ebook img

Gram - Esquisse de Grammaire Brao Ombaa PDF

192 Pages·2011·5.194 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Gram - Esquisse de Grammaire Brao Ombaa

Esquisse de Grammaire du Brao Ombaa Jacqueline Jordi ii Esquisse de Grammaire du Brao Ombaa Jacqueline Jordi Remerciements et Remarques Cette esquisse de grammaire a été basée en grande partie sur des textes d'auteurs différents, qui ont été recueilli par le personnel d'ICC et a été complété grâce à l'aide de Sut Gooc et Em Van Lok, tout deux faisant partie du personnel de ICC, qui ont formulé des phrases et répondu à mes nombreuses questions tout au long de la rédaction de ce document. Je remercie aussi particulièrement le Dr Kenneth Gregerson de SIL International qui m'a aidé dans l'organisation des données et la rédaction de ce travail. Il m'a fait bénéficier de ses connaissances des langues Bahnarics et a relu et le document plusieurs fois tout en donnant de bons conseils. Je tiens aussi à remercier Jacqueline Kaznatchéeff, Gabriella Arpagaus et Violette Schwab qui ont accepter de relire et éditer ce document. Cette esquisse de grammaire est le fruit de bien des mois de recherches, et elle a été révisée déjà plusieurs fois avant d'être imprimée. Il y a certainement encore des erreurs d'analyse qui vont être révélées par une connaissance et compréhension plus approfondie de la langue. Imprimé en 2011 Phnom Penh, Cambodia International Cooperation Cambodia P.O. Box 612 Phnom Penh, Cambodia Pour plus d’informations ou de copies, veuillez contacter l’adresse ci-dessus ii Table des matières 1. Information démographique et anthropologique 1 1.1 Nom de la langue 1.2 Ethnologie et historique 1.3 Démographie (voir carte 1, p.2) 1.4 Affiliation génétique 2 1.5 Recherches antérieures 3 1.6 Situation sociolinguistique 1.6.1 Multilinguisme et attitude envers la langue maternelle 1.6.2 Choix de la langue 1.6.3 Viabilité de la langue 1.6.4 Emprunt de mots à une autre langue 2. Structure des mots 5 2.1 Mot phonologique 2.2 Processus morphologique 2.2.1 Processus morphologique des noms 5 2.2.1.1Les noms simples 2.2.1.2Les noms dérivés 2.2.1.3Les noms complexes 2.2.2 Processus morphologique des verbes 9 2.2.2.1Les verbes simples, 2.2.2.2 Les verbes dérivés 2.2.2.3Les flexions verbales 2.2.2.4Les verbes complexes 2.2.3 Les adverbes 17 2.2.3.1 Les adverbes simples 2.2.3.2Les adverbes résultant d'un processus morphologique 3. Catégorie grammaticale 18 3.1 Le nom 3.1.1 Types de nom 18 3.1.1.1Les noms communs 3.1.1.2 Les noms propres 3.1.1.3 Les pronoms 3.1.2 Catégories principales de modificateur du nom 28 3.1.2.1Qualifications 3.1.2.2Déictiques (démonstratifs) 3.1.2.3Possessifs 3.1.2.4Magnitude 3.2 Le verbe 38 3.2.1 Compléments 3.2.2 Temps 39 3.2.3 Classes et rôles des verbes 40 3.2.4 Nombre 48 3.2.5 Aspect 49 3.2.6 Modalité 53 3.2.7 Modalité épistémique 56 iii 3.2.8 Auxiliaire 58 4. Phrases simples 4.1 Phrases à prédicat verbal 61 4.1.1 Propositions à un actant 4.1.2 Propositions à deux actants 62 4.1.3 Propositions à trois actants 63 4.1.4 Les expansions 4.1.5 Opérations changeant la valence d'un verbe 65 4.1.5.1 Processus conservant le sens originel du verbe 4.1.5.2 Processus changeant le sens originel du verbe 4.2 Phrases à prédicats nominaux et constructions apparentées 67 4.2.1 Phrases attributives 4.2.2 Phrases équatives 68 4.2.3 Phrases à présentatif 70 4.2.3.1Phrases identificationnelles 4.2.3.2 Phrases existentielles 4.2.4 Phrases comparatives 71 5. Phrases complexes 5.1 Les verbes en série 73 5.2 Les propositions compléments 75 5.3 Les propositions adverbiales 77 5.4 Les propositions relatives 80 5.5 Les propositions coordonnées 83 5.5.1 Coordinations avec particule de conjonction 5.5.2 Coordinations sans particule de conjonction 5.5.3 La disjonction 6. Phrases et relations interpropositionnelles 6.1 Phrases complexes comprenant deux propositions indépendantes 92 6.2 Phrases comprenant une proposition subordonnée 95 7. Types de phrases. 