TC AVRUPA BİRLİĞİ GENEL SEKRETERLİĞİ REPUBLIC OF TURKEY SECRETARIAT GENERAL FOR EUROPEAN UNION AFFAIRS AVRUPA BİRLİĞİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ (İNGİLİZCE-TÜRKÇE) GLOSSARY FOR THE EUROPEAN UNION (ENGLISH-TURKISH) ANKARA, 2009 Her hakkı saklıdır. Parayla Satılmaz ISBN 9789751944689 Baskı: MatusBasımevi 2009 Avrupa Birliği Terimleri Sözlüğü, Mustafa DÖNMEZ (TC Avrupa Birliği Genel Sekreter Yardımcısı) Prof. Dr. Tuğrul ARAT (Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Avrupa Toplulukları Ana Bilim Dalı Başkanı), Prof. Dr. Ayfer ALTAY (Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı Başkanı), Prof. Dr. Berrin AKSOY (Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı Öğretim Üyesi) Doç. Dr. Sanem BAYKAL (Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Avrupa Hukuku Ana Bilim Dalı Öğretim Üyesi) tarafından kontrol edilerek nihai hale getirilmiştir. İÇİNDEKİLER 1. SUNUŞ …………………………………………………………. VII 2. ÖNSÖZ ………………………………..………………………… IX 3. AÇIKLAMALAR ………………………………………………. XI 4. SÖZLÜK ………………………………………………………… 1 5. EK 1: KISALTMALAR ………………………………………. 343 6. EK 2: AVRUPA BİRLİĞİNİN İDARİ YAPISI ………………… 379 7. EK 3: AVRUPA KOMİSYONU YARDIMCI KOMİTELERİ …. 389 8. EK 4: AB ÜLKELERİ …………………………..……………..… 411 9. EK 5: ÜLKELER LİSTESİ …………………………………….. 413 10.EK 6: LATİNCE TERİMLER …………………………………… 425 11.KAYNAKLAR ………………………………………………… 435 SUNUŞ Cumhuriyetimizin ilanından sonraki en önemli çağdaşlaşma projesi olan Avrupa Birliği katılım süreciyle ülkemiz ekonomik, sosyal ve siyasi birçok alanda dönüşüm gerçekleştirmektedir. Çoğu zaman dikkatlerden kaçsa da, Avrupa Topluluğu müktesebatının Türkçeye ve ilgili Türk mevzuatının İngilizceye çevirisi başarılı bir katılım sürecinin en önemli unsurlarından birisidir. Bir kere, Avrupa Birliğine Katılım Antlaşmasının imzalanabilmesi için Topluluk müktesebatının Türkçeye çevirisinin tamamlanmış olması gerekmektedir. Bunun yanı sıra, çok dillilik üzerine kurulu Avrupa Birliğine katılan üye ülkelerin resmi dilleri Topluluk resmi dili olmaktadır. Dolayısıyla güzel Türkçemiz, ülkemizin Avrupa Birliğine üye olmasıyla beraber resmi dillerden biri olacak, Avrupa Birliği mevzuatı diğer resmi dillerin yanısıra Türkçe olarak da Avrupa Birliği Resmi Gazetesinde yayımlanacaktır. Avrupa Birliği müktesebatının Türkçeye çevirisine ilişkin çalışmaların eşgüdümünü Avrupa Birliği Genel Sekreterliği Çeviri Eşgüdüm Birimi yürütmektedir. Bu birimdeki arkadaşlarımız özverili bir çalışmayla “Avrupa Birliği Terimleri Sözlüğü” gibi son derece değerli bir eseri nihai hale getirmişlerdir. Avrupa Birliğine üyelikle beraber hukuk düzenimizin bir parçası olacak yaklaşık 120,000 sayfalık Topluluk müktesebatının çevirilmesi konusunda en önemli hususlardan biri terminoloji birliğini sağlamaktır. Genel Sekreterliğimiz tarafından hazırlanan sözlüğün Avrupa Birliği uyum sürecinde çalışan uzmanlar tarafından kullanılmasıyla terminoloji birliği de önemli ölçüde sağlanmış olacaktır. VII Bu eserin ortaya çıkmasında emeği geçen uzmanlar sadece tarihi bir dönüşüm sürecine tuğla eklemekle kalmamışlardır. Onlar, titiz çalışmalarıyla güzel Türkçemizin doğru ifadesine de katkıda bulunmuşlardır. Unutmayalım ki Türkçe, ulusal kimliğimizin en temel unsurudur. Başbakanımız Sayın Recep Tayyip Erdoğan’ın dediği gibi bu temiz dille medeniyetler inşa ettik, şiirler söyledik, fermanlar yazdık, devletler kurduk, şehirler inşa ettik ve bu dil sayesinde başka medeniyetlerle temasa geçtik. Siyasete atılmadan önceki mesleki deneyimlerimden çevirinin ne kadar zahmetli bir iş olduğunu çok iyi biliyorum. Çeviri bir bilim olduğu kadar bir sanattır. Çeviri ustalık ister, sabır ister. Bu meziyetleriyle, sözlüğün ortaya çıkmasını sağlayan tüm yetkililere teşekkür ediyorum. Bu çalışmanın, Avrupa Birliği ile Türkiye arasındaki bütünleşmeye katkı sağlayacak küçük fakat önemli bir adım olduğu düşüncesiyle, ortak geleceğimiz olan Avrupa Birliği projesi yolunda emek harcayan herkese en derin şükranlarımı sunuyorum. Egemen Bağış Devlet Bakanı Başmüzakereci VIII ÖNSÖZ Türkiye Avrupa Birliği (AB) ilişkilerinin geldiği aşamada AB mevzuatının Türkçeye çevirisinin önemi artmıştır. Esasen Türkiye’de AB Müktesebatını Türkçeye çevirme çalışmaları uzun zamandan beri yapılmaktadır. 27.6.2000 tarih ve 4567 sayılı Kanunla Genel Sekreterliğimizin kurulmasından sonra söz konusu çalışmaların eşgüdümü Genel Sekreterliğimizce üstlenilmiştir. Bu çerçevedeki çalışmalar ilgili kamu kurum ve kuruluşlarımız ile işbirliği halinde sürdürülmektedir. Çeviri çalışmalarında karşılaşılan sorunların başında terminoloji sorunu gelmektedir. Eldeki çeviriler incelendiğinde, çeşitli kurum ve kuruluşlarca yapılmış çevirilerde aynı kavramlar için farklı terimlerin kullanıldığı görülmüştür. Bu farklılıkların giderilmesi ve terminolojide birlik sağlanması amacıyla bir terminoloji sözlüğü hazırlanması öngörülmüştür. Genel Sekreter Yardımcımız Sn. Mustafa DÖNMEZ başkanlığında Genel Sekreterliğimiz uzmanları Hezar TANRISEVER, Bahar UYSAL ve Osman DÜZEL tarafından hazırlanan ve AB temel terimlerine karşılık gelen 2.600 civarında kavram içeren “AVRUPA BİRLİĞİ TEMEL TERİMLER SÖZLÜĞÜ” Aralık 2003 tarihinde yayımlanarak kamu kurum ve kuruluşlarına, üniversitelere ve kütüphanelere dağıtılmıştır. Sözlüğün elektronik versiyonu, Genel Sekreterliğimizin Web sayfasında yer vermek ve diğer sözlük sitelerine bağlantı sağlamak yoluyla kullanıma sunulmuştur. Bir yandan 2003 yılında yayımlanan sözlüğe ilişkin olarak kamu ve özel sektörden, akademik çevrelerden alınan olumlu ve yapıcı değerlendirmeler, diğer yandan sözlüğün çevirilerde terimsel tutarlılığın ve birliğin sağlanması yönünde sağladığı yararlar, Genel Sekreterliğimizi yeni ve daha kapsamlı bir AB terimler sözlüğü hazırlamaya yöneltmiştir. Genel Sekreterliğimiz Çeviri Eşgüdüm Birimi tarafından, AVRUPA BİRLİĞİ TEMEL TERİMLER SÖZLÜĞÜ” esas alınarak 10.000’in üzerinde kavramın yer aldığı “AVRUPA BİRLİĞİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ” hazırlanıp kamu kurum ve kuruluşlarımıza görüşleri alınmak üzere gönderilmiştir. Başta Türk Dil Kurumu olmak üzere kamu kurum ve kuruluşları sözlüğe büyük ilgi göstermiş ve kendi görev alanlarına giren konularda görüş ve önerilerini düzeltmeleri Genel Sekreterliğimize bildirmişlerdir. Daha sonra, Genel Sekreter Yardımcımız Sn. Mustafa DÖNMEZ başkanlığında Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Avrupa Toplulukları Ana Bilim Dalı Başkanı Sn. Prof. Dr. Tuğrul ARAT, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı Başkanı Sn. Prof. Dr. Ayfer ALTAY, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı Öğretim Üyesi Sn. Prof. Dr. Berrin AKSOY, Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Avrupa Hukuku Ana Bilim Dalı Öğretim üyesi Sn. Doç Dr. Sanem BAYKAL ve Avrupa Birliği Genel Sekreterliği Çeviri Eşgüdüm Birimi Mütercimleri Burcu BİRCAN, Ercan ERTÜRK, Mustafa ÇAYLAK ve Yeşim SORAN’dan oluşan Komisyon, sözlük üzerinde altı ay boyunca özverili bir şekilde çalışarak “AVRUPA BİRLİĞİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ” nü nihai hale getirmiştir. Uzun ve zahmetli bir sürecin sonunda sizlere sunmaktan mutluluk duyduğumuz sözlüğün AB Müktesebatının çevirilerinde bir örnekliğin ve tutarlılığın sağlanması için, sadece kamuda değil, akademik çevrelerde, özel çeviri merkezlerinde, başka bir deyişle, AB müktesebatının çevirisine IX gerek duyulan her yerde yararlı olacağını umuyor ve sözlüğün AB’ye aday bir ülke olarak yerine getirmemiz gereken Avrupa Müktesebatının tümünün Türkçeye çevrilmesi gibi dev boyutlu bir çalışmanın başarıyla yürütülmesine katkı sağlayacağını düşünüyoruz. Ülkemiz ile Avrupa Birliği arasında sürdürülen müzakereler bağlamında Türk mevzuatının İngilizceye çevirisi de gündeme geleceğinden ve bu çevirilerde de tutarlılığı ve bir örnekliği sağlamak amacıyla benzer şekilde bir Türkçeİngilizce “Avrupa Birliği Terimler Sözlüğü” de hazırlanmaktadır. Söz konusu sözlüğün mümkün olan en kısa sürede bitirilmesi amaçlanmıştır. Başta, sözlüğü ayrıntılı bir şekilde inceleyen Türk Dil Kurumu olmak üzere görüş ve düzeltmelerini bize ileten tüm kamu kurum ve kuruluşlarına, üniversitelerimize ve büyük özveriyle çalışıp, değerli katkılarını esirgemeyerek sözlüğün nihai hale gelmesini sağlayan Komisyon üyesi saygıdeğer öğretim üyelerine içten teşekkürlerimi ve saygılarımı sunmayı bir borç biliyorum. M. Oğuz DEMİRALP Büyükelçi Avrupa Birliği Genel Sekreteri X
Description: