ebook img

Greek and Roman Comedy: Translations and Interpretations of Four Representative Plays PDF

331 Pages·2001·3.4 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Greek and Roman Comedy: Translations and Interpretations of Four Representative Plays

00-T1535-FM 2/20/01 5:34 PM Page i GREEK A N D ROMAN COMEDY 00-T1535-FM 2/20/01 5:34 PM Page ii E D I T E D B Y S H A W N O ’ B R Y H I M With contributions by George Fredric Franko Timothy J. Moore Shawn O’Bryhim S. Douglas Olson UNIVERSITY OF TEXAS PRESS, AUSTIN 00-T1535-FM 2/20/01 5:34 PM Page iii GREEK A N D ROMAN COMEDY TRANSLATIONS AND INTERPRETATIONS OF FOUR REPRESENTATIVE PLAYS 00-T1535-FM 2/20/01 5:34 PM Page iv This book has been supported by an endowment dedicated to classics and the ancient world, funded by grants from the National Endowment for the Humanities and the Gladys Krieble Delmas Foundation, the James R. Dougherty, Jr. Foundation, and the Rachael and Ben Vaughan Foundation, and by gifts from Mark and Jo Ann Finley, Lucy Shoe Meritt, Anne Byrd Nalle, and other individual donors. Copyright © 2001 by the University of Texas Press All rights reserved Printed in the United States of America First edition, 2001 Requests for permission to reproduce material from this work should be sent to Per- missions, University of Texas Press, P.O. Box 7819, Austin, TX 78713-7819. (cid:2)(cid:2) The paper used in this book meets the minimum requirements of ansi/niso z39.48-1992 (r1997) (Permanence of Paper). Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Greek and Roman comedy : translations and interpretations of four representative plays/editedbyShawnO’Bryhim;withcontributionsbyGeorgeFredricFranko... [et al.].—1st ed. p. cm. Includes bibliographical references and index. isbn0-292-76054-x(cloth:alk.paper)—isbn0-292-76055-8(pbk.:alk.paper) 1. Classical drama (Comedy)—Translations into English. 2. Classical drama (Comedy)—History and criticism. I. O’Bryhim, Shawn, 1960– II. Franko, George Fredric. pa3629 .g74 2001 880(cid:3)21—dc09 00-064879 00-T1535-FM 2/20/01 5:34 PM Page v C O N T E N T S Preface, vii Aristophanes and Athenian Old Comedy by S. Douglas Olson, 1 3 Introduction 14 The Politics of Comedy and the Problem of the Reception of Aristophanes’ Acharnians 33 Select Bibliography 35 A Note on the Translation 36 Acharnians Menander and Greek New Comedy by Shawn O’Bryhim, 83 85 Introduction 96 Dance, Old Man, Dance!: The Torture of Knemon in Menander’s Dyskolos 110 Select Bibliography 112 Dyskolos; or, The Grouch Plautus and Roman New Comedy by George Fredric Franko, 147 149 Introduction 169 Cleostrata in Charge: Tradition and Variation in Casina 187 Select Bibliography 189 Casina Terence and Roman New Comedy by Timothy J. Moore, 241 243 Introduction 253 Who Is the Parasite?: Giving and Taking in Phormio 265 Select Bibliography 266 Phormio THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK 00-T1535-FM 2/20/01 5:34 PM Page vii P R E F A C E Every year several new translations of ancient tragedy appear. If not for the rel- atively few translations of ancient comedy, the general reader might think that the Greeks and Romans were humorless wrecks, obsessed with death and dis- aster. Nothing could be further from the truth. The ancients had a robust sense of humor that encompassed everything from politics to sexuality. The scarcity of new translations of ancient comedies may stem from any number of fac- tors, including the erroneous belief that what is serious is by definition more worthwhile than what is humorous. It is my hope that this book will dispel this misconception. Although this volume will be of interest to the general reader, it is meant primarily as a textbook for university students in basic courses on classical civ- ilization, classical literature in translation, Great Books, English, and theater. I have taught several of these courses over the years and have been frustrated by the lack of a text that contains representative works of all extant comic play- wrights and includes introductions to each author and essays on their plays. My only recourse has been to instruct my students to buy several different texts in order to cover these authors, which is very costly and inadequate for our needs. Hence the impetus for this book. Four scholars of ancient comedy have contributed to this volume. Since every comic playwright whose work survives is represented here, the reader can form a fairly good picture of the types of comedy that were produced in Greece and Rome from the fifth to the second century b.c.It is not our inten- tion to present the “greatest hits” of ancient comedy or those works that are most easily produced on stage. On the contrary, we chose these plays because they are representative of each author’s corpus. The inclusion of Lysistrata,for example, would have been a mistake, because it is not representative of Aristophanes’ work and would give the reader an inaccurate picture of Aristo- phanic comedy.ThesubstitutionofMenander’sSamiaforDyskoloswouldhave requiredsubstantialadditionsbythetranslatorbecauseofitsfragmentarystate, thus making it more of an adaptation than a translation. Some readers favor loose translations that border on adaptations. How- ever,thecreationofmodernizedversionsoftheseplaysrunscontrarytothephi- losophybehindourtranslations:theyshouldbesmoothandreadable,butshould stay as close to the ideas and tone of the text as possible. As a result, theywill beusabletwentyyearsfromnow,whenolderadaptationsfilledwithephemeral vii 00-T1535-FM 2/20/01 5:34 PM Page viii viii Greek and Roman Comedy slang will have been replaced by newer adaptations filled with ephemeral slang. Andwhilealltranslationsare,bynature,adaptations,verylooseonescanoften mislead those who wish to understand the culture in which the originals were written.Inanattempttoavoidthis,thetranslatorshavefollowedafewgeneral guidelines in preparing their translations: avoid anachronisms; remain true to the original; translate all songs and significant changes of meter into verse; and includethebareminimumofstagedirections.Stagedirectionsarenotfoundin the ancient manuscripts, so only exits, entrances, and a few directions that are absolutely necessary have been included here. Cues imposed by translators can act as a straitjacket upon imagination and creativity; their absence frees each reader to determine how each play might have taken shape on stage. Since ancient comedies are sometimes inextricably bound to the time in which they were written, the best way to understand these translations is to read the elements of each section in the order in which they appear. The in- troduction includes information about the author and the category into which his comedy falls. A plot summary at the end of the introduction provides the background necessary to understand the events and characters discussed in the essay, which concentrates on an important theme in the play. After reading these sections, the reader will be in a better position to fully enjoy the transla- tion and to appreciate the artistry of the author of the play. However, the for- mat is very flexible, thus allowing the book to be used in several ways. The reader can concentrate on just a couple of authors, gain a general understand- ing of ancient comedy by reading all of the introductory chapters in order, or simply read the plays in isolation. One word of caution: relatively few ancient comedies survive. There were other authors who probably wrote significantly different—and perhaps bet- ter—playsthantheonespresentedhere,buttheirworkshavebeenlost.There- fore, to know the plays in this book is not to know all there is about ancient comedy. This is only an introduction to the genre. Some of the plays in this book are incomplete; sometimes substantial elements are missing, and other times just a few lines. In such cases, the translators have supplied what they deemed necessary to make the plays comprehensible to the modern reader. These additions are contained within brackets and in most cases are guesses based upon a few surviving words or letters. Other interpretations are possible and are encouraged. Shawn O’Bryhim, Arcadia, Indiana, January24, 2000 00-T1535-FM 2/20/01 5:34 PM Page ix GREEK A N D ROMAN COMEDY

Description:
Much of what we know of Greco-Roman comedy comes from the surviving works of just four playwrights - the "Greeks Aristophanes" and "Menander" and the "Romans Plautus and Terence". To introduce these authors and their work to students and general readers, this book offers a new, accessible translatio
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.