GLOSSAIRES DE L’OCDE OECD GLOSSARIES 2 0 0 6 OECD Economics Glossaire Glossary de l’économie de l’OCDE ENGLISH-FRENCH ANGLAIS-FRANÇAIS The OECD Economics Glossary, which is the fruit of OECD Economics the every day work of the OECD’s translators and experts, is designed to be an essentially pragmatic Le Glossaire de l’économie de l’OCDE, fruit du reference tool. This updated and expanded travail quotidien des traducteurs et des experts de Glossary edition of the 1992 Glossaire de l’économie l’OCDE, est un outil de référence essentiellement anglais-français contains some 30 000 terms and pragmatique. Cette édition revue et augmentée du expressions, covering a wide range of subject Glossaire de l’économie anglais-français publié en O ENGLISH-FRENCH areas: general economics, statistics, finance 1992, contient quelque 30 000 termes et E and banking, trade, management, accounting, expressions et couvre une très large variété de C D insurance, manpower and employment, domaines : science économique proprement dite, statistiques, finance et banque, échanges, gestion, E development and tax. c comptabilité, assurances, emploi et main-d’œuvre, o The glossary also explores new fields, such as développement, fiscalité. n o money laundering and financial engineering. It gives m brief descriptions of four specialist areas (financial L’ouvrage explore également de nouveaux i Glossaire de l’économie c analysis, money laundering, credit derivatives and secteurs, comme le blanchiment de capitaux ou s transfer prices) and the English equivalents of the l’ingénierie financière. Il comprend des encadrés G de l’OCDE basic concepts. qui décrivent succinctement quatre domaines lo spécialisés (analyse financière, blanchiment de s s It will provide a valuable service for anyone required capitaux, dérivés de crédit et prix de transfert) et a to read and draft in English or French – economists, donne les équivalents en anglais des concepts ry ANGLAIS-FRANÇAIS journalists, translators, interpreters, teachers and fondamentaux. /G students. lo Le Glossaire de l’économie rendra de précieux s s services à tous ceux – économistes, journalistes, a traducteurs, interprètes, enseignants, étudiants – ir e qui sont appelés à lire ou rédiger des documents d en anglais ou en français. e l ’ é c The full text of this book is available on line via this link (Le texte complet de cet ouvrage est disponible en ligne à o n l‘adresse suivante) : o http://www.sourceoecd.org/generaleconomics/9264035850 m Those with access to all OECD books on line should use this link. ie (Les utilisateurs ayant accès à tous les ouvrages en ligne de l’OCDE peuvent également y accéder via) : d http://www.sourceoecd.org/9264035850 e l SourceOECD is the OECD’s online library of books, periodicals and statistical databases. For more information about ’O this award-winning service and free trials ask your librarian, or write to us at [email protected]. (SourceOECD C est une bibliothèque en ligne qui a reçu plusieurs récompenses. Elle contient les livres, périodiques et bases de D données statistiques de l’OCDE. Pour plus d’informations sur ce service ou pour obtenir un accès temporaire gratuit, E veuillez contacter votre bibliothécaire ou SourceOECD.org.) www.oecd.org ISBN 92-64-03585-0 -:IRTCQE=UXZ]Z]: 11 2006 01 3 P 2006 2006 OECD Economics Glossary ENGLISH-FRENCH Glossaire de l’économie de l’OCDE ANGLAIS-FRANÇAIS 2006 ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT ORGANISATION DE COOPÉRATION ET DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUES ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT The OECD is a unique forum where the governments of 30 democracies work together to address the economic, social and environmental challenges of globalisation. The OECD is also at the forefront of efforts to understand and to help governments respond to new developments and concerns, such as corporate governance, the information economy and the challenges of an ageing population. The Organisation provides a setting where governments can compare policy experiences, seek answers to common problems, identify good practice and work to co-ordinate domestic and international policies. The OECD member countries are: Australia, Austria, Belgium, Canada, the Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Japan, Korea, Luxembourg, Mexico, the Netherlands, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, the Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, the United Kingdom and the United States. The Commission of the European Communities takes part in the work of the OECD. OECD Publishing disseminates widely the results of the Organisation’s statistics gathering and research on economic, social and environmental issues, as well as the conventions, guidelines and standards agreed by its members. ORGANISATION DE COOPÉRATION ET DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUES L’OCDE est un forum unique en son genre où les gouvernements