GRANDE LESSICO DEL NUOVO TEST AMENTO Fondato da GERllARD KITTEL Continuato da GERHARD FRIEDRICH Edizione italiana a cura di FELICE MONTAGNINI E GIUSEPPE SCARPAT VOL. I PAIDEIA Titolo originale dell'opera Theologisches Worterbuch zum Neuen Testamenl in Verbindung mit zahlreichen Fachgenossen begriindet von GERHARD KITTEL herausgegeben von GERHARD FRIEDRICH Alla traduzione italiana di questo primo volume hanno collaborato: Traduttori GIOVANNI TORTI UGO ARGENTI Revisori VALENTINO DE MARCHI OMERO SOFFRITTI BRUNO ZUCCHELLI © W. KOHLHAMMER VERLAG, STUTTGART, 1933 @ PAIDEIA, BRESCIA, 1965 PREFAZIONE IL Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament (Grande Lessico del Nuovo Testamento) si riallaccia alla grande opera esegetico -teologica di Hermann Cremer e Julius Kogel. Nulla definisce le finalità che ci siamo proposti meglio della prefazione scritta dal Cremer nel 1883 al Biblisch-theologisches W orterbuch der neutestamentlichen Grazitat all'inizio della quale si parla del ' nuovo vigore ' e della ' nuova intonazione ' nonché della ' nuova energia ' che le parole greche acquistarono quando « l'orizzonte ideale di chi scriveva e parlava cambiò insieme a tutta l'impostazione del pensiero ». Lo scopo del nostro lavoro è appunto quel lo di illuminare il ' nuovo contenuto ' assunto dai modi espressivi tradizionali negli scritti neotestamentari. Pur consentendo con le finalità del Cremer e salva l'ammirazione per la sua opera si è dovuto non di meno prendere atto che l'ambito e i metodi delle ricer che di semasiologia diacronica sono cambiati assai rispetto all'epoca del Cremer, e se ancora il Kogel ha potuto dedicare la sua attività paziente e meritoria di tanti anni a dare una nuova edizione dell'opera del maestro, a noi invece, dopo matura riflessione, è parso che fosse meglio lasciar cadere l'idea iniziale di un rifacimento e intraprendere un'opera nuova sotto ogni riguardo. Ritengo d'altron de che questo sia oggi il miglior compimento della promessa che un giorno feci al Kogel, di non lasciare orfano il 'Worterbuch ', e sono certo che l'amico scom parso, col suo tetragono realismo, mi approverebbe se oggi mantengo l'impegno con un criterio non prevedibile allora. Mi è stato motivo di particolare gioia che la consorte del professor Kogel abbia messo a nostra disposizione il materiale raccolto dal marito dandoci così anche da parte sua la conferma che il nostro <lavoro raccoglie fedelmente l'eredità dei due eminenti studiosi. Nel Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament sono trattati tutti i vocaboli del N.T. che rivestono qualche importanza religiosa e teologica. Il nu mero di queste parole è considerevolmente aumentato rispetto al Cremer-Ki.::igel. Sono stati accolti infatti moltissimi nomi propri veterotestamentari di persone che interessano la speculazione teologica (Abele, Abramo, Adamo ecc.); inoltre tutte le preposizioni (cbrrl, ot.d:, Èv, dc;, <J'UV ecc.) e i numerali più significativi, 8* PREFAZIONE sempre dal punto di vista teologico (EL<;, È7t"'t'ci, owÒExa ecc.). Sotto la lettera A p. es. sono stati trattati tra gli altri vocaboli anche i seguenti: ci.~~a, fi.ow, &:i}p, tlLVEW -a!voç, aLVt. yµa, a.tcrXUV1], atxµaÀW"'t'Oç, aÀac,, èJ.).). 1]ÀOV~ci, aµ1tEÀ.Oç, &.vciyx11 -ci.va.yxci:sw, ci.vi}p, ci.v"'t'a7t6ooµa, &çt.oç -ci.çt.éw, ci.Tta"'t'ci:w -ci.mh11, <Ì7tocp i}y€ yoµm, ci.pxÉw, ci.crÀ€ ywx:, ci.cr"'t'iJP, CÌ.cr•pa7ti},ci.crq.ici).na-ci.crq.>aÀi]ç, aÙ"'t'cipxrnx. mhcipxY)ç, cx.Ù"'t'07t"t''l''}c,. La parte descrittiva della lessicografia si presuppone quasi sempre nota o vie ne al massimo brevemente richiamata. Per questa parte d'altronde i nostri lettori hanno oggi a disposizione due opere eccellenti, quali il Worterbuch di Preuschen Bauer e la Handkonkordanz dello Schmoller, che si arrestano appunto là dove comincia la nostra ricerca, ossia alle soglie della lessicografia interpretativa. Nel nostro Lessico i vocaboli sono generalmente raggruppati per famiglie. Se guono invece l'ordine alfabetico quei derivati che hanno assunto una fisionomia autonoma rispetto al vocabolo d'origine. Poiché non è sempre possibile tracciare al riguardo una distinzione sicura, si è ritenuto conveniente ai fini pratici collo care nelI'ordine alfabetico almeno un richiamo per ogni vocabolo trattato nel lessico. Una caratteristica peculiare del nostro Lessico consiste nella pluralità dei colla boratori. Ogni articolo reca quindi l'impronta di una mano diversa, tanto più evidente quanto più serio è l'impegno posto nell'illuminare la fisionomia partico lare della parola neotestamentaria. Noi siamo però fiduciosi che anche da questa varietà possa risultare un'opera conclusa e unitaria e non solo per una certa omo geneità formale o per l'impiego dei metodi storici e filologici propri di ogni ricer ca scientifica, ma altresl per una ragione più profonda. Noi siamo, cioè, convinti che l'unità sia "Ssicurata dalla misura in cui ogni collaboratore intrapre.1de a scri vere non una monografia isolata, ma un contributo ad un'opera organica che nella sua impostazione complessiva è regolata unicamente dal N.T. Il compito di una lessicografia interpretativa del N.T. si presenta, nella situa zione attuale deIIa cultura, assai vasta e complessa. Il rigore scientifico della no stra opera è garantito daIIa collaborazione di vari studiosi non specialisti del N.T. I più impprtanti concetti veterotestamentari vengono trattati in piena autonomia dai colleghi specialisti di A. T. (secondo una scelta fatta da Rudolf Kittel poco prima della sua morte). In seguito però tutti i manoscritti passano a diversi stu diosi, ognuno dei quali li esamina e li integra limitatamente alla sua specializza zione scientifica: GoTTFRIED QuELL e GERHARD VON RAD per l'Antico Testamento; GEORG BERTRAM per i LXX; PREFAZIONE 9 * ALBERT DEBRUNNER e HERMANN KLEINKNECHT per la