ebook img

Gramática y diccionario español-alemán PDF

262 Pages·2012·4 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Gramática y diccionario español-alemán

GGrraammááttiiccaa yy DDiicccciioonnaarriioo EEssppaaññooll,, PPllaattttddüüüüttsscchh.. PPllaattttddüüüüttsscchh,, EEssppaaññooll.. Por: Hans-Peter Bertelsen. Coordinador: Zacarías Márquez T. Diseño: Gloria J. Muñiz Villalba. Gobierno del Estado de Chihuahua Chihuahua, Chih.,1999. 2 Indice. Pie de imprenta........................................................................... 1 Indice........................................................................................... 3 Dedicatoria.................................................................................. 4 Palabras preliminares................................................................. 5 Abreviaturas................................................................................. 7 Gramática.................................................................................... 8 Plattdüütsch – Español................................................................ 19 Español – Plattdüütsch............................................................... 166 Bibliografía.................................................................................. 260 Plano de las colonias menonitas ubicadas en los alrededores de Cd. Cuauhtémoc, Chih.......................................................... 261 3 Eenen groten Dank Eenen groten Dank an den “Gobierno del Estado de Chihuahua” Zacarías Márquez Terrazas - de mi de Mööglichkeit voer disse Arbeit geven heppt. Un mit Hoelp von de Familie ut Düütschland: Miene Öllern Bernd Bertelsen un Hanna de mi mit de Grammatik hoelpen un bistahn heppt. Mien Swester Christina, de mi de ganzen Böker besorgt hett; un mien Broder Stefan, de mi de Böker schickt hett. Mien Fruend un Baas Prof. Dr. Jose Luis Ibave Gonzaléz, de mi sien Buero mit de Computers utlehnt hett. Agradecimiento. Agradezco al “Gobierno del Estado de Chihuahua” y al Sr. Zacarías Márquez Terrazas - quien me brindó la posibilidad de realizar este trabajo. También gracias por el apoyo de mi familia en Alemania: Mis padres Bernd Bertelsen y Hanna Bertelsen quienes me ayudaron para completar la gramática. Mi hermana Christina que me buscó los libros necesarios, y mi hermano Stefan que me los envió. Además gracias a mi amigo y jefe Prof. Dr. José Luis Ibave González que me prestó su oficina con el equipo de cómputo necesario para terminar el siguiente trabajo. 4 PALABRAS PRELIMINARES. Aquellos pueblos que tienen el privilegio de albergar con ellos distintas culturas a la generalizada, conllevan una gran responsabilidad ante el futuro; pues de ellos depende que esa forma maravillosa que durante siglos elabora una comunidad se preserve y nos muestre la múltiple capacidad del hombre para recrear el mundo de la manera más variada y sorprendente. Chihuahua ha sido una tierra de migraciones; la primera y más numerosa la formaron los mestizos y criollos desplazados del centro de México y venidos con ansias de encontrar minas; pero junto con sus ilusiones trajeron ese castellano golpeado del siglo XVI, que aún nos recuerda la pluma de Santa Teresa; con ellos vinieron sus mujeres sus hijos, cargando sus costumbres y tradiciones de cristianos viejos. Se derramaron por la inmensidad de la sierra y del desierto, e imprimieron a nuestro estado su sello característico. Sin embargo, los primeros chihuahuenses, los indígenas que lucharon heroicamente por no ceder el paisaje disputado, crearon una épica de siglos en que muchos grupos sucumbieron; otros muy pocos se salvaron de la hecatombe del encuentro con los europeos y vino la calma después de la tormenta: los tarahumares, los pimas y los tepehuanes. Aquellos que nos vimos como enemigos hoy, finalmente, nos vemos como hermanos y nos tendemos la mano para preservar con orgullo las mutuas identidades de nuestras ricas culturas. Como colofón a nuestro pasado de pueblos trashumantes que encontraron hogar y tierra en Chihuahua, llegaron en 1922 los menonitas: rubios y altos con ojos azules, cual contrapunto con el color moreno de nuestros pueblos indígenas, primeros dueños del llano y la barranca. Su lengua es diferente, su religión también y, sin embargo, no se produjo el choque; el chihuahuense, hastiado de siglos de saña con los apaches y aún fresca la sangre de la Revolución, y aún las viudas todavía lloraban a sus muertos; los menonitas fueron recibidos sin rencor y con los brazos abiertos; nada se les pidió, nada se les exigió, y ellos prometieron dar a Chihuahua lo mejor de ellos mismos: su laboriosidad, su honradez y su profundo respeto por la paz. Paradoja de la historia fue el que unos hombres perseguidos por sus creencias en su patria original y en otras naciones que se jactan de civilizadas y liberales, hallaron por fin cobijo en los dorados llanos de Cuauhtémoc, Chih, remoto rincón del otrora inmenso Imperio Español, tan calumniado por su intolerancia religiosa; ahora los descendientes de los conquistadores se abrían generosamente para hombres con religión distinta. Ya son muchos años de convivencia y las nuevas generaciones de menonitas tienen grabada en el alma la tierra y cielo de Chihuahua; ya se consideran y son chihuahuenses menonitas; y nosotros nos sentimos contentos de que a través de esta cálida hermandad nos hayan permitido mostrar al mundo la posibilidad fructífera de 5 una fecunda tolerancia entre dos culturas que se respetan y admiran todavía, con sorpresa y cariño. De ambas partes hay el deseo de conocernos y brindarnos mutuamente la herencia de nuestro rico pasado cultural; así pues, tomando en cuenta que el valor más importante de cualquier pueblo es su lengua, su idioma; por lo que hemos creído que el más cálido homenaje que podemos rendirles es ayudarlos a preservar un idioma que inclusive en su lugar de origen ya se ha perdido. Ante la imposibilidad de hacerlo con más y mejores elementos, optamos modestamente poner al alcance de los niños y profesores un diccionario de la lengua: “Plattdeutsch - Español, Español – Plattdeutsch”, con unas breves indicaciones de Gramática; todo léxico es sólo un pobre elemento ante la riqueza de cualquier lengua, pero deseosos de que la comunicación entre menonitas y chihuahuenses se intensifique, esperamos que este texto sea de alguna utilidad para ambos interlocutores y de paso, tenemos la convicción de que el libro ayudará para que la comunidad menonita se dé cuenta de que valoramos su cultura y se sientan compelidos, ellos mismos, a conservarla como lo mejor que trajeron en sus alforjas cuando, peregrinos de la libertad, vinieron a cultivar con cariño el suelo de Chihuahua. Si bien es cierto que nos animaba el deseo de publicar algo útil para los menonitas, también resultaba difícil encontrar personas que conocieran a fondo su lengua y pudieran en un pequeño diccionario integrar aquellas palabras más frecuentes entre ellos y los hispano-hablantes de esta región; además privilegiar la terminología que se refiera a su vida cotidiana plenamente identificada con las labores agropecuarias. Para todo lo dicho tuvimos la suerte de que un joven estudiante procedente de la Universidad de Hamburgo Ing. Hans-Peter Bertelsen, estuviera como becario en la Universidad de Chihuahua, y se contagiara de nuestro entusiasmo y con gusto pusiera sus conocimientos sobre los dialectos de la lengua alemana para realizar nuestro proyecto; así, como su dominio del español, inglés y alemán. Al que brindándole nuestro apoyo se hiciera posible que en tres meses se realizara este libro. Desde aquí le damos las gracias por su generosa colaboración y el afecto que demostró en el trabajo que le unía con sus paisanos, que hace quinientos años dejaron aquel país y actualmente casi le resultan tan extraños como a nosotros. Finalmente, deseamos que este texto sirva como un homenaje a los fundadores de las colonias menonitas que en 1922, iniciaron el proyecto de colonización en Chihuahua: Julius Lowen; Johann Leoppky; Benjamín Goetzen; Cornelius Rempel y David Rempel. Porque ellos no se equivocaron al escoger Chihuahua ni nosotros tampoco al aceptarlos. 6 Abkürzung. Adj. Adjektiv Adv. Adverb Akk. Akkusativ Art. Artikel Dat Dativ Demon. Demonstrativ F., f. Femininum Konj. Konjunktion Lok. Lokal M., m. Maskulinum Mod. Modal N. Neutrum Nom. Nominativ Num. Numeralia Part. Partizip Perf. Perfekt Pl Plural Pron. Pronomen Stv. Starket verb Subst. Substantiv Superl. Superlativ Swv. Swachet verb Syn. Synonym Temp. Temporal Unregelm. Unregelmaessiges verb Vgl. Verglieken 7 Grammatik. Numerales Taalwöör uno een dos twee tres dree cuatro veer cinco fiev seis sos siete söben ocho acht nueve negen diez tein once ülben,ölben doce tvölv, een duz trece dörtein catorce veertein quince fofftein dieciséis ostein diecisiete söbentein dieciocho achtein diecinueve negentein veinte twintig veintiuno enuntwintig treinta dörtig cuarenta veertig cincuenta fofftig sesenta sostig siebzig söbentig achzig achtig neunzig negentig hundert hunnert tausend dusend 8 Numerales Ordnungstallen ordinales Primero, primer de/dat ierste, dat förste Segundo de/dat tweede Tercero, tercer de/dat dörde Cuarto de/dat veerde Quinto de/dat fiefde Sexto de/dat soste Séptimo de/dat söbente Octavo de/dat achte Noveno de/dat negente Décimo de/dat teinte Undécimo de/dat ülbente Duodécimo de/dat twölfte Décimotercero De/dat dörteinte Vigésimo de/dat twintigste Trigésimo de/dat dörtigste Centésimo de/dat hunnertste Milésimo de/dat dusendste 9

Description:
descargar, swv., aflaten; Iaat dor de Hannen von af renunciar, stv., afleddern despellejar, swv., aflehnen; danken, swv.; nich op ingahn, stv.; mützen
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.