ebook img

glossary for the european unıon PDF

452 Pages·2009·2.6 MB·Turkish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview glossary for the european unıon

TC AVRUPA BİRLİĞİ GENEL SEKRETERLİĞİ REPUBLIC OF TURKEY SECRETARIAT GENERAL FOR EUROPEAN UNION AFFAIRS AVRUPA BİRLİĞİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ (İNGİLİZCE-TÜRKÇE) GLOSSARY FOR THE EUROPEAN UNION (ENGLISH-TURKISH) ANKARA, 2009 Her hakkı saklıdır.  Parayla Satılmaz  ISBN 978­975­19­4468­9  Baskı: MatusBasımevi 2009 Avrupa Birliği Terimleri Sözlüğü,  ­  Mustafa DÖNMEZ (TC Avrupa Birliği Genel Sekreter Yardımcısı)  ­  Prof.  Dr.  Tuğrul  ARAT  (Ankara  Üniversitesi  Sosyal  Bilimler  Enstitüsü  Avrupa  Toplulukları Ana Bilim Dalı Başkanı),  ­  Prof. Dr. Ayfer ALTAY (Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim  Tercümanlık Ana Bilim Dalı Başkanı),  ­  Prof.  Dr.  Berrin  AKSOY  (Hacettepe  Üniversitesi  Edebiyat  Fakültesi  Mütercim  Tercümanlık Ana Bilim Dalı Öğretim Üyesi)  ­  Doç. Dr. Sanem BAYKAL (Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Avrupa Hukuku Ana  Bilim Dalı Öğretim Üyesi)  tarafından kontrol edilerek nihai hale getirilmiştir. İÇİNDEKİLER  1. SUNUŞ ………………………………………………………….  VII  2. ÖNSÖZ ………………………………..…………………………  IX  3. AÇIKLAMALAR ……………………………………………….  XI  4. SÖZLÜK …………………………………………………………  1  5. EK 1: KISALTMALAR  ……………………………………….  343  6. EK 2: AVRUPA BİRLİĞİNİN İDARİ YAPISI …………………  379  7. EK 3: AVRUPA KOMİSYONU YARDIMCI KOMİTELERİ ….  389  8. EK 4: AB ÜLKELERİ …………………………..……………..…  411  9. EK 5: ÜLKELER LİSTESİ ……………………………………..  413  10.EK 6: LATİNCE TERİMLER ……………………………………  425  11.KAYNAKLAR …………………………………………………  435 SUNUŞ  Cumhuriyetimizin ilanından  sonraki en  önemli çağdaşlaşma  projesi  olan Avrupa Birliği katılım süreciyle ülkemiz ekonomik, sosyal ve  siyasi  birçok  alanda  dönüşüm  gerçekleştirmektedir.  Çoğu  zaman  dikkatlerden kaçsa da, Avrupa Topluluğu müktesebatının Türkçeye ve  ilgili  Türk  mevzuatının  İngilizceye  çevirisi  başarılı  bir  katılım  sürecinin en önemli unsurlarından birisidir.  Bir  kere,  Avrupa  Birliğine  Katılım  Antlaşmasının  imzalanabilmesi  için  Topluluk  müktesebatının  Türkçeye  çevirisinin  tamamlanmış  olması  gerekmektedir. Bunun yanı  sıra, çok dillilik üzerine  kurulu  Avrupa Birliğine katılan üye ülkelerin resmi dilleri Topluluk resmi  dili  olmaktadır.  Dolayısıyla  güzel  Türkçemiz,  ülkemizin  Avrupa  Birliğine üye olmasıyla beraber resmi dillerden biri olacak, Avrupa  Birliği mevzuatı diğer resmi dillerin yanısıra Türkçe olarak da Avrupa  Birliği Resmi Gazetesinde yayımlanacaktır.  Avrupa Birliği müktesebatının Türkçeye çevirisine ilişkin çalışmaların  eşgüdümünü  Avrupa  Birliği  Genel  Sekreterliği  Çeviri  Eşgüdüm  Birimi  yürütmektedir.  Bu  birimdeki  arkadaşlarımız  özverili  bir  çalışmayla “Avrupa Birliği Terimleri Sözlüğü” gibi son derece değerli  bir eseri nihai hale getirmişlerdir.  Avrupa  Birliğine  üyelikle  beraber  hukuk  düzenimizin  bir  parçası  olacak yaklaşık 120,000 sayfalık Topluluk müktesebatının çevirilmesi  konusunda  en  önemli  hususlardan  biri  terminoloji  birliğini  sağlamaktır.  