storia della lingua, la grecità profana e la storia della religiosità ellenistica; GERHARD KrTTEL, KARL GEORG KuHN e KARL HEINRICH RENGSTORI' per la rabbinistica. Prima della stampa le osservazioni così raccolte sono a disposizione del redat tore principale, al quale spetta naturalmente la piena responsabilità della stesura definitiva dell'articolo. Oltre al materiale fornito dal Kogel i nostri collaboratori dispongono di altri due notevoli sussidi manoscritti. Adolf Schlattcr ci ha infatti consentito di usare liberamente un esemplare del Cremer-Kogel da lui corredato in gran parte con fogli manoscritti contenenti i paralleli tratti dalla letteratura rabbinica e da Giuseppe Flavio, mentre Erik Peterson dal canto suo ci ha fornito per quasi ogni famiglia di parole un numero più o meno grande di testimonianze tratte dalle sue schede personali. È stretto dovere dei principali redattori rivolgere un particolare ringraziamento a tutti questi colleghi la cui collaborazione può non apparire esteriormente, ma fu preziosissima. Ricordiamo inoltre quei colleghi che ci hanno assistito fornendoci indicazioni e osservazioni di carattere letterario: Stephan Losch di Tubinga per la biblio 1 grafia cattolica; Otto Weinreich di Tubinga per la bibliografia filologica; F. W. Grossheide di Amsterdam, Arthur Nock di Cambridge (Mass.) per le bibliografie straniere. Pure ad essi esprimiamo la nostra gratitudine con la speranza di poter beneficiare anche in seguito del loro aiuto. Hanno curato l'elenco delle abbreviazioni nella prima stesura Gerhard Delling e Walter Grundmann, nella definitiva Hermann Kleinknecht e Albert Stumpff 1• Nel lavoro di revisione ci hanno diligentemente aiutato: W. Grundmann, Ch. Horovitz, H. Kleinknecht, O. Ruhle, G. Schlichting, A. Stumpff, W. Vogel. Uno speciale grazie vada infine al nostro editore dottor Walter Kohlhammer. Con ogni probabilità nelle circostanze attuali l'opera non avrebbe visto la luce, o comunque non sarebbe giunta fino a questo punto nella presente veste tipogra fìca, se il sincero interessamento di quest'uomo, la sua squisita bontà superiore ad ogni grettezza, la sua premurosa assistenza non ci avessero sorretto attraverso tutte le difficoltà appianandoci il cammino. Con ragione Sir Edwyn C. Hoskyns ha scritto nella rivista inglese' Theology' 66 (1933) 87: «È difficile non provare invidia per un paese che possiede un editore disposto a metter sul mercato il I Per l'Elenco delle abbreviazioni premesso all'edizione italiana, vedi quanto è detto qui sotto a p. 21·:'. 10 * PREFAZIONE libro con tanta dovizia di mezzi tipografici in un momento in cui la sua pubbli cazione difficilmente può essere un affare economico ». L'opera è stata accolta finora con gran favore dalla critica scientifica e confes sionale e se davvero essa - come è stato detto da qualcuno - dovesse riuscire utile tanto allo studioso per la ricerca scientifica quanto al pastore di anime per l'approfondimento delle Scritture e per la predicazione, sarebbe questa la migliore ricompensa che potrebbe toccare a noi tutti. La dedica del nostro lessico ad AnOLF ScHLATTER, illustre amico del Cremer, intende ribadire quella continuità ideale di cui si è parlato e sottolineare insieme il valore paradigmatico che 'Der Glaube im Neuen Testament' assume per la nostra disamina teologica del vocabolario biblico. Ma vuole anche esprimere allo studioso ottantenne una parte almeno della gratitudine che la chiesa e la teologia e soprattutto la scienza neotestamentaria debbono alla sua opera. Tubinga, Capodanno 1932 -luglio 1933 · GERHARD KITTEL PREMESSA ALL'EDIZIONE ITALIANA Il Grande Lessico del Nuovo Testamento (GLNT) è la traduzione integrale e fedele del Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament (ThWb) fondato da G. Kittel e continuato da G. Friedrich. In questa edizione italiana il numero di ogni colonna è accompagnato dal numero del volume e della pagina del!' edizione tedesca: ciò al fine di facili tare il reperimento delle citazioni fatte sull'originale tedesco. L'editore italiano nel licenziare questo primo volume sente il biso gno di rivolgere un particolare e vivo ringraziamento al prof. p. Gio vanni Rinaldi dell'Università Statale di Trieste per la parte decisiva da lui avuta nell'impostazione dell'edizione italiana. G.S. INDICE pagina Prefazione . 7 * o Premessa ali' edizione italiana 1 7 ' Indice . 11 'I< Autori delle voci contenute nel primo volume 19 ,, 21 .,, Elenco delle abbreviazioni Elenco delle abbreviazioni in caratteri greci 62 .,,. Elenco delle abbreviazioni dei libri biblici 63 1 ' Trascrizione delle parole semitiche 64 1 ' LESSICO colonna Afì (Kittel) 5 ;Aapwv (Kuhn) 11 'ABaoowv (J. ] eremias) 13 à:f3f3ti (Kittel) 15 "Af3c:À.-Kchv (Kuhn) 19 'Af3pac1.µ (J. Jeremias) 23 &Buo-croç (J. Jeremias) 27 à:ya.ìJ6ç, à:yaìJoEpyÉw, à:yaìJo7toLzw, -6ç, -ta., à:ya.DwcruvY), qnÀ.ciycx.Doç, à:qnÀ.6.ya.Doç (Grundmann) 29 à:ya.À.À.Lci.oµat, à:ya.À.À.larr•,ç (Bultmann) 51 àya.7tc1.w, àyc1.m1 àya.7tY)"t'6ç ( Quell, Stauffer) . 57 1 "Aya.p (Kittel) . 147 àyyEÀ.la., ciyyÉÀ.À.w, àv-, (h-, OL-, È!;-, XCX."t'- 7tpoxa."t'ayyÉÀ.À.w, xa"t'a.yyE- 1 À.Evç (Schniewind) 149 &yyEÀ.oc;, àpxciyyEÀ.oç, tcrciyyEÀ.oç (Grundmann, von Rad, Kittel) 195 ciye:vw:Àéyl]"t'Oç ~ ye:ve:ci li.yLoc;, à.yLcisw, à.yLacrµ6c;, à.yLo'tY)c;, à.yLWO'"VV1J (Procksch, Kuhn) 233 à.yvoÉw, àyv6Y)µa., &yvoLa, à:yvwcrla, &yvw<r'toç (Bultmann) 309 à.r.i6c;, à.yvlsw, ayvEla., &.yvo't1Jç, à.yvto-µ6c; (Hauck) 327 à.yopci.sw, Èl;a.yopci.sw (Biichsel) . 337 ciypu'ltvÉw ~ Èye:lpw, ypljyopÉw à.ywyi), 1tap-, 1tpo-, 7tpocrc1.yw, 1tpocra.ywyi) (K. L. Schmidt) . 343 à:ywv, à.ywvlsoµa.L, àn-, bt-, xa'ta.ywvlsoµa.L, à:ywvla. (Stauffer) 361 p. 'Aòci.µ Jeremias) 377 12 * INDICE colonna tioEÀq>oc;, àoEÀq>i), rXOEÀ<pO't''l'}c;, <pLÀaOEÀ<poç, <pLÀ<XOEÀq>la, ljJEvOci.OEÀ<pcç (von Soden) . 385 (ione; (J. Jeremias) 393 cioLcixpvtoc; -+ xplvw èioLxoc;, à&xla, àoLxÉw, àolxnµa (Schrenk) 401 cio6xLµoc; - o6xLµoc; (i.ow, ~oli (Schlier) 439 èi.1'.;vµoc; -+ 1'.;vµT) ài)p (Foerster) . 443 ciihxva:afa. - IM:w.t-roc; àfrɵL't'Oç (Oepke) 445 ai}Eoc; - i>Eéc; éifrE<rµoc; (Oepke) 447 cii>E-rÉW àfrÀÉw, crvva.llÀÉw, èifrÀ l)<rLc; (S tauffer) . 449 àtoLoc; (Sasse) 451 atowc; (Bultmann) 453 atµa, a1.µa.'t'EXXV<rla (Behm) . 461 atviw, alvoc; (Schlier) 475 ai'.vtyµa. {eo-o7t't'pov) (Kittel) . 477 a1.pfoµat, al'.pE<rLç, a.1.pE't'tx6c;, atpE't'L~w, Ot11tpiw, OL<Xlpecnc; ( Schlier) 485 aXpw, È7talpw (J. Jeremias) . 497 a.tai}ci.voµa.L, ai'.crilncnc;, a.tai}n't'i)ptov {Delling) . 501 ai.crxuvw, È1t-, xa't'a.tcrx.uvw, atcrxuvn, cx.to-xp6c;, a.tcrxpo't'nc; {Bultmann) 507 aÌ.'t'Éw, CX.L't''l'}µCX., rX1t-, Él;CX.t.'t'ÉW, 7t!X.P<XL't'Éoµa.t (Stahlin) . 513 atxµ<iÀW't'Oç, -W't'L~W, W'tEUW, -wcrla., CTVV<XLXµ<iÀ.w't'oc; (Kittel) 525 atwv, atwvtoc; (Sasse) 531 cixa&apcrla, àx<ii>a:pi:oc; -+ xa:i>apéc; &.xalpwc; - xaLp6c; èixaxoç -+ xa:x6ç d.xap7toc; -+ xap7t6c; cixai:ciyvwcr"t'oc; -+ ywwcrxw Ò:X(.t"t'ciXPL''tOc; -+ xplvw cixa-rciÀ.v"t'oç -+ À.Vw cixa"t'acr-racrla, cixa"t'cicr-ra:"toç -+ xaiHCT"t'T)µL &.xtpa.toc; (Kittel) 565 &:xoÀ.oviUw, ti;-, È1t-, 7t<Xp-, cr1;va.xoÀ.ovilÉw (Kittel) . 567 &:xouw, àxo-fi, EÌ.c;-, É7t-, 7ta.paxouw, 7tapa.xo1), v7ta.xouw, Ù7ta.xoi], Ù7tl]xooc; (Kittel) . 581 àxpo~ucr"tla (K. L. Schmidt) . 605 INDICE 13 * colonna chpoywvLa~oç -+ ywvla d:xvpéw -+ xvp6w éixwv -+ lxwv à.À.a.swv, à.À.asovEla. (Delling) 609 à.À.a.À.cisw (Peterson) 611 &À.a.ç {Hauck) . 613 à.À.Elq>w ( Schlier) 61 7 àì.:fifrna, &.h1fri'Jc;, &).YJìrLv6c;, CÌ.ÀTjÌÌEuw (Quell, Kittel, Bultmann) 625 à.ÀÀ.cicrcrw &.v-rciÀÀ.cqµcx, à7t-, OL-, xa-raì.). . cicrcrw, xa-ra.ÀÀay'fi, à.1toxa"t"-, µE•a.ÀÀacrcrw (Bi.ichsel) 673 à.À.À.1)yopzw (Biichsel) 695 à.ÀÀ1)Àov~ci (Schlier) 707 aÀÀoç, à.ÀÀO"t"pLoç, cX1tCXÀÀo"t"pLOW, à.ÀÀoyEVTJç, aÀÀ6q>uÀoç (Biichsel) 707 aÀ.À.o"t"pmtlo-xoµoç -+ btlo-xoµoç aÀ.oyoç -+ À.Éyw ciµap"t"civw, ciµcip-rriµcx, <ii1ap-rla (Quell, Bertram, Stahlin, Grundmann) 715 ciµap-rwÀwç, &.vaµcl:p-rYJ"t'oç (Rengstorf) 861 &µEµ1t't"Oç -+ µ~µq>oµm àµE"t"aVOl]'t"Oç -+ µnavoÉw à.µi}v {Schlier) . 909 à.µlav't"oç -+ µLalvw &.µv6ç, &.pi}v, cipvlov (J. Jeremias) 917 aµ1tEÀ.oç (Behm) 925 ll.µwµoç, &:µwµ1]'toç-+ µwµoç à.va:~alvw -+ ~alvw àva:yyÉÀ.À.w -+ I, coll. 162 ss. ava:yEWciw -+ jEWciw &.va.ywwcrxw, &.vci:yvwcrLç {Bultmann) 929 à.vcx.yxrisw, à.vayxa.foç, &.vriyxi) (Grundmann) 931 à.v&:yvwO"L<;; -+ I, coll. 929 ss. civa:oElxwµL -+ OElxwµL à:va:i;&:w -+ ?;w1] à.v&:i>Eµa:, à.vai>Eµa"t"ll;w, àvà~µa -+ civa't"l~µL avaxawlì;;w, à.Vl'J.XCLLVOW, aVl1XCLLVWO"Lt;; -+ Xaw6ç à.vaxaÀi'.m-.w-+ xaÀV1t'tw à.và.xELµa -+ XE~µa:L &:vaxEq><X.À.aL6W -+ XEq>a:ÀTj &:vaxpci?;w -+ xp&:?;w à.vaÀaµ~civw, ci.vd:À11µ!JiLç -+ Àaµ~d:vw à.vaxplvw, civd:xp~O"Lç -+ xplvw àva.Àoyla (Kittel) 937 à.v&:)..uo-iç, civa:Mw -+ Mw à.vaµcip'tl]-.Oç -+ I, coll. 905 ss.