ebook img

Glossary of the Petroleum Industry: English/Spanish & Spanish/English PDF

433 Pages·2005·2.818 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Glossary of the Petroleum Industry: English/Spanish & Spanish/English

G L O S S A R Y OF THE PETROLEUM INDUSTRY & ENGLISH–SPANISH SPANISH–ENGLISH G L O S A R I O DE LA INDUSTRIA PETROLERA G L O S S A R Y OF THE PETROLEUM INDUSTRY & ENGLISH–SPANISH SPANISH–ENGLISH G L O S A R I O DE LA INDUSTRIA PETROLERA More than 25,000 TECHNICAL TERMS M. DOLORES PROUBASTA FOURTH EDITION Disclaimer The recommendations, advice, descriptions, and the methods in this book are presented solely for educational purposes. The author and publisher assume no liability whatsoever for any loss or damage that results from the use of any of the material in this book. Use of the material in this book is solely at the risk of the user. Copyright© 2006 by PennWell Corporation 1421 South Sheridan Road Tulsa, Oklahoma 74112-6600 USA 800.752.9764 +1.918.831.9421 [email protected] www.pennwellbooks.com www.pennwell.com Marketing Manager: Julie Simmons National Account Executive: Barbara McGee Director: Mary McGee Managing Editor: Marla Patterson Production / Operations Manager: Traci Huntsman Production Editor: Tony Quinn Assistant Editor: Amethyst Hensley Cover Designer: R.J. Butefish Book Designer: Clark Bell Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Available on Request Proubasta, Dolores Glossary of the Petroleum Industry, English–Spanish & Spanish–English ISBN 1-59370-041-5 ISBN13 978-1-59370-041-6 All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transcribed in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, without the prior written permission of the publisher. Printed in the United States of America 12 3 4 5 6 11 10 09 08 07 CONTENTS Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vii Explanatory Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viii Explicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix Abbreviations—English–Spanish Section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x Abreviaturas—Sección Español–Inglés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi Some Fourth Edition References / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xii Algunas Referencias de la Cuarta Edición ENGLISH–SPANISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Some Acronyms / Algunos Acrónimos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Numerical Punctuation/Denominations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 Puntuación/Denominación Numérica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 Latin American Currencies / Unidades Monetarias Latinoamericanas . . . . . . . . . 258 Notes / Notas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 ESPAÑOL–INGLÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Author Biography / Biografía de la Autora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 PREFACE This is the fourth edition of an English-Spanish and Spanish-English glossary of terms unique to the oil and gas industry that was initially compiled and published in 1947. The primary contributors to that original edition were Óscar B. Irizarry (editor of Petróleo Intermericano), Álvaro Franco (editor and publisher of Petróleo Internacional), and other staff members of the PennWell Publishing Company (formerly Petroleum Publishing Company). This edition also relied heavily on yet another PennWell publication, Oil & Gas Journal Latinoamérica (OGJLA), as a source for new technical terminology and for local usage in countries where Spanish is the primary language. This edition is about 20 percent larger than the previous version for a variety of reasons; mainly that, in recent years, many new words, phrases, and abbreviat ions have been added to the “working vocabulary” of the oil and gas industry due to technical advances in all the major areas—exploration, drilling, logging, completion, reservoir engineering, and production. Many of these terms are from disciplines long associated with the energy industry—geology, geophysics, business, computer science, and law—and such ancillary fi elds as electricity, navigation, construction, and ecology. The entries concerning each of these areas are considerably expanded in this edition. The diversity of this work is due to the input of experts. I owe a special debt of gratitude to OGJLA editor Bob Williams, for sharing his knowledge of the evolving English language of the oil and gas industry. Other professionals who have contributed terms, ideas, and verifi cation are Eulogio Del Pino, Pablo Eisner, Consuelo García-Mojonero, Pilar Faría, Jan Golon, María José Jurado, Roy O. Lindseth, Otilia Sánchez, and Peter Howard Wertheim