Genel  Sekreterliğimiz  tarafından  hazırlanan  sözlüğün  Avrupa  Birliği  uyum  sürecinde  çalışan  uzmanlar  tarafından  kullanılmasıyla  terminoloji  birliği  de  önemli  ölçüde  sağlanmış  olacaktır. VII Bu eserin ortaya çıkmasında emeği geçen uzmanlar sadece tarihi bir  dönüşüm  sürecine  tuğla  eklemekle  kalmamışlardır.  Onlar,  titiz  çalışmalarıyla  güzel  Türkçemizin  doğru  ifadesine  de  katkıda  bulunmuşlardır. Unutmayalım ki Türkçe, ulusal kimliğimizin en temel  unsurudur. Başbakanımız Sayın Recep Tayyip Erdoğan’ın dediği gibi  bu  temiz  dille  medeniyetler  inşa  ettik,  şiirler  söyledik,  fermanlar  yazdık, devletler kurduk, şehirler inşa ettik ve bu dil sayesinde başka  medeniyetlerle temasa geçtik.  Siyasete  atılmadan  önceki  mesleki  deneyimlerimden  çevirinin  ne  kadar  zahmetli bir  iş olduğunu çok iyi biliyorum. Çeviri bir  bilim  olduğu  kadar  bir  sanattır.  Çeviri  ustalık  ister,  sabır  ister.  Bu  meziyetleriyle,  sözlüğün  ortaya  çıkmasını  sağlayan  tüm  yetkililere  teşekkür  ediyorum.  Bu  çalışmanın,  Avrupa  Birliği  ile  Türkiye  arasındaki  bütünleşmeye  katkı  sağlayacak  küçük  fakat  önemli  bir  adım  olduğu  düşüncesiyle,  ortak  geleceğimiz  olan  Avrupa  Birliği  projesi  yolunda  emek  harcayan  herkese  en  derin  şükranlarımı  sunuyorum.  Egemen Bağış  Devlet Bakanı  Başmüzakereci VIII ÖNSÖZ  Türkiye Avrupa Birliği (AB) ilişkilerinin geldiği aşamada AB mevzuatının Türkçeye  çevirisinin önemi artmıştır. Esasen Türkiye’de AB Müktesebatını Türkçeye çevirme çalışmaları uzun  zamandan  beri yapılmaktadır. 27.6.2000 tarih ve  4567 sayılı Kanunla  Genel Sekreterliğimizin  kurulmasından sonra söz konusu çalışmaların eşgüdümü Genel Sekreterliğimizce üstlenilmiştir. Bu  çerçevedeki çalışmalar ilgili kamu kurum ve kuruluşlarımız ile işbirliği halinde sürdürülmektedir.  Çeviri çalışmalarında karşılaşılan sorunların başında terminoloji sorunu gelmektedir.  Eldeki çeviriler incelendiğinde, çeşitli kurum ve kuruluşlarca yapılmış çevirilerde aynı kavramlar için  farklı terimlerin kullanıldığı görülmüştür.  Bu farklılıkların giderilmesi ve terminolojide birlik sağlanması amacıyla bir terminoloji  sözlüğü  hazırlanması  öngörülmüştür.  Genel  Sekreter  Yardımcımız  Sn.  Mustafa  DÖNMEZ  başkanlığında Genel Sekreterliğimiz uzmanları Hezar TANRISEVER, Bahar UYSAL ve Osman  DÜZEL tarafından hazırlanan ve AB temel terimlerine karşılık gelen 2.600 civarında kavram içeren  “AVRUPA BİRLİĞİ TEMEL TERİMLER SÖZLÜĞÜ” Aralık 2003 tarihinde yayımlanarak kamu  kurum ve kuruluşlarına, üniversitelere ve kütüphanelere dağıtılmıştır. Sözlüğün elektronik versiyonu,  Genel Sekreterliğimizin Web sayfasında yer vermek ve diğer sözlük sitelerine bağlantı sağlamak  yoluyla kullanıma sunulmuştur.  Bir yandan 2003 yılında yayımlanan sözlüğe ilişkin olarak kamu ve özel sektörden,  akademik çevrelerden alınan olumlu ve yapıcı değerlendirmeler, diğer yandan sözlüğün çevirilerde  terimsel tutarlılığın ve birliğin sağlanması yönünde sağladığı yararlar, Genel Sekreterliğimizi yeni ve  daha kapsamlı bir AB terimler sözlüğü hazırlamaya yöneltmiştir.  