7.1 La déclaration 99 7.2 L'interrogation 7.2.1 Les interrogations totales 7.2.2 Les interrogations partielles 7.3 L'injonction 106 7.3.1 Constructions sans particules 7.3.2 Constructions avec particules 7.3.3 L'injonctif négatif 7.3.4 Les formes polies de l'injonctif 7.3.5 L'injonctif de la première personne 7.3.5.1 La première personne du singulier 7.3.5.2 La première personne du duel et du pluriel 7.4 L'optatif 112 7.5 La négation 113 7.5.1 Négations portant sur une phrase 7.5.1.1 Négations à deux particules iv 7.5.1.2 Négations à une particule 7.5.2 Types de négations 116 7.5.2.1 L'injonctif négatif 7.5.2.2 Négations aspectuelles 7.5.3 Négations ne portant pas sur toute la phrase 119 7.5.3.1 Négations portant sur un nom 7.5.3.2 Négations portant sur un quantificateur 7.5.3.3 Négations portant sur un adverbe 7.5.3.4 Négations portant sur un complément 7.6 Le discours rapporté 121 7.6.1 Discours direct 7.6.2 Discours indirect 7.7 L'exclamation 123 7.7.1 L'exclamation marquée par l'intonation 7.7.2 L'exclamation marquée par une phrase incomplète 7.7.3 L'exclamation marquée avec des termes interjectifs 7.8 Phrase atypique 125 7.8.1 L'apostrophe 7.8.1.1Termes pouvant exercer la fonction d'apostrophe 7.8.1.2 Différents types d'apostrophe 7.8.1.3 Constructions plus rares 7.8.2 Les interjections 7.8.2.1 Les onomatopées 7.8.2.2Interjections pour interdire, arrêter une action Bibliographie 130 Annexes: Texte 1: Le tigre et la tortue 131 Texte 2: Les deux frères 135 Texte 3: Thaaw 140 Texte 4: Fabrication de levure à alcool 161 Texte 5: Encourager les parents à envoyer leurs enfants à l'école 167 Texte 6: Sacrifice pour le village 169 Texte 7: Mlles Enghing et Engjing 171 Tableau: 1. Titres utilisés le plus communément 21 2. Autres types de titre 22 3. Les pronoms personnels 23 4. Les pronoms démonstratifs 25 5. Catégories des noms/pronoms et leurs modificateurs 28 6. L'ordre des éléments dan un groupe nominal 28 7. Déterminants démonstratifs 30 8. Connecteurs entre deux propositions indépendantes 91 9. Connecteurs entre propositions principales et subordonnées 94 v Les abréviations employées dans ce document: 1 première personne Interj. interjection 1re première Interrog. interrogatif 2 deuxième personne Iter. itératif 2e deuxième Loc. préposition de lieu 3 troisième personne masc. masculin 3e troisième Mqr marqueur Acc. accompli n./N nom adj./Adj adjectif N nom Adv. adverbe N.Pr. nom propre Apo. apostrophe -N- infixe nasalisé ( m, n, ¯, ˜ ) C consonne nég. négation class. classificateur num. numéral Caus. causatif O objet Conj. conjonction OI objet indirect Déf. défini Onomat. onomatopée Dém. démonstratif part. particule Du. duel p- préfixe “p“ Doub. doublet pl. pluriel Excl. exclusif prép. préposition exclam. exclamation Prog. progressif Exist. existenciel pron. pronom Evid. Evidentialité prop. proposition fut. futur pt petit Gén générique pers. personne gd grand qqch. quelque chose GN groupe nominal qqn quelqu'un GNL groupe nominal de lieu Récipr. réciprocité GNO groupe nominal objet rel. relative (proposition relative) GNOI groupe nominal objet indirect S sujet /singulier GNS groupe nominal sujet S Proposition subordonnée avec son GNT groupe nominal de temps complémentateur GV groupe verbal sing. singulier Incl. inclusif t- préfixe “t“ Indéf. indéfini Tps temps (circonstanciel de temps) Inj. injonctif V verbe Intens. intensificateur Abréviations utilisées dans les phrases interlinéarisées: Dans les textes interlinéarisés, pour une meilleure lecture, les abréviations commencent en général par une lettre majuscule. Par contre, dus à une convention pour texte interlinéarisé, ils ne sont pas suivis d'un point. Certaines des abréviations sont aussi raccourcies par souci de place. Exemple: 1P.Excl = première personne du pluriel exclusif vi 1. Information démographique et anthropologique 1.1 Nom de la langue Cette analyse grammaticale est basée sur des données de la langue brao ombaa du district de Taveng, dans la province de Ratanakiri, au nord-est du Cambodge. Il y a cinq différents dialectes de la langue brao dans le pays. Le gouvernement, tout comme la population locale, les appellent Braos quand ils se réfèrent aux Braos Ombaas. Ces derniers vivent également dans plusieurs villages au sud du Laos, dans le district d'Attapeu, province de Champasak. Ils y étaient appelés Lave par le gouvernement; mais, tout récemment, ce peuple a officiellement reçu le droit de se nommer Brao. Au Cambodge, les Braos, s'ils veulent se différencier du groupe plus large, se donnent le nom de Braos Ombaas, Ombaa étant la rivière au bord de laquelle ils ont vécu durant plus d'un siècle. 