am grateful the powerful Est MODUPE LOWO ESU ALAGBARA ESU TI AGBÁRA TITUN Est del poder nuevo Esú do poder novo Esú of the new power BSU LARIOKANBA MODUPE LOWO ESU ALAGBARA En torno del corazón enternecido Em tomo do coração embalado Artohe tuendner hdeart ed MO Ki OORE AWON EEGUNGUN Yo saludo a la bondad de los Eégúngún Eu cumprimento a bondade dos Eégúngin By the knowledge of the goodness of the Eégúngún MO Ki OORE AWON EEGUNGUN BABÁ IKINBULAIYE Palma que cubre el mundo Dendezeiro que cobre o mundo Palm tree which covers the world MO Ki OORE AWON EEGUNGUN BABÁ SEMBÉ Que hace suplicando Que faz suplicando Some one who acts begging BABÁ ARÁBUÍNA MO Ki OORE AWON EEGUNGUN Cuerpo que se cubre de fuego Corpo que se cobre de fogo Body which covers itself with fire MO Ki OORE AWON EEGUNGUN BABA OLASEBUWA Riqueza que hace cubrir la existencia Riqueza que faz cobrir a existéncia Wealth which covers the lifetime