Genel Sekreterliğimiz Çeviri Eşgüdüm Birimi tarafından, AVRUPA BİRLİĞİ TEMEL  TERİMLER SÖZLÜĞÜ” esas alınarak 10.000’in üzerinde kavramın yer aldığı “AVRUPA BİRLİĞİ  TERİMLERİ  SÖZLÜĞÜ”  hazırlanıp  kamu  kurum  ve  kuruluşlarımıza  görüşleri alınmak  üzere  gönderilmiştir. Başta Türk Dil Kurumu olmak üzere kamu kurum ve kuruluşları sözlüğe büyük ilgi  göstermiş  ve  kendi  görev  alanlarına  giren  konularda  görüş  ve  önerilerini  düzeltmeleri  Genel  Sekreterliğimize bildirmişlerdir.  Daha sonra, Genel Sekreter Yardımcımız Sn. Mustafa DÖNMEZ başkanlığında Ankara  Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Avrupa Toplulukları Ana Bilim Dalı Başkanı Sn. Prof. Dr.  Tuğrul ARAT, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim  Dalı Başkanı Sn. Prof. Dr. Ayfer ALTAY, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim  Tercümanlık Ana Bilim Dalı Öğretim Üyesi Sn. Prof. Dr. Berrin AKSOY, Ankara Üniversitesi  Hukuk Fakültesi Avrupa Hukuku Ana Bilim Dalı Öğretim üyesi Sn. Doç Dr. Sanem BAYKAL ve  Avrupa Birliği Genel Sekreterliği Çeviri Eşgüdüm Birimi Mütercimleri Burcu BİRCAN, Ercan  ERTÜRK, Mustafa ÇAYLAK ve Yeşim SORAN’dan oluşan Komisyon, sözlük üzerinde altı ay  boyunca özverili bir şekilde çalışarak “AVRUPA BİRLİĞİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ” nü nihai hale  getirmiştir.  Uzun ve zahmetli bir sürecin sonunda sizlere sunmaktan mutluluk duyduğumuz sözlüğün  AB Müktesebatının çevirilerinde bir örnekliğin ve tutarlılığın sağlanması için, sadece kamuda değil,  akademik çevrelerde, özel çeviri merkezlerinde, başka bir deyişle, AB müktesebatının çevirisine IX gerek duyulan her yerde yararlı olacağını umuyor ve sözlüğün AB’ye aday bir ülke olarak yerine  getirmemiz gereken Avrupa Müktesebatının tümünün Türkçeye çevrilmesi gibi dev boyutlu bir  çalışmanın başarıyla yürütülmesine katkı sağlayacağını düşünüyoruz.  Ülkemiz  ile  Avrupa  Birliği  arasında  sürdürülen  müzakereler  bağlamında  Türk  mevzuatının İngilizceye çevirisi de gündeme geleceğinden ve bu çevirilerde de tutarlılığı ve bir  örnekliği sağlamak amacıyla benzer şekilde bir Türkçe­İngilizce “Avrupa Birliği Terimler Sözlüğü”  de hazırlanmaktadır. Söz konusu sözlüğün mümkün olan en kısa sürede bitirilmesi amaçlanmıştır.  Başta, sözlüğü ayrıntılı bir şekilde inceleyen Türk Dil Kurumu olmak üzere görüş ve  düzeltmelerini bize ileten tüm kamu kurum ve kuruluşlarına, üniversitelerimize ve büyük özveriyle  çalışıp, değerli katkılarını esirgemeyerek sözlüğün nihai hale gelmesini sağlayan Komisyon üyesi  saygıdeğer öğretim üyelerine içten teşekkürlerimi ve saygılarımı sunmayı bir borç biliyorum.  M. Oğuz DEMİRALP  Büyükelçi  Avrupa Birliği Genel Sekreteri X

Description:
civil subsonic jet aeroplanes ses hızının altındaki sivil jet uçakları emission from aeroplane . enerji satış ve hazine garantisi anlaşmaları enter into an
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.