de 30 démocraties œuvrent ensemble pour relever les défis économiques, sociaux et environnementaux que pose la mondialisation. L’OCDE est aussi à l'avant-garde des efforts entrepris pour comprendre les évolutions du monde actuel et les préoccupations qu’elles font na”tre. Elle aide les gouvernements à faire face à des situations nouvelles en examinant des thèmes tels que le gouvernement d’entreprise, l’économie de l’information et les défis posés par le vieillissement de la population. L’Organisation offre aux gouvernements un cadre leur permettant de comparer leurs expériences en matière de politiques, de chercher des réponses à des problèmes communs, d’identifier les bonnes pratiques et de travailler à la coordination des politiques nationales et internationales. Les pays membres de l’OCDE sont: l’Allemagne, l’Australie, l’Autriche, la Belgique, le Canada, la Corée, le Danemark, l'Espagne, les États-Unis, la Finlande, la France, la Grèce, la Hongrie, l’Irlande, l’Islande, l’Italie, le Japon, le Luxembourg, le Mexique, la Norvège, la Nouvelle-Zélande, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, la République slovaque, la République tchèque, le Royaume-Uni, la Suède, la Suisse et la Turquie. La Commission des Communautés européennes participe aux travaux de l’OCDE. Les Éditions OCDE assurent une large diffusion aux travaux de l'Organisation. Ces derniers comprennent les résultats de l’activité de collecte de statistiques, les travaux de recherche menés sur des questions économiques, sociales et environnementales, ainsi que les conventions, les principes directeurs et les modèles développés par les pays membres.. This work is published on the responsibility of the Secretary-General of the OECD. The opinions expressed and arguments employed herein do not necessarily reflect the official views of the Organisation or of the governments of its member countries. Cet ouvrage est publié sous la responsabilité du Secrétaire général de l’OCDE. Les opinions et les interprétations exprimées ne reflètent pas nécessairement les vues de l’OCDE ou des gouvernements de ses pays membres. © OCDE 2006 Toute reproduction, copie, transmission ou traduction de cette publication doit faire l’objet d'une autorisation écrite. Les demandes doivent être adressées aux Éditions OCDE [email protected] ou par fax (33 1) 45 24 13 91. Les demandes d’autorisation de photocopie partielle doivent être adressées directement au Centre français d’exploitation du droit de copie, 20, rue des Grands-Augustins, 75006 Paris, France ([email protected]). OECD Economics Glossary ENGLISH-FRENCH Glossaire de l’économie de l’OCDE ANGLAIS-FRANÇAIS 2006 ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT ORGANISATION DE COOPÉRATION ET DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUES AVANT-PROPOS Avant-propos L e présent ouvrage est une édition revue et augmentée du Glossaire de l’économie paru en1992. Les entrées devenues obsolètes sous l’effet des mutations économiques considérables intervenues depuis une dizaine d’années ne figurent plus dans l’édition de2006. En revanche, de nombreux termes nés, entre autres, de l’expansion de l’ingénierie financière, ont été introduits. Ce glossaire revêt un caractère essentiellement empirique et ne saurait prétendre couvrir de façon exhaustive un domaine aussi vaste que l’économie. En plus de l’économie générale, il reprend des termes de divers domaines plus spécialisés, comme le développement, la gestion, les assurances, les statistiques, etc. Ce caractère empirique est aussi le reflet de la méthode d’actualisation du glossaire qui a consisté à assurer une veille terminologique dans un domaine en mutation permanente, plutôt qu’à procéder à une compilation d’ouvrages publiés. Ce sont les difficultés terminologiques rencontrées dans les textes à traduire, ainsi que les échanges avec des spécialistes et des traducteurs de l’OCDE ou d’autres institutions, qui nous ont amenés à introduire de nouveaux termes, à modifier des traductions anciennes, voire à proposer nos propres traductions pour des créations terminologiques récentes. À cet égard, l’Internet a joué un rôle essentiel en permettant la recherche immédiate de définitions et d’emplois en contexte afin d’étayer nos propositions de traduction. Cette méthode de travail explique l’absence de bibliographie dans cet ouvrage, les sites consultés étant beaucoup trop nombreux. Cette veille terminologique nous a également amenés à présenter, sous forme d’encadrés, quelques domaines plus spécialisés donnant lieu à une terminologie particulière: l’analyse financière, le blanchiment de capitaux, les dérivés de crédit et les prix de transfert. Compte tenu de la mondialisation de l’économie et de la multiplication des créations terminologiques aux États-Unis, nous n’avons pas tenté de normaliser l’orthographe des termes «anglo-saxons» qui se rencontrent de plus en plus indifféremment sous leurs formes anglaise et américaine. Toutefois, les différences d’orthographe les plus fréquentes sont notées dans l’entrée principale (ou mot-clé): amortisation,syn. amortization, par exemple. L’équipe de rédaction, composée de nombreux traducteurs et réviseurs, a travaillé sous la coordination générale de Michel Rochard. Nos remerciements les plus vifs vont aux experts de l’OCDE ou extérieurs à l’Organisation qui ont contribué à cette œuvre collective et que nous ne pouvons citer tous. René PRIOUX Chef de la Division de la traduction Toutes les suggestions qui permettront d’améliorer le présent ouvrage seront les bienvenues. Nous vous invitons à les transmettre à l’adresse suivante: [email protected]. 4 OECD ECONOMICS GLOSSARY/GLOSSAIRE DE L’ÉCONOMIE DE L’OCDE 2006 – ISBN 92-64-03585-0 – © OCDE 2006 FOREWORD Foreword T his is an updated and expanded edition of the Economics Glossary published in1992. Entries that have become outdated because of the major economic changes that have taken place over the past decade are no longer included in the 2006edition, but many terms that have developed with the expansion of fields such as financial engineering have been added. This glossary is essentially empirical and does not purport to cover exhaustively a field as vast as economics. In addition to general economics, it includes terms from a variety of more specialised fields, such as development, management, insurance, statistics, etc. The empirical nature of this glossary stems also from the method used to update it, which consisted in monitoring terminological developments in a constantly changing field rather than compiling terms drawn from other publications. It was the terminological difficulties encountered in texts to be translated and discussions with specialists and translators in the OECD and other institutions that prompted us to include new terms, change previous translations and even propose our own translations for recently created terminology. Here, the Internet played a key role, making it possible to search immediately for definitions and examples of usage in context to support our proposed translations. This working method explains why the glossary does not include a bibliography, since far too many sites were consulted. This terminology watch also prompted us to include boxes presenting a number of more specialised fields that use their own terminology, such as financial analysis, money laundering, credit derivatives and transfer prices. Given the globalisation of the economy and the multitude of new terms created in the United States, we have not sought to standardise the spelling of terms that are increasingly seen in both their British and American forms. However, the most common spelling differences are indicated in the main entry (or keyword): e.g. amortisation, syn.amortization. The drafting team, made up of many translators and revisers, worked under the general coordination of Michel Rochard. We would like to express our warmest thanks to the experts both inside and outside the OECD who contributed to this collective work and who are too numerous to mention individually. René PRIOUX Head of the Translation Division We welcome any suggestions that will make it possible to improve this glossary. Please send them to the following address: [email protected]. OECD ECONOMICS GLOSSARY/GLOSSAIRE DE L’ÉCONOMIE DE L’OCDE 2006 – ISBN 92-64-03585-0 – © OCDE 2006 5 MODE D’EMPLOI DU GLOSSAIRE Mode d’emploi du glossaire ● Les entrées: Comme la précédente édition, l’ouvrage est organisé en mots-clés et termes secondaires. Chaque mot-clé figure en caractères gras. Lorsqu’il s’agit d’un acronyme, il est suivi entre parenthèses de son libellé complet. Si le mot-clé possède un acronyme, cet acronyme est lui aussi indiqué entre parenthèses. Viennent ensuite, dans l’ordre alphabétique, les termes secondaires comprenant le mot-clé. Ces termes secondaires figurent aussi en caractères gras, plus petits, et en léger retrait par rapport au mot-clé. Les verbes, moins nombreux que les substantifs, sont placés le cas échéant à la suite du substantif correspondant, le to étant indiqué après le verbe (ex.«apportion, to»). Les expressions de deux ou plusieurs mots figurent sous le mot-clé («account», «bank», «capital», «money», «price», par exemple). De façon générale, les expressions comportant plusieurs mots-clés (par exemple, «bank account») figurent sous ces différents mots-clés, ce qui permet à l’utilisateur de les retrouver à sa convenance. Les mots-clés homonymes : Lorsqu’un mot-clé a deux acceptions totalement différentes, ces acceptions sont distinguées à l’aide d’une numérotation («policy (1)» pour ce qui relève de l’action des pouvoirs publics et «policy (2)» pour ce qui relève du domaine de l’assurance, par exemple). Les synonymes sont indiqués à la suite du mot-clé ou du terme secondaire de la façon suivante: «acceptance house syn.accepting house». ● Les indications géographiques ou institutionnelles: lorsqu’un terme relève