among others. Marshall Black cleared the typesetting hurdles of a bilingual glossary with ease. I am especially grateful to Víctor Prieto, former editor of Petróleo Internacional, and an exceptionally capable technical translator, for content verifi cation and proofreading. But all this collective talent would have been for nought without a supportive environment made possible by my colleague R. Dean Clark, the constant encouragement of Dr. Christopher L. Liner, the good counsel of Robert J. Beck, and the assistance of Sultana P. Shadow. A glossary for the petroleum industry and ancillary sciences and trades is a work in progress, and the suggestions, corrections, and comments by the users are the basis for future editions. M. Dolores Proubasta Tulsa, Oklahoma, USA July 2005 vi PRÓLOGO Esta es la cuarta edición de un singular glosario inglés-español y español-inglés de términos de la industria petrolera y del gas inicialmente compilado y publicado en 1947. Los primeros contribuyentes a esta obra fueron Óscar B. Irizarri (director de Petróleo Interamericano), Álvaro Franco (director y editor de Petróleo Internacional) y otros miembros de la plantilla de PennWell Publishing Company (antes Petroleum Publishing Company). Esta edición se ha benefi ciado también del contenido de otra publicación de PennWell, Oil & Gas Journal Latinoamérica (OGJLA) como fuente de nueva terminología técnica y de uso corriente en distintos países de habla hispana. Esta edición es un 20 por ciento más extensa que la versión previa por varias razones; principalmente que en años recientes se han agregado muchas nuevas palabras, frases y abreviaturas a la jerga de la industria petrolera y del gas debido a adelantos técnicos en todos los ramos—exploración, perforación, registro de pozos, terminación, ingeniería de yacimientos y producción. Muchos de estos términos provienen de disciplinas normalmente asociadas a la industria energética—geología, geofísica, comercio, informática y derecho—y especialidades subordinadas como electricidad, navegación, construcción y ecología entre otras. La diversidad de este trabajo se debe a las aportaciones de expertos. Le estoy especialmente agradecida al director de OGJLA, Bob Williams, por compartir sus conocimientos de la evolución del idioma inglés en la industria energética. Otros profesionales que han aportado palabras, ideas, y verifi cación son: Eulogio Del Pino, Pablo Eisner, Consuelo García-Mojonero, Pilar Faría, Jan Golon, María José Jurado, Roy O. Lindseth, Otilia Sánchez y Peter Howard Wertheim entre otros. Marshall Black salvó con facilidad los obstáculos que presenta la producción de un glosario bilingüe. Agradezco especialmente a Víctor Prieto, que fue director de Petróleo Internacional y es un traductor técnico excepcionalmente capaz, la verifi cación del contenido y la lectura de pruebas. Pero todo este talento colectivo hubiese sido en vano sin el ambiente de apoyo hecho possible por mi colega, Dean Clark, el ánimo constante del Dr. Christopher L. Liner, el buen consejo de Robert J. Beck, y la asistencia de Sultana P. Shadow. Un glosario de la industria petrolera y ciencias y técnicas asociadas es una obra en desarrollo, y las sugerencias, correcciones y comentarios de quienes lo usan son la base de futuras ediciones. M. Dolores Proubasta Tulsa, Oklahoma, Estados Unidos Julio 2005 vii EXPLANATORY NOTES Some English terms are explained instead of translated into Spanish, because the oil fi eld jargon offers too many variations from country to country. The explanation allows readers to choose or create a term suitable to their needs. Examples: leak-off test, (perf) prueba para determinar la calidad de la cementación y la presión de fractura en la zona permeable justo debajo del asiento de la tubería de revestimiento snubbing, meter tubería en el pozo mientras éste ejerce presión en el equipo de superfi cie Many of the words in this glossary have additional meanings than those directly or indirectly related to the oil industry. On the other hand, some words have multiple translations of equivalent meaning in different countries or oil fi eld jargons. Spanish gender articles (el, la) have been omitted to conserve space. Only in cases where there is general misuse, the gender is included. Example: terminal, (comp) el terminal; (trans) la terminal In compound terms, alternative words are given in parenthesis without repeating the shared word. Example: balancín, working (or balance, walking) beam … (instead of “working beam, balance beam, walking beam”) Part 2 of this glossary follows the Spanish alphabet in which ch, ll, and ñ are independent letters which follow respectively the letters c, l, and n. viii

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.