ebook img

GRAMMAIRE DU COREEN. : Tome 1 PDF

352 Pages·1999·97.101 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview GRAMMAIRE DU COREEN. : Tome 1

Jin·Mieung LI GRAMMAIRE DU CORÉEN Tome 1 HankÜI (alphabet coréen), phonétique, syntaxe, mots variables (verbes), suffixes fonctionnels. P.A.F. (Pour 1' Analyse du Folklore) 36 Avenue de Wagram, Paris 88 1985 © Copyright, 1985, Jin-Mieung LI et Association Pour !'Analyse du Folklore. Tous droits de reproduction, de traduction et d'adaptation réservés pour tous pays. ISBN 2-902684-15 (P.A.F.) A mes parents ( o l ~-Tt - ~ ~~ ) et à ma femme (~j:f:~r) Du aêae auteur LI Jin-Mieung maître de conférences à 1 'Université Jean Moulin - Lyon 3 - Contes populaires de Corée, avec Maurice Coyaud, Paris, P.A.F. (Association Pour 1 'Analyse du Folklore), 1978, 238 p., réédité en 1986. - La tortue qui parle, avec Maurice Coyaud, Lyon, Fédérop, 1979, 258 p. , réédité en 1989 sous le titre de Contes et légendes de Corée. - Aubergines magiques, avec Maurice Coyaud, Paris, P.A.F., 1980, 128 p. - Erables rougis, poésie shijo, Paris, P.A.F., 1982, 180 p. - Initiation au coréen, avec Maurice Coyaud, Paris, P. A. F., 1982, 180 p., réédition augmentée en 1990. - La Corée, coll. "Que-sais-je ?" n° 1820, avec Claude Balaize, Marc Orange et Li Ogg, Paris, PUF, 1991, 125 p. Traduit et publié en japonais sous le titre de Chosen hanto-o shiru kiso chishiki, 1994, Tokyo, Hakusui-sha, coll. "Kusejyu" n° 770, 133+ i i i p. - Grammaire du coréen, 2 tomes, Paris, P.A.F. : .T. 1, 1985, 350 p. . T. 2, 1991, 426 p. - Le coréen pratique, Paris, P.A.F., 1987, 246 p. - Dictionnaire des caractères sino-coréens, avec Jo Han-kyoung, Han Chang-su, P.A.F., 1993, 390 p. - Kaki séché et tigre et autres contes coréens, Paris, Gallimard, 1995, 218 p. - Peintures érotiques de Corée, texte avec Maurice Coyaud, peintures de Kim Hong-do, Shin Yun-bok et Ch'oe U-sok, Arles (France), Ed. Philippe Picquier, 1995, 21,5x26 cm, 100 p. - Los Angeles d'un rêveur, roman de Yun Hûng-kil, traduit avec Jean Golfin, Tcho Hye-Young, Arles (France), Ed. Philippe Picquier, 1997, 142 p. - A~ 0J= .~.}.,Si_,s;. ~ ~.S:.. (Les îlots Tok-do [Take-shima, Liancourt] d'après les documents occidentaux), texte en coréen et en franÇais, documents et cartes en noir et blanc, Paris, mars 1988, 2lx30 cm, 245 p. - ~..S:... ÀlèlAJ~ ~H~JZ! (Rediscovery of the Tok-do islets, from the historical and geographical viewpoint), texte et cartes en couleurs, cartonné, Séoul, Ed. Sam'in, Sept. 1998, 17x26 cm, 248 p. L'ouvrage a obtenu le 38e Prix Paeksang pour Publications et Culture 1998, dans le domaine de documentation, du journal Hankuk Ilbo. - 1 - AVANT-PROPOS Apprendre une langue étrangère est un apprentissage de longue haleine, avec patience et persévérance. Il n'y a ni méthode idéale, ni voie royale, ni chemin raccourci. Pour bien s'y prendre, il faut assimiler les règles gralTVTlaticales et apprendre par coeur le vocabulaire, les locutions, les expressions et, voire même, des phrases entières. Le présent ouvrage est une tentative destinée à faire comprendre aux coréanisants francophones les règles fondamentales du coréen. Nous avons essayé d'y expliquer les règles avec des exemples écrits en coréen avec la traduction en français. Les granvnairj_ens coréens et étrangers sont partagés non seulement sur la classification des parties du discours, qui varient de six à douze, mais aussi sur la terminologie à adopter pour la gralTVTlaire coréenne. Nous employons ici les termes qui pourraient être compris le plus communément, et donnons entre parenthèses d'autres termes utilisés. Ce volume, qui constitue le tome 1, est consacré à 1 'alphabet coréen, le hankul (hangU.lJ; à la phonétique; à la syntaxe; aux mots variables : le verbe (d'action) et le verbe de qualité (ou d'état); et aux suffixes fonc tionnels lmots invariables). Le verbe et le verbe de qualité sont confondus sous un grand chapitre, et ils occupent, avec les suffixes fonctionnels, la majeure partie de ce volume. La suite de cet ouvrage, tome 2, en préparation, sera publié ultérieure ment. Il comprendra les six autres parties du discours, tous mots invariables: le nom, le pronom, le numéral, 1 'adjectif invariable, 1 'adverbe et 1 'interjec tion. Ce volume est consacré à la partie la plus importante de la gra1TVT1aire du coréen. Ici, les exemples en coréen sont traduits en français presque mot à mot afin de rendre compte de la disposition des mots dans la proposition. Le texte coréen n'est pas transcrit en alphabet romain ou en signe phonétique, car cela prendrait trop de place. Une fois la règle de la prononciation assimilée, la transcription phonétique serait de toute façon inutile. Les éléments syntaxiques omis dans le texte coréen sont mis entre paren ttièses dans la traduction française. Il s'agit notamment de_s pronoms de la première et de la deuxième personnes granvnaticales qui s'omettent très fréquem ment dans le contexte (conversation seulement) où le locuteur et 1 'interlocu teur s'identifient clairement. Les abréviations sont souvent employés, mais elles sont facilement recon naissables. - 2 - BI BU OGRAPH I E Manuels de grammaire du coréen - C' OE Hyon-pae' ( 1] ~4 ll~ ) : Nouvelle grammaire ( 1.~I. ~ ~~ ) , Ed. é6ng-üm-sa, Séoul ~ 1977, 159 p. - YI Hlii-sQng ( 0]~.g.) : Nouvelle grammaire ( /,ij {!: 'tjJ, Ed. Société de Publi- cation des Manuels Scolaires, Séoul, 1973 165 p. - KIM Min-su ( ~I ~19- ) : Grammaire ( ~ ~ ), Ed. ~-munkak, Séoul, 1980, 190 p. - HO Ung (·~l~): Grammaire (~ttj), Ed. Kwa.-hak-sa, Séoul, 1979, 175 p. - KIM Wè5n-~in ( ~1~:1) et YI Pyong-kün ( 01~-è): Grammaire(~~), Ed. Pak-yong-sa, Séoul, 1981, 184 p. - Ed. Kyo-yuk to-so c'ulp'an-sa (Corée du Nord) : La langue coréenne ( ~~ 01 ), P'yongyang, 1971, 287 p. - COYAUD Maurice et LI Jin-myong : Initiation au coréen, parlé et écrit, Paris, P.A.F., 1982, 180 p. - DUPONT et MILLOT : Grammaire coréenne, Paris, Le Léopard d'Or, 1Y84, 405 p. - IMBAULT-HUART Camille : Manuel de la langue coréenne parlée à l'usage des Français, Paris, Imprimerie Nationale, 1889, 108 p. de langue M~nuels - LUKOFF Fred : An introductory course in Korean, Séoul, Yonsei University Press, 1982, 487 p. - KUWAE Kunio : Manuel de Japonais, Col. 'Langues de l'Asie', Paris, L'Asia thèque, 1981 , vo 1. 1, 456 p. , vo 1 . 2, 739 p. Ouvrages spécialisés -CON ~ae-ho ( ~i ~ijl ) et PAK Tae-kwon ( ~t cij~ ) : Grammaire expressive du coréen ( ~ 01 1E. ~ {!: ·tf} ) , Séou 1 , Ed. 1 -u, 1982, 240 p. -KIM Min-su ( ~1 ~19-) : Grarrunaire du coréen (~ °i {!: ~é ), Séoul, Ed. Ilëo kak, 1982, 411-17 p. -YI Ki 1-1 ok ( 0] ?J ~ ) : Etude sur la grarrunaire du coréen ( ~ 01 ~ ~ ~ f ) , Séoul, Ed. Il sin-sa, 1981, 395 p. -YI Sung-ny~ng ( 0l %' j ) : Etude sur la phonétique ( % ~ ~ .f.J, Séoul~ Ed. Mincungsokwan, 1978, 571 p. -GARNIER Catherine : La phrase japonaise, structures complexes en japonais moderne, Publications Orientalistes de France, 1982, 181 p. - GREVISSE Maurice : Le bon usage, grammaire française, Paris, Duclot Gem bloux et Hatier, 1969, 1228 p. Dictionnaires -Tong-a munhwa yonku-so (Centre d'Etude de la Civilisation Orientale), Univer sité Nationale d~ Séoul : Dictionnaire de la langue et littérature coréennes ( ~ 01 ~ -i!- ~~ A~~ ) , Séoul, Ed. Sinku munhwa-sa, 1979, 1005 p. -HO Ung (~1%) et PAK ëi-hong ( ~t~I!) : Dictionnaire de la langue et littérature coréenn~? ( ~ 01 ~ ~ ~t /·]-~i ), Séoul, Ed. 11<'.:i-sa, 1982, 395 p. -YI HÜi-sung ( 01~{5-) : Dictionnaire essentiel de la langue coréenne (~1211~ ~ 01 1.~~i ) , Séoul, Ed. Mincungso-kwan, 1981, 1766 p. - 3 - - Comité de rédaction du dictionnaire de la langue coréenne ( ~k~ 0i At~i ~C-H~-OkE ~H a:k -YkuI nS, u~ng f-tn~y~6 ng, C0I 1Co4 1~uOin -'s· uN, AM~ 1K~ w~a)ng -u: 'Gar~ao~n~d~ Td0 ic't•i oYnI naUinrge- pdaee k l' a l0a1no0g u-~e~i· ' coréenne ( cij~ 0f ~t~i), Séoul, Ed. Hyè5nmun-sa, 1984, 2718 p. - Société Coréenne de Langue et Littérature Françaises : Dictionnaire coréen-français, Séoul, Service de Publications de l'Université des Langues Etrangères, 1978, 1494 p. , - Id. : Nouveau dictionnaire français-coréen, Séoul, Ed. Samhwa, 1971, 1494 p. - KIM So-un ( ~11, ~ ) : Nouveau dictionnaire coréen-japonais (A~ ft~~ At~i ) , Séoul, Ed. Hüi-mun ë1ulp1an-sa, 1973, 1121 p. '- '- - ROBERT Paul : Petit Robert, Dictionnaire alp1zabétique et analytique de la langue française, Paris, Société du Nouveau Littré, Paris, 1970, 1969 p. spécialisés sur la gralllllaire coréenne ~rticles - COYAUD Maurice : "Ambiguïtés formelles causatif /passif en coréen moderne", in Cahiers de linguistique d'Asie Orientale, N° 2, P. 57-63. - id. : "Causatif et passif en coréen moderne", in Essais de typologie linguistique, Paris, Ed. Jean Favard, 1980, p. 109-117. - FABRE André : "Passif et causatif en japonais et en coréen", in Travaux de linguistique japonaise, UER Langues et Civilisation de l'Asie Orientale, Uni versité de Paris VII, vol. VI, 1982, p. 91-105. - id. : 11Les formes citatives en coréen moderne", in Cahiers de linguistique d'Asie Orientale, N° 3, mars 1978, p. 15-24. - id. : 11Au sujet du sujet, étude contrastive des structures à indice de sujet en coréen et en japonais", in Travaux de linguistique japonaise, vol. IV, p. 61-78. - id. : "Comparaison typologique du japonais et du coréen", in Langages, N° 68, déc. 1982, p. 107-124. - Les articles écrits par HAGUENAUER Charles sont regroupés in Etudes coréen nes de Charles Haguenauer, Col. 'Mémoires du Centre d'Etudes Coréennes', Collège de France, 1980, 213 p.: • "Système de transcription de l'alphabet coréen", in Journal Asiatique, Paris, 1933, p. 145-161. • "Ecriture coréenne", in Notices sur les caractères étrangers, Imprimerie Nationale, Paris, 1948, p. 391-395. 11Le coréen", in MEILLET et COHEN : Les langues du monde, 2ème éd., Publ ica • tion du CNRS, Paris, 1952, p. 433-446. • "De la survivance de particules enclitiques - ta et -ka en coréen", in Mélanges offerts au Professeur PaK Nak~un, Séoul, 1954, p. 3-9. 11A propos de coréen néi, Mvière, et mo, montagne", in Mélanges offerts au • Professeur Yi Fy~ngdo, Séoul, 1956, p. 3-6. Bibliographie additionnelle - - KUNO Susumu ( )( ~~) : Etudes sur la grarrunaire japonaise ( /3 -:f:. 5c ~ ~*'), Tokyo, Ed. Tatshukan shoten. 1983, 295 p. - YANG Ho-yèSn ( i~!. ~ ) : Aperçu de la grarrunaire du coréen (,'f'~l~l~~~1~), Tokyo, Ed. Koryo shorin, 1982, 212 p. -. KIM Cè5ng-suk (i :" ~;fi) et PAK S~n~-.u ( *r~ lf-i) : Mhèvement des études de la langue coréenne (~l~*1~f/d)1?i:PX) (manuel), Tokyo, Ed. Dobun shoten, 1982, 325 p. - 5 - INTRODUCTION Du point de vue structurel, la langue coréenne ( ~k~<>j, ftlE~) est une langue agglutinante ( 1. ~l-<>j, A!-:1 M ) , comme le japonais ( ~-!- <>j, B lf.'.X·~nî , ). Cela veut d1re que, dans ces langues, les suffixes fonctionnels ( 2 WJ 5~ ), qui s 'ajoute nt après les noms, et 1e s term1na1 sons (dés 1n ences ou suffixes verbaux) l <>j11f~ fA~ ), qui s'ajoutent après le rad1cal-verbal, assurent les fonctTons grammaticales dans la proposition. Ces deux éléments sont séparables de leur radical. Pour le coréen, ils sont très nombreux (plusieurs centaines); et ils constituent non seulement la richesse et la caractéristique de cette langue, mais aussi la source de difficultés pour les coréanisants occidentaux. Par rapport à une langue agglutinante, on appelle "isolée"( 1. ~ <>j, Sill li 6B ) ou "rnonosyl l abi que" une langue comme 1e chi noiS\T-t 01, q:i lE ~) dans laquelle la-pfâcë""'des mots détermine leur fonction grammat1ca1e sans intermédiaire des suffixes fonctionnels et des terminaisons. On appelle "flexionnelle"(i~0i.' .tlffi~n.5â) .un~ langue.comme le français ( ~0i, {Ld5B ), appartenant à la fam1lle lrngu1st1que latine, dans laquelle les suffixes et les terminaisons sont fondus au radical, et les deux éléments restent inséparables. De ce point de vue syntaxique, le coréen et le japonais sont très proches. Tous lPs deux appartiennent, chacun de façon absolument indépendante, à la grande famille linguistique altaîque. Ce dernier point de vue, générale ment avancé par les linguistes coréens, est contesté par les linguistes occi dentaux. A ce propos, Maurice Coyaud écrit : 11l.'appartenance du coréen à la famille linguistique altaïque est possible, mais non prouvée. Du point de vue typologique, le coréen est une langue agglutinante, comme le turc, le mongol et le japonais. Mais les liens génétiques avec ces langues restent encore problématiques. Ces langues ont en commun les caractéristiques suivantes : les morphèmes fonctionnels sont postposés (il n'y a pas de prépositions, mais des postpositions); le genre grammatical ·n'est pas indiqué; le nombre grammatical n'est pas précis. Comme le japonais, le coréen n'a pas de tons phonologiques (pas de tonèmes), mais l'élévation de la voix sert à indiquer des oppositions sémantiques dans certains cas. ( ... )Le coréen connaît une harmonie vocalique, comme dans d'autres langues altaïques." (Initiation au coréen, p. 117). Les caractéristiques du coréen du point de vue typologique sont que le prédicat (verbe d'action et verbe de qualité ou d'état) se trouve à la fin de la proposition ou de la phrase, que les mots variables (verbe et verbe de qualité) sont susceptibles d'assumer les six fonctions syntaxiques avec des terminaisons correspondantes {formes conclusive, citative, conjonctive, rela tive, nominale et adverbiale), et que les déterminants (mots adjectifs : forme adjective ou relative des verbes ou des verbes de qualité, et adjectifs inva riables; et mots adverbiaux : forme adverbiale des V/VQ et adverbes) se trou vent obligatoirement devant les déterminés pronoms, numéraux, forme (noms~ nominale des V/VQ1 adjectifs, adverbes et forme adverbiale des V/VQ). A ce sujet, André Fabre écrit : 11Le coréen et le japonais sont des langues à expansion vers la. gauche (left branching languages, terme employé par Kuno Susumu). Cec1 est la conséquence du trait typologique qui veut que le déter minant précède le déterminé; par conséquent, toute expansion d'un élément de - 6 - phrase se placera à gauche del 'élément déterminé." ("Comparaison typologi que du japonais et du coréen" in Langages, N° 68). Du point de vue phonétique, le coréen possède, comme trait caractéris tique, 11 harmonie vocalique ( .î. %1 .:§f, ffi ~~fil ) . C1 er,s t-à-dire qu •une voye 11 e forte (ou pas it ive) ( 0~""'1 ï. .2.. ~tUB -ê ) ' 0 j_ ' s 1 harmonise avec une autre forte; une voyefl~ faib~e tou négative) l %~ï.%, ~'11.~~ ), e>j, ~' ~' 01, avec une autre faTbîe: Voye 11 es fortes Voyelles faibles Cette alternance vocalique varie et détaille le teint sonore qui permet d'avoir un sens varié, spécifiant en grand ou en petit l'expression d'un mou vement ou d'un son selon les voyelles employées. Ce phénomène se manifeste dans les onomatopées et dans la conjugaison des verbes ou des essentiell~ment verbes de qualité. D'autre part, on observe récemment une tendance à glottaliser et à aspirer des consonnes ordinaires : ~-ter --~ (~ta:rJ takk-ta --(ttak-ttaJ nettoyer ,ij.f ej --+ ( ??ijf el) kae-ku-li-(kkae-ku-li]grenouiZZe ~;\I --~ . ( ~~1) kal-c'i --(k'alc'i) trochiure Le coréen est une des dix-neuf langues dans le monde, pratiquées par une population de plus de cinquante millions d'habitants. Il est parlé par une population d'environ soixante-cinq millions d'habitants, composés essen tiellement de ceux de la péninsule coréenne (Corée du Sud et Corée du Nord), et de ceux des communautés coréennes dispersées au sud de la Mandchourie, en Sibérie, aux Etats-Unis et au Japon. Le coréen standard ( ~ ~ ~~~ 01, -ttJ;~ U ~ ~ ) est celui qui est parlé par les gens cultives de la région de Séoul, capitale de la Corée du Sud. On distingue, selon les régions, en gros sept dialectes ( ~t~, 1Jâ) : Kyongki-to, é•ungc'ong-to, Kyongsang-to, Conla-to, P'y~ngan-to, Hamkyong-to. Le hankùl (hangùlJ, alphabet coréen Bien que le coréen, une langue totalement différente du chinois et du japonais, fût parlé depuis plus d'une vingtaine de siècles par les habitants qui peuplent la péninsule coréenne, il n'y avait pas d'écriture destinée à le transcrire jusqu'au milieu du XVème siècle. De ce fait, on écrivait en chinois qui n1a rien à avoir avec le coréen, bien sûr à l'aide des caractères chinois très nombreux et très compliqués, qui sont introduits en Corée vers le milieu du IVème siècle. Il y eut des tentatives de transcrire le son de certains éléments syntaxiques en empruntant le son (non le sens) des caractères chinois vers le IXème siècle avec les systèmes itu ( 01! ;f-, ~ ~ ) et kuky<Jl (f- ], o ~) qui ne pouvaient devenir une véritable écriture. C'est en 1446, sous le règne du grand roi éclairé Secong, à l'époque de la dynastie des Li (Yi), que le désir d'avoir une "écriture nationale" voit le

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.