ebook img

Большой испанско-русский словарь / Gran diccionario español-ruso PDF

828 Pages·1999·147.438 MB·Spanish, Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Большой испанско-русский словарь / Gran diccionario español-ruso

БОЛЬШОЙ ИСПАНСКО- РУССКИЙ СЛОВАРЬ Более 150 000 слов, словосочетаний и выражений Под редакцией Б. П. НАРУМОВА 3-е издание МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО «РУССКИЙ язык» 1999 УДК 806.0-3-82 ББК 81.2ИС-4 Б88 Авторы: Н. В. ЗАГОРСКАЯ, Н. Н. КУРЧАТКИНА, Б. П. НАРУМОВ, Н. Н. СЕРДЮКОВА, А. В. СУПРУН, М. ХИСБЕРТ ТАЛЕНС, Е. С. ЖУЧАНИС Рецензенты: д-р филол. наук Н. М. Фирсова, Р. Фернандес Бианки Большой испанско-русский словарь. Более 150 000 слов, Б88 словосочетаний и выражений./Н. В. Загорская, Н. Н. Курчаткина, Б. П. Нарумов и др.; Под ред. Б. П. Нарумова. - 3-е год. - М.: Рус. яз., 1999. - 832 с. ISBN 5-200-026210 Словарь содержит более 150 000 слов испанского языка с подробной разработ­ кой значений, а также словосочетаний и разговорных выражений. В словаре представлена наиболее употребительная специальная терминология. Словарь предназначен для специалистов испанского языка, переводчиков, пре­ подавателей и студентов, изучающих испанский язык. Он будет полезен изучаю­ щим русский язык в странах испанского языка. УДК 806.0-3-82 ББК 81.2ИС-4 ISBN 5-200-026210 © Издательство «Русский язык», 1988 Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым спо­ собом без договора с издательством запрещается. ПРЕДИСЛОВИЕ В основу данного словаря положены материалы словаря Ис­ Учитывая наличие большого Испанско-русского фразеологи­ панской академии и словаря М. Молинер. В необходимых случаях ческого словаря под ред. Э. И. Левинтовой, авторы настоящего авторы прибегали к материалам различных энциклопедических словаря дают лишь наиболее употребительные идиоматические изданий, прежде всего энциклопедии Сопена, а также пополняли сочетания, вводя в словарь пословицы и поговорки. При отдель­ словник из собственных материалов. ных значениях слов даются разного рода несвободные сочетания, Настоящий словарь содержит в основном общелитератур­ если они могут вызвать трудности при переводе. ную лексику как современного испанского языка, так и клас­ При разработке структуры словарной статьи авторы постара­ сической испанской литературы и литературы XIX в. Наряду лись учесть новейшие достижения отечественной лексикографии. с общелитературной в словарь включена разговорная лексика, Наряду с функционально-стилистическими и эмоционально-оце­ диалектизмы и арготизмы. Учитывая наличие ряда специаль­ ночными пометами была разработана система грамматических по­ ных испанско-русских словарей, авторы подошли дифферен­ мет, позволяющая адекватно представить себе функционирование цированно к подаче научно-технической терминологии: пред­ слова в составе высказывания. Это особенно важно в отношении почтение было отдано терминологии гуманитарных и биоло­ глагола, поэтому наряду с указанием на тип глагола (переходность гических наук, в то время как терминология других наук дает­ и т. д.) как в испанской, так и в русской части статьи в необходи­ ся в ограниченном объеме. мых случаях даются указания на конкретные особенности его Общественно-политическая и официально-деловая лекси­ употребления ка, характеризующаяся постоянным притоком неологизмов, Несмотря на большой объем словаря, авторы не могли пред­ очень скудно представлена в испанских толковых словарях, ставить во всей полноте соотносительные родовые формы имен поэтому здесь небходимо было обращение непосредственно к существительных со значением действующего лица, образован­ текстам современной художественной литературы и публици­ ных с помощью суффиксов -dor-, -dora и -его, -era. В общем слу­ стики. чае дается только форма мужского рода, а форма женского рода Огромную трудность в лексикографической работе представ­ приводится лишь тогда, когда данный вид деятельности особенно ляет факт распространения испанского языка в двух десятках характерен для лиц женского пола. При именах, имеющих помету стран, где он образует самостоятельные и равноправные нацио­ сот., то есть способных выступать как существительные и муж­ нальные варианты. Однако в существующих словарях латиноаме­ ского и женского рода (напр., имена с суффиксом -ista), даются риканские варианты представлены как производные от пиреней­ русские соответствия и мужского и женского рода, если послед­ ского, что оправдано в плане истории языка, но не с точки зрения ние употребительны. Авторы осознают, что не смогли избежать современных отношений. Принятая система географических по­ здесь некоторой непоследовательности и что данная проблема ну­ мет часто не позволяет правильно представить себе ареал распро­ ждается в дальнейшей разработке. странения того или иного слова. Имеющиеся словари латиноаме- Многочисленные отглагольные имена с суффиксами -dor, -ado, риканизмов построены по дифференциальному принципу, то есть -ción, -miento, -dura-, -azo и наречия на -mente не включались в они приводят только отличия латиноамериканских вариантов от словарь, если в их значении нет существенных различий по срав­ пиренейского, не давая о них целостного представления. Это об­ нению со значением исходного слова и они не представляют труд­ стоятельство не позволяет в настоящее время с достаточно высо­ ностей для перевода. кой степенью достоверности представить в испанско-русском Словарь снабжен приложением, в которое вошли географиче­ словаре географическое варьирование испанского языка. Несмот­ ские названия, испанские личные имена, употребительные сокра­ ря на это, авторы сочли целесообразным ввести в словарь боль­ щения испанского языка. шое количество латиноамериканской лексики в том вице, в каком Автором букв N, Ñ является д-р филол. наук Н. Д. Арутюнова она представлена в толковых словарях. Следует предупредить чи­ Список сокращений испанского языка подготовлен канд. фи­ тателя, что пометы типа Куба, Чили, Экв. и т. п. Следует понимать лол. наук М. А. Григорьевым. в том смысле, что соответствующее слово зарегистрировано, по Все предложения и замечания просьба направлять в издатель­ крайней мере, в указанном ареале, но не исключено, что оно упот­ ство «Русский язык» по адресу: 113303, Москва, ребительно и в других ареалах. М. Юшуньская ул., д. 1. Б. Нарумов О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ 1. Все заглавные испанские слова даны .отдельными ста­Испании, ставится помета об л. Однородные пометы разделя­ тьями, расположены в алфавитном порядке и выделяются ются запятой. Значение помет раскрывается в списке услов­ полужирным шрифтом. ных сокращений, помещённых в начале словаря. При условии сохранения алфавитного порядка в одну 9. Близкие по значению переводы отделяются запятой, словарную статью сводятся: более отдалённые — точкой с запятой. а) переходные и непереходные значения глагола: Чётко выраженные оттенки перевода отделяются точкой dominar 1. vt 1) влйствовать, госпбдствовать; 2) ... ; 2. vi с запятой и снабжаются постпозитивным пояснением в скоб­ 1) преобладать, доминировать;... ках. б) местоименная форма глагола, если она не потерял4 10. Лексические варианты словосочетаний даны в круг­ смысловую связь с основной формой глагола и не отделяет­ лых скобках: ся от неё фразеологией со знаком ромба (О): divertido adj...; О andar (estar) mal ~ предавйться по- dominar 1. vt...; 2. vi...; ~se владёть собой, сдёрживать рбкам себя В круглых скобках даётся также факультативное упот­ в) прилагательные, мужской и женский род существи­ ребление слова, напр.: тельных, обозначающих национальность, профессию и т. п., durjlo i. adj...; О a —as (penas) с большим трудом напр.: 11. За знаком ромба (О) в конце словарной статьи дают­ mongol, -a i. adj монгольский; 2. т, f монгбл, -ка; 3. т ся идиоматические выражения, словосочетания, не относя­ монгольский язык щиеся ни к одному из значений слова, пословицы и поговор­ г) прилагательные, совпадающие с формой мужского и ки. При отсутствии полных лексических соответствий, а женского рода существительных: также при несовпадении образной основы в русском и испан­ doctrinario 1. adj 1) доктринйдьный; 2) доктринёрский, ском языках перед переводом ставится знак приблизитель­ начётнический; 2. т доктринёр, начётчик ного равенства ( = ): д) синонимичные слова: algo tendrá el agua cuando la bendicen погов. ~ нет дыма achupín, gachupo т... без огня . Знак тильда (~) внутри словарной статьи заменяет 12. Если испанское выражение многозначно, то эти все заглавное слово или неизменяемую часть слова до парал­ значения отделяются светлыми буквами со скобкой: лелен: disonancia f 1)...; О hacer — а) не соотвётствовать (че- desenlace т 1) ...; 2) ...; 3) исход дела, развязка; el ~ му-л.); ... б) расходиться во мнениях de la guerra исход войны 13. В некоторых случаях, когда глагольное выражение в disyuntiv||o adj 1) ...; 2) лингв, разделительный; conjun­ инфинитивной форме плохо переводится на русский язык, ción ~ а раздел йтельный союз оно повторяется в личной форме со знаком двоеточия (:) 3. Омонимы даются отдельными словарными статьями и с переводом: отмечаются светлыми римскими цифрами: no dársele un bledo a uno: по se me da un bledo плевйть я bajista I фин. 1. adj... хотёл... bajista II т ... 14. Испанские и латиноамериканские слова, обозначаю­ 4. Разные части речи, а также переходные и непереходные щие реалии, не имеющие эквивалентов в русском языке, глаголы в пределах словарной статьи выделяются арабски­ транслитерируются; после транслитерации даётся пояснение ми полужирными цифрами с точкой: в скобках курсивом: disimulador 1. adj скрывйющий свой мысли (чувства); boliche II т 1) болйче (небольшая сеть для ловли мелкой 2. т притвбрщик рыбы);... 5. В случае многозначности заглавного слова каждое 15. Существительные даются с указанием на род (т, f, значение выделяется арабскими светлыми цифрами со скоб­ сот., amo.). Если неодушевлённое существительное неустой­ кой: чиво в своей родовой принадлежности, ставится помета caballo т 1) конь, лошадь; 2) гиахм. конь; 3) карт, конь amb.: mar amb... (в испанской колоде; соответствует даме); 4) козлы... Существительные — названия лиц, не дифференциро­ 6. Если слово употребительно только в словосочетании, ванные по роду, имеют помету сот., в переводе эквиваленты то после него ставится двоеточие, а затем приводится слово­ даются в мужском и женском роде (если форма женского сочетание, напр.: рода в русском языке употребительна): miquis: con ~ разг. со мной comunista 1. adj...; 2. сот. коммунйст, -ка 7. Если в одном из своих значений слово пишется с про­ 16. Существительные — имена деятеля (названия лиц писной буквы, это обозначается прописной буквой с точкой по профессии, занятию и т. п.), образованные с помощью в круглых скобках при соответствующем значении: продуктивных суффиксов -dor, -его, даются в форме муж­ león т 1) ...; 7) (L.) астр. Лев (созвездие) ского рода и в переводе приводится соответствующее су­ 8. Все заглавные слова снабжены пометами на испанском ществительное только в форме мужского рода. языке, указывающими на грамматическую принадлежность Если существительное употребляется в форме множест­ слова (т, f, сот., adj, adv, vt, vi um. n.). Стилистические венного числа, ставятся пометы т pl, f pl; когда форма пометы (разг., прост., пренебр. и т. «.), пометы, указываю­ множественного числа соответствует лишь одному из значе­ щие на специальную сферу употребления слова (физ., хим., ний, помета pl ставится только при соответствующем значе­ мат., мед. и т. п.), а также региональные пометы при словах нии: и значениях, бытующих в странах Латинской Америки memoria f 1) память...; 5) pl мемуЛры, запйски... (Арг., Бол., Вен., Куба и т. я.), в отдельных областях 17. В корпусе словаря даны только те имена собствен­ Испании (Ар., Вал., Леон и т.п.) даются на русском языке. ные,- которые могут употребляться как нарицательные Если испанские словари не уточняют ту или иную область (quijote, burdeos). 18. Субстантивированные прилагательные даются как значение местоименной формы выносится в конец словар­ существительные в качестве грамматических омонимов. ной статьи после ~se: 19. Существительные с оценочными суффиксами даются agriar vt делать кйслым, подкислять; ~se кйснуть, за- в качестве отдельной словарной статьи, если у них имеются кисйть новые значения: Кроме того, ~se употребляется в составе двойной пометы aguilón т 1) aum. de águila; 2) тех. стрелй грузоподъём­ vt (тж ~se) или vi (тж ~se), когда местоименная форма ного крйна является чисто формальным вариантом неместоименной 20. Имена прилагательные даются с пометой adj. В сло­ и не отличается от нее ни по управлению, ни по значению: варе прилагательные приводятся в форме мужского рода. aguantar vi (тж ~se) сдёрживаться Исключения составляют прилагательные, имеющие только Глаголы переводятся, как правило, несовершенным видом. форму женского рода encinta. Исключение составляют случаи, когда значение испанско­ Синтетические степени сравнения (mejor, peor, mayor, го глагола выражается по-русски совершенным видом. menor) даются в качестве заглавных слов. В переводе иллюстраций вид избирается в зависимости 21. В глагольных статьях различаются следующие кате­ от смысла всей фразы. гории глаголов: переходные (vt), непереходные (vi), место­ Нерегулярный тип спряжения глаголов отмечается именные (vr, ~se) и безличные (impers) звёздочкой (*). В некоторых случаях уточняется управление: 22. В словаре приводятся только неправильные и адъек­ descabezar 1. vt ...; 2. vi (en) гранйчить, быть смеж­ тивированные причастия, соответственно с пометами р. irr. ным (с чем-л.) de и adj: Если испанский глагол в одном и том же значении может deshecho II1. р. irr. de deshacer; 2. adj сйльный (о дожде быть переходным и непереходным, возможна двойная поме­ и m. n.). та: vt (тж vi) 23. Наречия на -mente включены в словарь в ограничен­ Помета vr при местоименных глаголах используется толь­ ном объеме и снабжены пометой adv. ко в составе двойной пометы vt (тж vr) для того, чтобы по­ 24. Предлоги, союзы, междометия даются с соответст­ казать, что испанский переходный глагол имеет возвратную вующими пометами. форму и соответствует русскому эквиваленту с суффик­ 25. В словаре широко использована система ссылок. сом -ся: Ссылка даётся от менее употребительного слова или значе­ lavar vt (тж vr) мйть(ся) ния к более употребительному. Если при переводе в русском языке отсутствует парный 26. На всех русских словах ставится ударение. глагол с суффиксом -ся и без него, тогда соответствующее ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ 1. Real Academia Española. Diccionario de la Lengua 17. Ожегов С. Словарь русского языка. 16-е изд. испр. Española. 19-a ed. Madrid, 1984 М., 1986 2. Moliner M. Diccionario de uso del español. Madrid, 18. Даль В. Толковый словпрь живого великорусского 1975. T. 1—2 языка. М., 1955. Т. 1—4 3. Enciclopedia Universal Sopeña. Diccionario ilustrado 19. Даль В. Пословицы русского народа. М., 1967. de la Lengua Española. Barcelona, 1974. T. 1—10 20. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского 4. Alonso M. Diccionario compendiado del idioma español. языка. М., 1968 Madrid, 1960. T. 1—3 21. Фразеологический словарь русского языка / 5. Enciclopedia universal ilustrada europeoamericana. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фе­ Espasa-Calpe, Madrid, 1981—1982 доров; Под ред. А. И. Молоткова. М., 1968 6. Gran enciclopedia Larousse. Barcelona, 1974. T. 1—10 22. Орфографический словарь русского языка / АН 7. Caballero R. Diccionario de Modismos de la Lengua СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. С. Т. Бархударова и др. Castellana. Buenos Aires, 1947 21-е изд. испр., М., 1986 8. Casares J. Diccionario ideológico de la Lengua Española. 23. Орфоэпический словарь русского языка: Произноше­ 2-a ed. Barcelona, 1963 ние, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, 9. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, 1968 М ^198^НЦ°Ва’ ** ^ Еськова; Под ред. Р. И. Аванесова. 10. Malaret A. Diccionario de americanismos. Buenos 24. Букчина Б. 3., Калакуцкая Л. П. Слитно или раз­ Aires, 1946 дельно? М., 1982 11. Arias de La Cruz M. A. Americanismos. Diccionario 25. Испанско-русский словарь / Под общ. ред. temático. León, 1980 В. Кельина. 5-е изд., стер. М., 1964 12. Santamaría F. G. Diccionario general de americanis­ 26. Испанско-русский фразеологический словарь / Под mos. México, 1942 ред. Э. И. Левинтовой. М., 1985 13. León V. Diccionario de argot español. Madrid, 1983 27. Испанско-русский политехнический словарь / 14. Diccionario de aforismos, proverbios y refranes. Bar­ Ю. И. Брагин, Н. Д. Воропаев, Гонсалес Мартинес Адольфо celona, ,1958 и др. М., 1986 15. Словарь русского языка / АН СССР. Ин-т рус. яз. 28. Булгаков Г. Н. Испанско-русский военный словарь. М., 1981-1984. Т. 1-4 М., 1973 16. Словарь современного русского литературного язы­ ка. М.; Л., 1950—1964. Т. 1-17 УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ABREVIATURAS ИСПАНСКИЕ ESPAÑOLAS adj — adjetivo — имя прилагательное ir г — irregular — неправильная (форма) adv — adverbio — наречие loe. adv. — locución adverbial — наречное речение amb.— ambiguo — обоюдный (род) loe. conj.— locución conjuncional — союзное речение apóc^ apócope — усечённая форма loe. prep.— locución preposicional — предложное речение ant.— antiguo — устарелый m — masculino — мужской род art — artículo — артикль пит — numeral — числительное aum.— aumentativo — увеличительный p — participio — причастие сот.— común — общий (род) pers — personal — личное (местоимение) comp.— comparativo — сравнительная степень (прилага­ pl — plural — множественное число тельных) pos — posesivo — притяжательное (местоимение) conj — conjunción — союз prep — preposición — предлог dem — demostrativo — указательное (местоимение) pron — pronombre — местоимение det — determinado — определённый refl — reflexivo — возвратное (местоимение) dim.— diminutivo — уменьшительный reí — relativo — относительное (местоимение) etc.— etcétera — и т. п., и т. д. sg — singular — единственное число exclam — exclamativo — восклицательный subj — subjuntivo — сослагательное наклонение f — femenino — женский род sup. — superlativo —превосходная степень (прилагательного) дет — gerundio — деепричастие sust — sustantivo — существительное impers — impersonal — безличный (глагол) Ud., Vd.— usted — Вы indet — indeterminado — неопределённое (местоимение) v — verbo — глагол inf — infinitivo — неопределённая форма глагола vi — verbo intransitivo — непереходный глагол ínterj — interjección — междометие vr — verbo reflexivo — возвратный глагол interr.— interrogativo — вопросительное (местоимение) vt — verbo transitivo — переходный глагол русские RUSAS ав.— авиация — aviación Вал.— Валенсия — Valencia Ав.— Авила — Ávila Валъяд.— Вальядолид — Valladolid авт.— автоматика — automática вводи, сл.— вводное слово — inciso авто — автомобильное дело — automovilismo Вен.— Венесуэла — Venezuela Ал.— А лава — Álava вет.— ветеринария — veterinaria Алик.— Аликанте — Alicante в знач.— в значении — en función de Альб.— Альбасете — Albacete вин. и.— винительный падеж — (caso) acusativo Альм.— Альмерия — Almería воен.— военный термин — término militar Ам.— Латинская Америка — América Latina вопр.— вопросительный (вопросительное местоимение, анат.— анатомия — anatomía вопросительная частица) — interrogativo (pronombre, Анд.— Андалузия — Andalucía partícula) Ант. о-ва — Антильские острова — Antillas (islas) вр.— время — tiempo антроп.— антропология — antropología высок.— высокого стиля — estilo elevado Ар.— Арагон — Aragón г — грамм — gramo Арг.— Аргентина — Argentina г.— 1) год; 2) город — 1) año; 2) ciudad арт.— артикль — artículo Гал.— Галисия — Galicia археол.— археология — arqueología галл.— галлицизм — galicismo архит.— архитектура — arquitectura Г ват.— Гватемала — Guatemala Аст.— Астурия — Asturias гг.— годы — años астр.— астрономия — astronomía геогр.— география — geografía вахт.— бактериология — bacteriología геод.— геодезия — geodesia Баск.— Страна Басков — País Vasco, Vascongadas геол.— геология — geología безл.— безличная форма — forma impersonal геофиз.— геофизика — geofísica библ.— библеизм— expresión bíblica геральд.— геральдика — heráldica биол.— биология — biología гидр.— гидрология, гидротехника — hidrología, hidrotécni­ биохим.— биохимия — bioquímica ca Биск.— Бискайя — Vizcaya Тип.— Гипускоа — Guipúzcoa Бол.— Боливия — Bolivia гл.— глагол — verbo бот.— ботаника — botánica Гонд.— Гондурас — Honduras вран.— бранное слово, выражение — palabra (expresión) горн.— горное дело — minería injuriosa гром.— грамматика — gramática буд.— будущее время — futuro Гран.— Гранада — Granada бухг.— бухгалтерия — contaduría груб.— грубое слово, выражение — palabra (expresión) в,— век — siglo vulgar дат.— дательный (падеж) — (caso) dativo обл.— областное слово, выражение — palabra (expresión детск.— на языке детей — en el lenguaje infantil provincial дип.— дипломатический термин — término diplomático обозном.— обозначает — significa Дом. Р.— Доминиканская Республика — República Do­ Ов.— Овьедо — Oviedo • minicana о-в(а) — остров(а) — isla(s) ед., ед. ч.— единственное число — singular опред.— определительное (местоимение) — pronombre de­ ж.— женский род — femenino terminativo ж.-д.— железнодорожный транспорт — transporte ferrovia­ oran.— оптика — óptica rio относ.— относительное (местоимение) — pronombre rela­ жив.— живопись — pintura tivo звукоподр.— звукоподражательное слово — onomatopeya отриц.— отрицательное (местоимение); отрицательная зоол.— зоология — zoología (частица) — pronombre negativo; partícula negativa им.— именительный (падеж) — (caso) nominativo офиц.— официальный термин — término oficial и пр.— и прочее — etc., etcétera охот.— охотничий термин — término de caza ирон.— в ироническом смысле, иронически — en sentido п. — падеж — caso irónico Пал.— Паленсия — Palencia иск.— искусство — arte палеонт.— палеонтология — paleontología ист.— история — historia Пан.— Панама — Panamá и т. д.— и так далее — etc., etcétera Пар.— Парагвай — Paraguay и т. п.— и тому подобное — etc., etcétera neo.— педагогика — pedagogía Кад.— Кадис— Cádiz перен.— в переносном значении — en sentido figurado Кан. о-ва — Канарские острова — Canarias (islas) повел.— повелительное наклонение — imperativo Кант.— Кантабрия — Cantabria погов.— поговорка — refrán, proverbio кану.— канцелярское слово, выражение — palabra (expre­ полигр.— полиграфия — poligrafía sión) burocrática полит.— политический термин — término político карт.— термин карточной игры — juego de cartas порядк.— порядковое числительное — (numeral) ordinal Кас.— Касерес — Cáceres поел.— пословица — proverbio Каст.— Кастилия — Castilla поэт.— поэтическое слово, выражение — palabra (expre­ Кат.— Каталония — Cataluña sión) poética кг — килограмм — kilogramo П.-Р.— Пуэрто-Рико — Puerto Rico кино — кинематография — cine превосх. ст.— превосходная степень — superlativo км — километр — kilómetro презр.— презрительно — con desprecio книжн.— книжный стиль — libresco пренебр.— пренебрежительно — despectivo Кол.— Колумбия — Columbia прил. — имя прилагательное — adjetivo ком.— коммерческий термин — término comercial притяж.— притяжательное (местоимение) — (pronombre) Корд.— Кордова — Córdoba posesivo К.-Р.— Коста-Рика — Costa Rica прим. — причастие — participio кратк. ф.— краткая форма — forma breve прост.— просторечие — palabra (expresión) vulgar к то-л.— кто-либо — uno противит.— противительный союз — conjunción adver­ кул.— кулинария — arte culinaria sativa Кузн.— Куэнка — Cuenca прош.— прошедшее время — pasado л — литр — litro психол.— психология — psicología л. — лицо глагола — persona (de verbo) пчел.— пчеловодство — apicultura ласк.— ласкательная форма — forma cariñosa р. — род — género Лер.— Лерида — Lérida радио — радиотехника, радиоэлектроника — radiotécnica, лес.— лесоводство — silvicultura radioelectrónica лингв.— лингвистика — lingüística разг.— разговорное слово, выражение — palabra (expre­ лит.— литература, литературоведение — literatura sión) familiar личн.— личная форма, личное местоимение — forma perso* разделит.— разделительный союз — conjunción disyuntiva nal, pronombre personal рел.— религия — religión лог.— логика — lógica ритор.— риторика — retórica Логр.— Логроньо — Logroño род.— родительный (падеж) — (caso) genitivo М.— Мексика — México Р. Пл,— район Рио-де-ла-Плата — región Río de la Plata м. — мужской род — masculino рыб.— рыболовство, рыбоводство — piscicultura Мал.— Малага — Málaga с — средний род — neutro малоупотр.— малоупотребительно — poco usado сад.— садоводство — horticultura мат.— математика — matemáticas Сал.— Саламанка — Salamanca мг — миллиграмм — miligramo Сальв.— Сальвадор — Salvador мед.— медицина — medicina Сам.— Самора — Zamora межд.— междометие — interjección Сайт.— Сантандер — Santander мест.— местоимение — pronombre Сар.— Сарагоса — Zaragoza мет.— металлургия — metalurgia Сев.— Севилья — Sevilla метео — метеорология — meteorología Сег.— Сеговия — Segovia мех.— механика — mecánica сказ.— сказуемое — predicado мин.— минералогия — mineralogía сл. — слово — palabra миф.— мифология — mitología сложи.— сложный — compuesto мн., мн. ч.— множественное число — plural см. — смотри — véa(se) мор.— морской термин — término marítimo собир.— собирательное существительное — sustantivo co­ муз.— музыка — música lectivo Муре.— Мурсия — Murcia сов.— совершенный вид глагола—aspecto perfecto de verbo Нав.— Наварра — Navarra сокр.— сокращение — abreviatura накл.— наклонение— modo de verbo Сор.— Сория — Soria напр.— например — рог ejemplo сосл.— сослагательное наклонение — modo subjuntivo трем.— наречие — adverbio спец.— специальный термин — término especial *народно-поэт.— народно-поэтическое — poético-popular спорт.— физкультура и спорт — deporte у cultura física наст.— настоящее время — presente ср.— сравни — compare(se) неизм.— неизменяемый — invariable сравн.— сравнительная степень — grado comparativo неодобр.— неодобрительно — con desaprobación сравнительный союз — conjunción comparativa неопр.— неопределённая форма глагола — infinitivo ст,— степень — grado несов.— несовершенный вид глагола — aspecto imperfecto стр.— строительное дело — construcción civil de verbo сущ.— имя существительное — sustantivo неупотр.— неупотребительно — en desuso с. -х.— сельское хозяйство — agricultura Ник.— Никарагуа — Nicaragua тавр.— тавромахия — tauromaquia н. э.— нашей эры — de nuestra era Тар.— Таррагона — Tarragona театр. — театроведение, театр — teatro физиол.— физиология — fisiología текст.— текстильное дело — industria textil Фил.— Филиппины — Filipinas теле — телевидение — televisión филол.— филология — filología Тер.— Теру эль — Teruel филос.— философия — filosofía тех.— техника — técnica фин.— финансовый термин — término comercial тж — также — también фолък.— фольклор — folklore тк.— только — sólo фото — фотография — fotografía Тол.— Толедо — Toledo хим.— химия — química топ.— топография — topografía хир.— хирургия — cirugía торе.— торговля — comercio Ц. Ам.— Центральная Америка — América Central увел.— увеличительная форма — forma aumentativa церк.— церковное слово, выражение — palabra (expre­ указ.— указательное (местоимение) — pronombre demos­ sión) religiosa trativo Ч.— Чили — Chile уменыи.— уменьшительная форма — forma diminutiva ч.— число — número употр.— употребляется — se usa числ.— имя числительное — numeral Ур.— Уругвай — Uruguay что-л.— что-либо — una cosa усил.— усилительная частица — partícula expletiva гиахм.— термин шахматной игры — ajedrez усилительный союз — conjunción expletiva гиутл.— шутливое слово, выражение — palabra (expresión) уст.— устаревшее слово, выражение — arcaísmo chistosa уступ.— уступительный союз — conjunción concesiva зк. — экономика — económica уте,— утвердительная частица — partícula afirmativa Экв.— Эквадор — Ecuador Уэлъв.— Уэльва — Huelva зл. — электротехника — electrotécnica Уэск.— Уэска — Huesca Эстр.— Эстремадура — Estremadura ф.— форма — forma этн.— этнография — etnografía форм.— фармакология — farmacología Ю. Ам.— Южная Америка — América del Sur физ.— физика — física юр.— юридический термин — término jurídico

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.