du vocabulaire propre à une zone géographique ou une institution précise, celle-ci est indiquée entre les signes < >, de façon abrégée ou explicite. Ces indications figurent en anglais lorsqu’elles accompagnent un mot-clé ou un terme secondaire (ex. <US> ou <Ireland>). ● Les zones de traduction: chaque zone de traduction propose une ou plusieurs solutions pour rendre un terme anglais en français. Lorsqu’une même expression donne lieu à des traductions relevant de champs sémantiquement distincts, on introduit plusieurs zones de traduction qui sont numérotées: ex. «abatement 1.allégement ; dégrèvement… – 2.rabais… –3.abolition ; suppression…» pour séparer le sens fiscal, le sens commercial ou comptable et le sens juridique). On peut aussi trouver des indications géographiques ou institutionnelles dans les zones de traduction, mais elles y figurent en français (ex.<Belgique> ou <FMI>). Dans les zones de traduction, ces indications géographiques ou institutionnelles se rapportent à la solution de traduction immédiatement précédente. ● Les variantes de traduction: dans une zone de traduction, les variantes d’une solution de traduction sont indiquées entre parenthèses: ex. «obligations (engagements, passif) au titre des prestations constituées», au lieu de «obligations au titre des prestations constituées; engagements au titre des prestations constituées; passif au titre des prestations constituées». 6 OECD ECONOMICS GLOSSARY/GLOSSAIRE DE L’ÉCONOMIE DE L’OCDE 2006 – ISBN 92-64-03585-0 – © OCDE 2006 MODE D’EMPLOI DU GLOSSAIRE ● Les éléments facultatifs de la traduction: dans une solution de traduction, certains éléments peuvent être facultatifs. Ces éléments facultatifs sont alors indiqués entre barres verticales: ex. «méthode du coût |de revient| complet» ● Les éléments de contexte ou de précision: pour indiquer le contexte ou préciser les conditions d’utilisation d’une solution de traduction spécifique, on indique ce contexte ou cette précision entre crochets et en italiques immédiatement après cette solution de traduction.Par exemple, «exonération |d’impôt|; abattement [dans le contexte canadien]» indique que c’est la solution «abattement» qui s’applique dans le contexte canadien, ce qui n’est pas le cas de «exonération |d’impôt|». ● Les notes techniques ou linguistiques: ces notes, généralement plus longues que les éléments de contexte ou de précision, portent sur l’ensemble de la zone de traduction qui précède et non pas uniquement sur la solution de traduction qui précède immédiatement la note. Ces notes figurent aussi entre crochets et en italiques, mais elles sont toujours introduites par «Nota:»: ex. [Nota: engagement du débiteur de payer le montant d’un effet de commerce à la date fixée]. ● Les domaines: Un code de trois lettres entre crochets, précise, le cas échéant, le domaine ou les domaines concerné par la solution de traduction ou le groupe de solutions de traduction qui précède: [BAN] pour un terme bancaire ou [FIN, FIS] pour un terme à la fois financier et fiscal. On trouvera en page suivante la liste de ces codes avec leur signification ainsi que d’autres abréviations et symboles utilisés dans le glossaire. OECD ECONOMICS GLOSSARY/GLOSSAIRE DE L’ÉCONOMIE DE L’OCDE 2006 – ISBN 92-64-03585-0 – © OCDE 2006 7 ABRÉVIATIONS UTILISÉES Abréviations utilisées Liste des domaines ASR assurances FIS fiscalité BAN banque, établissements de crédit GES comptabilité, gestion BDP balance des paiements JUR droit BUD budget de l’État, finances publiques MON politique monétaire, change COM commerce, échanges RET régimes de retraite, pensions DEV développement, aide au développement SCN comptabilité nationale EMO emploi, main-d’œuvre STA statistiques, économétrie FIN finance, bourse, produits financiers dérivés Liste des abréviations utilisées à la suite des expressions en anglais, avec leur signification en français BIS Banque des règlements internationaux CoE Conseil de l’Europe EC Union européenne [EU a été évité en raison des risques de confusion avec États-Unis] FAO Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture FATF Groupe d’action financière sur le blanchiment de capitaux GATT Accord général sur les tarifs et le commerce IASB Conseil international de normalisation comptable ILO Bureau international du travail ou Organisation internationale du travail IMF Fonds monétaire international ISO/IEC Organisation internationale de normalisation/Commission électrotechnique internationale NZ Nouvelle-Zélande OECD Organisation de coopération et de développement économiques S&P Standard & Poor’s UK Royaume-Uni UN Nations Unies UNCTAD Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement US États-Unis WB Banque mondiale WTO Organisation mondiale du commerce Nota : Les noms de pays figurant à la suite de termes anglais sont notés en anglais (ex.: Japan, Australia, Korea). 8 OECD ECONOMICS GLOSSARY/GLOSSAIRE DE L’ÉCONOMIE DE L’OCDE 2006 – ISBN 92-64-03585-0 – © OCDE 2006
Description: