Growing Up with Two Languages ‘This book is an excellent resource for families aspiring to bring up their children bilingually and for students exploring theory and practice in the field of bilingualism. A fascinating read and a valuable guide.’ Avril Brock, Leeds Metropolitan University, UK ‘Every family with two languages should have this book!’ Stephen Ryan, The Bilingual Family Newsletter The lives of many families involve contact with more than one language and culture on a daily basis. Growing Up with Two Languages is aimed at the many parents and professionals who feel uncertain about the best way to go about helping children gain maximum benefit from the multilingual situation. This best-selling guide is illustrated by glimpses of life from interviews with 50 families from all around the world. The trials and rewards of life with two languages and cultures are discussed in detail, and followed by practical advice on how to support the child’s linguistic development. Features of this third edition include: (cid:2) a dedicated website with new and updated Internet resources: www.routledge.com/textbooks/9780415598521 (cid:2) a new chapter giving the perspective of adults who have themselves grown up with more than one language (cid:2) a new chapter presenting research into bilingual language acquisition with information about further reading (cid:2) new and updated first-hand advice and examples throughout. Una Cunningham is an Associate Professor in Modern Languages at Stockholm University, Sweden. She and her husband, Staffan Andersson, have raised their four children to speak English and Swedish in Sweden. Growing Up with Two Languages A practical guide for the bilingual family Third Edition Una Cunningham Firstpublished1999 byRoutledge Secondeditionpublished2004 byRoutledge Thiseditionpublished2011 byRoutledge 2ParkSquare,MiltonPark,Abingdon,Oxon,OX144RN SimultaneouslypublishedintheUSAandCanada byRoutledge 711ThirdAvenue,NewYork,NY10017 RoutledgeisanimprintoftheTaylor&FrancisGroup,aninformabusiness This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2011. To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk. ©1999,2004,2011UnaCunningham TherightofUnaCunninghamtobeidentifiedasauthorofthisworkhas beenassertedbyherinaccordancewithsections77and78ofthe Copyright,DesignsandPatentsAct1988. Allrightsreserved.Nopartofthisbookmaybereprintedor reproducedorutilisedinanyformorbyanyelectronic,mechanical,or othermeans,nowknownorhereafterinvented,includingphotocopying andrecording,orinanyinformationstorageorretrievalsystem, withoutpermissioninwritingfromthepublishers. Trademarknotice:Productorcorporatenamesmaybetrademarksor registeredtrademarks,andareusedonlyforidentificationand explanationwithoutintenttoinfringe. BritishLibraryCataloguinginPublicationData AcataloguerecordforthisbookisavailablefromtheBritishLibrary LibraryofCongressCataloginginPublicationData Cunningham-Andersson,Una,1960- Growingupwithtwolanguages:apracticalguideforthebilingual family/UnaCunningham.–3rded. p.cm. Includesbibliographicalreferencesandindex. 1.Bilingualisminchildren.2.Parenting.I.Title. P115.2.C862011 404’.2083–dc22 2010049756 ISBN 0-203-81467-3 Master e-book ISBN ISBN:978-0-415-59851-4(hbk) ISBN:978-0-415-59852-1(pbk) ISBN:978-0-203-81467-3(ebk) Contents Preface viii Acknowledgements xi 1 Families with two languages 1 Background 1 Mixed language families and intercultural marriage 1 Minority language families 8 2 Expecting a child in a bilingual home 12 What do you want for your child? 12 Making plans 20 Be prepared! 25 3 The family language system 31 Developing a system 31 One person–one language 35 One language–one location (minority language at home) 44 ‘Artificial’ bilingualism 47 4 Language development 51 Active and passive languages 54 Interference and mixing 57 The critical period hypothesis 62 vi Contents 5 The child with two languages 65 Advantages and disadvantages of two languages for the child 65 Being different 67 Day-care and school 71 6 Practical parenting in a bilingual home 78 Help your child to make the most of the situation 78 Home language education and Saturday schools 79 Practical advice for parents whose child has two languages 82 Things to do at home 85 7 Competence in two cultures 93 Access to two cultures 93 Religion 98 Achieving cultural competence 99 8 Problems you may encounter 110 Quality of input 110 Semilingualism 113 Changed circumstances 115 Children with special needs 121 9 Keeping it up 124 Motivation 124 Teenagers 126 Advice from other parents 130 10 Looking back on a bilingual childhood 135 Grown-up children 135 The next generation 135 Cases 136 Conclusion 164 11 Research and further reading 165 Advantages and possible disadvantages of bilingualism 166 How bilingual acquisition works 168 How bilingual speakers use their languages 172 Contents vii Appendix A: Organising a workshop on raising children with two languages 174 Appendix B: Ways to support a child’s development in two languages 177 Parent and children groups 177 Minority language play-school 178 Saturday school 180 Appendix C: Documenting a child’s linguistic development 181 Vocabulary 181 Length of utterance 182 Language mixing 182 Pronunciation 183 Glossary 185 Bibliography 187 Index 191 Preface For those, like me, who grew up using a single language except during foreign language lessons at school, it is a new experience to live great chunks of life through the medium of another language and culture. Even if the second language involved is one that was learned at school, its daily use involves new challenges and rewards. All sorts of issues must be addressed depending on the circumstances, such as the choice of language to be spoken to which people in which situation, and how those involved will acquire reasonable facility in their second language, and what relationship they will have to the non-native culture. This book is intended for parents who find their everyday life involves two or more languages. The readers I have in mind are not generally part of an established bilingual community in a country, but rather individuals or families who have uprooted and resettled in another linguistic environment, or their partners or children. This raises fascinating issues, such as the question of what it is not to be a native speaker of a language, with full access to the associated culture, and how best to hold your own as a non-native. I will not try to tell you how best to learn a second language, but rather what the effects of dealing with two languages may be for you or your children. There are so many of us in the same boat. Let us learn from each other! This book is the third edition of a book originally published in 1999, with the second edition in 2004. The first two editions were co-authored by my husband, Staffan Andersson. This time I am the sole author, but I can assure readers that our marriage and partnership con- tinue! The parts of the text that refer to my own children have been updated, and the sections relating to older children and teenagers have been extended to reflect our experiences. Two new chapters have been added,one withinterviews fromadults and older teens looking backon Preface ix a bilingual childhood and one with an overview of relevant research into the field of childhood bilingualism, with tips for further reading for students and other interested readers. The appendix dealing with Internet resources has been taken out, as this kind of information is much more useful on a website, and the book now has its own com- panion website, with links to useful and interesting resources and the possibility of interaction with and between readers. There are also sound files available from the website, with excerpts from some of the interviews in the new Chapter 10. In the years that have passed since the first edition was published the main thing that has changed is that our children have grown older. Leif is now 24, Anders is 22, Patrik is 18 and Lisa is 16. The long-term results of my family’s own venture with two languages have turned out better than we dared to hope. Two of our four children, Anders and Lisa, are now native-like in both their languages and the other two are very competent in English, but native-like in Swedish only. This is partly a result of differences in their schooling, as both Lisa and Anders attended English-medium schools for periods, but it is, in my opinion, at least as much the result of individual differences in interest in and aptitude for language. I am an immigrant to Sweden (I was brought up in Northern Ireland), a foreign language learner (having studied Irish, French and Spanish at school and Portuguese and Vietnamese later in life), a second language learner (I lived in Spain for a year while a student in 1979–80 and first came into contact with the Swedish language in 1980, at the age of 20) and a parent of four children who have grown up with two languages and cultures. When my children were small, I often felt the need for some kind of manual to consult. Just as we have a family medical book and a child development book, we would like to have been able to look up the answers to our questions concerning life with two languages and cul- tures. There are excellent books which help parents and teachers deal with children with two languages, such as those by George Saunders (1982), Lenore Arnberg (1987) and Colin Baker (1995), and a number of books dealing with the way bilingual children learn their languages have been written since the first edition of this book appeared. The main difference between this book and others is the number of families whose experiences are tapped here, particularly in this third edition, with the addition of material from some 20 new interviews. For anyone who is curious about my story, Staffan and I met as backpackers on 16 July 1980 on a train in Nis, in what was then Yugoslavia, when Staffan was travelling from Uppsala to the Black Sea and I from Nottingham to Israel. Neither of us reached our
Description: