ebook img

GRAMÁTICA DE UN PENSAMIENTO SOLITARIO. LENGUAJE Y POESÍA EN ALFREDO ... PDF

292 Pages·2011·1.07 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview GRAMÁTICA DE UN PENSAMIENTO SOLITARIO. LENGUAJE Y POESÍA EN ALFREDO ...

ABSTRACT Title of Document: GRAMÁTICA DE UN PENSAMIENTO SOLITARIO. LENGUAJE Y POESÍA EN ALFREDO GANGOTENA Cristina Burneo, Ph.D., 2011 Directed By: Professor Emeritus Jorge Aguilar Mora Department of Spanish and Portuguese The broadest sphere of bilingualism corresponds to the coexistence of two languages in a writer. This dissertation addresses less evident forms and realms of bilingualism in poetry. It is focused mainly on Alfredo Gangotena (Quito, 1904-1944), an Ecuadorian poet of French and Spanish expression. Through Gangotena‘s work, the author defines bilingualism as the individual code a bilingual writer forges through the writing process using two linguistic and cultural systems which, together, constitute the second element of his bilingual circumstance. This private language emerges as a universe with its own values and coherence as it creates its own constellation of influences and elective affinities, always within a split existential situation. Mother and second language, origin and destination, are categories subverted by the bilingual poet, whose literary and vital space becomes liminal and undetermined. Alfredo Gangotena‘s work is also shaped by illness. The body is the space of experience and confluence of physical suffering, anguish, inner exile and rootlessness, all expressed often through images of infirmity. Beyond a mere set of rhetoric strategies, writing is an aesthetic outlet for this circumstance. Although it cannot be confirmed if he suffered of hemophilia or any other blood disorder, Gangotena‘s poetic universe is built upon the image of a bleeding body. The Andes and France are not conceptually linked –at least, that is what the extant critical material would lead us to believe. The dissertation also focuses on the linkages that exist between Gangotena as an Andean poet, and the turn-of-the-century Parisian cultural environment that shaped his poetry in great measure. The author analyzes his work within a transatlantic experience of language and expatriation. Through the creation of his work, Gangotena questioned the intellectual tasks assigned to writers in Ecuador at the height of indigenism and the consolidation of the national project, being therefore perceived as a dissident, an afrancesado. GRAMÁTICA DE UN PENSAMIENTO SOLITARIO: LENGUAJE Y POESÍA EN ALFREDO GANGOTENA By Cristina Burneo Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Maryland, College Park in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 2011 Advisory Committee: Professor Jorge Aguilar Mora, Chair Professor Carmen Benito-Vessels Professor Laura Demaría Professor Juan Carlos Quintero Professor Pierre Verdaguer ©Copyright by Cristina Burneo 2011 My days were spent in close attention, that I could imitate almost every word that was spoken. […]Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. El monstruo. Mary Shelley, Frankenstein ii Agradecimientos El entusiasmo y la paciencia de varios y valiosos interlocutores hicieron posible dar curso a esta investigación. Mi director, Jorge Aguilar Mora, me ha orientado durante los últimos cinco años con invaluables preguntas y reflexiones. Él hizo de este trabajo una ocasión para cultivar el rigor y la amistad con igual vocación. Los profesores Laura Demaría, Carmen Benito-Vessels, Juan Carlos Quintero, Mehl Penrose y Hernán Sánchez de Pinillos fueron de gran ayuda en la articulación de los diferentes temas que convergen en la investigación. Su lectura abrió preguntas con las que trabajaré por largo tiempo. Asimismo, la generosa guía del profesor Joseph Brami me permitió afinar las cuestiones referentes al polo francés de mi trabajo. Mi encuentro con Adriana Castillo Berchenko fue una de las gratas sorpresas de este proceso. Su amistad y apertura para compartir conmigo documentos e ideas marcaron una diferencia fundamental en mi aproximación a Alfredo Gangotena. Gracias a Dolores Lima decidí dedicar mi tesis al poeta, tras rodeos que ella supo escuchar y, también, interrumpir. Nuestros diálogos durante las siempre oportunas incursiones en Wáshington y Maryland se encuentran a lo largo del texto. Rara vez fueron sobre Gangotena. David Padgham me demostró que el azar nos puede brindar vidas inesperadas. A él le debo los felices descansos temporales de mi trabajo, y el ánimo para abordar el lado científico del poeta. Su pasión por la astronomía y la ciencia ficción me alentó a escribir el último capítulo de esta disertación. Thank you, my b. degree of reality. iii Mis amigos de aquí y de allá hicieron de este esfuerzo una experiencia humana e infinitamente grata. Sus ánimos y su afecto fueron lo que me permitió llegar al otro cabo de este trayecto. Sobre todo, les agradezco por la risa y el permitirme sentir en casa. A Norman González, gracias profundas y eternas por la compañía, el compartir y el bregar. A su voracidad lectora le debo el hallazgo de la obra de Adolfo Costa du Rels, incontables lecturas y conversaciones que guardaré en mi memoria por largo tiempo. El último año de trabajo fue posible gracias a la beca de disertación Mary Savage Snouffer de la Escuela de Artes y Humanidades de la Universidad de Maryland. Ésta me facilitó, al mismo tiempo, la concesión de una beca del Collège International de Traducteurs Littéraires en Arles. La traducción del volumen de Adriana Castillo Berchenko sobre Gangotena es resultado de ello. Alfredo Gangotena o la escritura escindida se halla actualmente en prensa. iv Tabla de contenidos Introducción………….……………………………………………………………………………1 CAPÍTULO 1. París para mi poema………………………………………………………...……12 1.1. Surgimiento de la circunstancia bilingüe……….……………………………..……………..25 1.2. La monolengua…………………………………………………………………………..…..32 1.3. Formas de una modernidad desfasada…………………………………………………...…..39 1.4. El desavenir. La lengua francesa como punto de fuga……………………………………....57 1.5. Matricial. El escritor bilingüe y la nación…………………………………………………...63 1.6. Accidentes del afrancesamiento……………………………………………………………..70 1.7. Afinidades electivas……………………………………………………………………….....77 1.8. De vuelta. Exilio y nuevas confluencias……………………………………………………..83 CAPÍTULO 2. Particiones siempre asimétricas del bilingüismo “Aprendo la gramática de mi pensamiento solitario” ……………………………………….….87 2.1. Cesura y guiñol ………………………………………………………………………………98 2.2. Constelación filosófica y poética de la obra de Alfredo Gangotena………………………..107 2.3. Indicios. La enfermedad como conocimiento del mundo…………………………………..132 CAPÍTULO 3. El alfabeto gangoteneano Construcción del código sobre el símbolo y lo antisimbólico…………………………………..153 3.1. El cuerpo y los fluidos……………………………………………………………………...162 3.2. Los Andes como materia poética y el cambio de lengua como ecce homo…………..…….178 3.3. Revés de luz………………………………………………………………………………...200 3.4. El símbolo como rebelión contra el padre. 1924. ……………………………………...…. 207 3.5. A caballo entre el símbolo y la náusea. Viajes del lenguaje entre siglos…………………...214 CAPÍTULO 4. Hermenéutica de Perenne Luz Esbozo para indagar en la poetización de la ciencia...……………………………………...….218 4.1. Principios de Hermenéutica de Perenne Luz...……………..…………………………...….232 4.2. Del poema al lenguaje de la Hermenéutica. Traducción……………..…………………….242 Conclusión ...……………………………………...…………………………………………….258 Notas...……………………………………...…………………………………………………...267 Obras citadas....……………………………………...…………………………………………..272 v Obras de Alfredo Gangotena publicadas en vida ---. Orogénie, París: Editorial de la Nouvelle Revue Française, 1928. Print. ---. Absence 1928-1930. Edición a cargo del autor, 1932. Print. ---. Nuit. Bruselas: Ed. Cahiers des Poétes Catholiques, 1938. Print. ---. Tempestad Secreta. Quito: Prensas de la Caja del Seguro, 1940. Print. vi Introducción No siempre es posible reconocer los orígenes de un deseo. Los giros que toma el curso de nuestra existencia están dados por motivaciones que, con frecuencia, permanecen ocultas largo tiempo después de consumados los hechos. La realidad se manifiesta antes del deseo que la produce. Nunca sabemos lo que nos deparan las lenguas y los viajes, así como desconocemos en qué nos convertirán los actos de nuestra voluntad. Hay espíritus particularmente maleables, predispuestos a dejarse transformar por los accidentes del devenir. En ellos, los cambios de espacio y de circunstancia operan pronto y a profundidad. Algunos de estos espíritus, los escritores bilingües, son sujetos capaces de crear múltiples universos de sentido y de habitar espacios duales y escindidos. Los autores que escriben dos lenguas y se apropian de diferentes sistemas lingüísticos ocupan una región particular en el espacio literario, pues se dividen y multiplican a la vez en distintas tradiciones y culturas. Ellos habitan un lugar individual, apartado de las líneas identificables en literaturas nacionales o regionales, a la vez que se repiten en varias de ellas. Sus nombres aparecen en más de un archivo literario, o en ninguno. Ocupan un lugar siempre exterior a los catálogos que agrupan las literaturas bajo sus delimitaciones lingüísticas, nacionales o temporales. Dondequiera que estén, estos autores se desenvuelven como viajeros, aún en sus lugares de origen. El cambio de lengua y los desplazamientos suelen ser la consecuencia 1

Description:
jazz, con músicos venidos de Estados Unidos, mientras Einstein preparaba su visita. No podía ser Jean Becquerel, Henri Bergson, Brunschvicg, Cartan, Hadamard, Xavier. Léon . Diccionario biográfico ecuatoriano, Tomo 3.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.