1.2 Ethnologie et historique Dans le passé, les Braos Ombaas ont vécu essentiellement d'essarts le long de rivières où ils plantaient du riz, quelques légumes et des arbres fruitiers. Pour compléter leur nourriture de base, les hommes pratiquent la pêche et la chasse, et les femmes la cueillette dans la forêt environnante. Depuis les années 60, ce peuple a été forcé, par différents gouvernements, à venir s'établir le long de la rivière Sésane, d'abord par le roi Sihanouk dans les années 60, par les Khmers Rouges (1970-79), puis par le gouvernement communiste (1979-2003). Le gouvernement actuel les veut aussi près de la rivière, pour faciliter l'accès aux services gouvernementaux, ainsi que le contrôle sur la population. Les Braos Ombaas se sont donc sédentarisés et, bien que certains pratiquent encore essentiellement l'essartage sur de hautes terres, la majorité pratique également la riziculture. Les Braos Ombaas sont, pour la majorité d'entre eux, animistes. Ils offrent régulièrement des sacrifices aux esprits, que ce soit pour la protection du village, en cas de maladie, ou encore pour une bonne récolte. Dans le passé, ce peuple vivait plus ou moins en autarcie, échangeant des produits de vannerie contre des tissus avec le peuple Brao Lun, et du sel ou autres denrées importées avec les Laotiens et les Chinois établis dans des villages en aval de la rivière Sésane. 1.3 Démographie (voir carte 1, p.2) Les Braos Ombaas vivent le long de la rivière Sésane, répartis sur les deux rives, en amont de Voen Sai. Trois villages officiels se situent dans le district de Voen Saï, en amont du peuple Brao Kavet; et quatorze villages sont établis dans le district de Taveng, où les Braos Ombaas vivent en contact régulier avec les Braos Luns, (voir carte ci-après). Les Braos Krungs et les Braos Tenaaps vivent plus au sud, sur les hautes terres, et n'ont pas été beaucoup en contact avec ceux qui vivaient au nord de la rivière Sésane. Si, par le passé, il y a eu des guerres entre les différents peuples et groupes braos, aujourd'hui, ils vivent en paix, se marient entre eux, quoiqu'il y ait encore des tensions palpables entre les Braos Kavet et les Braos Ombaa, et qu'ils craignent encore les Jaraïs, peuple puissant vivant à l'est de la province de Ratanakiri et au Vietnam. Les cinq dialectes braos sont mutuellement intelligibles. Le groupe le plus méprisé est le Brao Kavet. Les Brao Krungs et Tenaaps sont ceux qui vivent le plus près de la ville provinciale et sont les plus éduqués. La grande partie du commerce ne se fait pas entre Braos, mais directement avec les Khmers, Laotiens et Chinois. Les Braos Ombaas, mis à part le produit de leurs champs, vendent, aux trafiquants venant de la ville, essentiellement de la marchandise illégale provenant de la forêt, comme les animaux en voie de disparition et du bois précieux. i Carte 1: Dialectes braos dans la Province de Ratanakiri au Cambodge 1.4 Affiliation génétique Le brao ombaa fait partie des dialectes de la langue brao. Le brao a été classifié par Thomas et Headley (1970, p. 399) comme faisant partie des langues de Bahnaric occidental, du groupe linguistique môn-khmer. Parmi les langues braos du Cambodge, il y a cinq dialectes. Deux d'entre eux sont parlés au sud de la rivière Sésane: le krung et le tenaap; deux au nord de la même rivière: le kavet et l'ombaa; quant aux Luns, bien qu'ils viennent probablement originellement du sud de la rivière Sésane, certains groupes d'entre eux ont migré plus en amont et même au nord de la rivière. De nos jours, leur dialecte est similaire à celui des braos avec lequel ils sont le plus en contact1. Au Laos, il y a également cinq dialectes, dont deux sont aussi représentés au Cambodge: le kavet, l'ombaa, le ka- nying, le hamong et le djrii. Dans ce précis de grammaire, seul le dialecte ombaa tel qu'il est parlé au Cambodge est représenté; toutefois, vu la proximité des Ombaas avec les Luns de Taveng, il n'est pas impossible qu'il y ait aussi une petite influence de ceux-ci dans les données reçues des villageois et utilisée dans les exemples de ce document. Les langues les plus proches du brao ombaa font aussi partie des langues du Bahnaric occidental et sont les suivantes, selon Jacq et Sidwell (2000, p. 8): oï, cheng, sok, sapuan, nhaheun, suq, loven. 1 Voir la section sur les Luns dans: Keller and al. (2008) ii

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.