ebook img

Grammatical proof of the affinity of the Hungarian language with languages of Fennic origin PDF

388 Pages·1983·15.3 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Grammatical proof of the affinity of the Hungarian language with languages of Fennic origin

AFFINITY OF THE HUNGARIAN LANGUAGE AMSTERDAM STUDIES IN THE THEORY AND HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE General Editor E.F. KONRAD KOERNER (University of Ottawa) Series I - AMSTERDAM CLASSICS IN LINGUISTICS, 1800-1925 Advisory Editorial Board Johannes Bechert (Bremen); Allan R. Bomhard (Boston) Dell Hymes (Philadelphia); Kurt Jankowsky (Washington, D.C.) Winfred P. Lehmann (Austin, Tex.); J. Peter Maher (Chicago) Terence H. Wilbur (Los Angeles) Volume 15 Samuel Gyarmathi Grammatical Proof of the Affinity of the Hungarian Language with Languages of Fennic Origin SÁMUEL GYARMATHI GRAMMATICAL PROOF OF THE AFFINITY OF THE HUNGARIAN LANGUAGE WITH LANGUAGES OF FENNIC ORIGIN Translated, annotated, and introduced by VICTOR E. HANZELI University of Washington Seattle, Washington JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY AMSTERDAM/PHILADELPHIA 1983 TRANSYLVANIAE LUMINIBUS © Copyright 1983 - John Benjamins B.V. ISSN 0304 0712 / ISBN 90 272 0976 6 No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm or any other means, without written permission from the publisher. CONTENTS Gyarmathi's Portrait vi Translator's Preface vii Gyarmathi and his AFFINITAS xi Dedication to Paul I x1v Author's Preface xlix Table of Contents lvii Comparative Orthography of Hungarian and Russian . . lix Part One: Lapp and Finnish 1 Part Two: Estonian 9 7 Part Three: Seven Fennic Languages 139 Appendix I: Comparative Tatar-Hungarian Vocabulary . 175 Appendix II: Excerpts from the Petersburg Vocabu­ lary; Slavic-Hungarian Comparative Vocabularies . 19 3 Appendix III: Schlozer's Letter 307 Notes 311 References 317 Index Nominum 325 v Sámuel Gyarmathi (1751-1830) TRANSLATOR'S PREFACE We do not have to share completely the scepticism of Winfred P. Lehmann who recently opined that "today one can hardly expect general linguists to make out the Greek let­ ters, let alone interpret a Greek or Latin passage" (Leh­ mann 1979:407), in order to appreciate the need for a translation, in a widely accessible modern language, of an undisputed classic in comparative linguistics. Scimuel Gyarmathi's Affinitas linguae hungaricae cum Unguis fenni- cae oviginis gvammatioe demonstrata (Gottingen 1799) was received as a distinguished work of scholarship in its own days, and its historical importance has been fully recog­ nized ever since. In our times, Paul Ariste launched the first issue of the journal Sovetskoe finno-ugrovedenie by evoking Gyarmathi's name as that of the author of the "first systematic survey of the common features in the vocabulary and the grammatical structure of the Fenno-Ugric languages" whose Affinitas laid "the foundation of the com­ parative historical investigation" of that language family (Ariste 1965:2). The present work, the first in a series of planned studies devoted to the works of Scimuel Gyarmathi, should therefore meet a genuine need. This translation is based on the text of Affinitas as reprinted phbtolithographically from a 1799 original, in Indiana University's Uralic and Altaic Series, Vol. 9 5 (Bloomington, Ind. 1968). The original was poorly printed and it did not improve in the process of reproduction: hand­ written corrections on the final plates include a certain number of errors (e.g., pp. 36, 137). Hard-to-read pas­ sages have therefore been collated for this translation with microfilms of other copies of Affinitas, specifically those held in the libraries of Harvard University, the lycée in Zalǎu (Hung. Zilah; Gyarmathi's own copy), and Babes-B6lyai University in Cluj-Napoca (Kolozsvár), both in Romania. The vertical digraphs, the small superscript e and o, were the most difficult to distinguish. In the present work, the original's superscript e is reproduced as the second member of a linear digraph, namely, œ, œ; and the original's "long s" as a regular s. The German β appears as sz in Hungarian contexts, and as ss in others. VII viii VICTOR E. HANZELI The entire Latin text including the Latin glosses of the original are translated here into English, with the exception of zoological and botanical terms and a few passages where Gyarmathi makes specific reference to Latin grammar. The translation of the glosses will be useful to those who read this volume for the purpose of studying Gyarmathi's comparative methodology. Finno-Ugrists in­ terested in specific lexical items will no doubt refer to the Latin glosses in the original, still available in the 19 68 Indiana University reprint. (Please note that the columnar listings of these glosses here translated into English are headed by the word "Latin"; labelling them "English" would have done violence to the original text.) My transliterations from the Cyrillic in names and titles follow here the style of the Times Atlas of the World, least burdened with diacritics and as such closest to Gyarmathi's own style; his own transliterations are reproduced without change. Transylvanian place names are in contemporary Romanian, with the 18th-century (and mod­ ern) Hungarian equivalents in parentheses. Throughout the work, page numbers referring to Affini- tas are enclosed in square brackets; page numbers in parentheses refer to this volume. The present translation includes two additions to the text of Affinitas as reprinted in the Indiana University series: Appendix III, the text of a letter to Gyarmathi by A. L. von Schlozer which was included only in some of the copies of Affinitas printed in 1799; and a number of mar­ ginal notes in Gyarmathi's own hand which I have found in his Eandexemplar of the work, now held in the Library of the lycée of Zalǎu. Some of these marginalia are trivial, minor corrections and rearrangements of existing material; those I have not attempted to reproduce here. (See p. xl, n. 68; p. 312, n. 1.) Gyarmathi's footnotes and my own notes pertaining to his text are combined at the end of this volume, with the latter enclosed in square brackets. Dates of birth and death of persons who lived in the 18th century or earlier are given in the References (317-24), or in the absence of a bibliographical entry, in the Notes (311-6). Completing my task would have been impossible without the help and cooperation of many a fellow scholar and pro­ fessional—the librarians of the Georgia Augusta's magni­ ficent collection, now the Niedersachsische Staats- und Universitatsbibliothek, Gottingen, to whom I can only re­ peat Gyarmathi's compliments: "hujus ergo custodibus vigi- lantissimis publica referenda est gratia" [xx]; the eminent historian Rector Stefan Pascu of Babes-B61yai University TRANSLATOR'S PREFACE ix who opened his library and research facilities for me; Professor E. F. K. Koerner, Editor of this Series, whose advice improved much the clarity and form of my transla­ tion; and Ms. Lindsay Michimoto whose rare skills were a true match to the difficulty of laying out and typing the final version of a complex manuscript. Further grateful acknowledgement is due to the gener­ ous support of the Graduate Research Fund of the Univer­ sity of Washington and to the Penrose Fund of the American Philosophical Society. Seattle, Washington V. E. K. September 19 81

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.