Literature A Girls P India P A R Girls for sale Kanyasulkam A o for “A scholarly event of the first importance. . . . This translation is a work of art, and I predict that it will, on its own terms, become a classic.” —David Shulman, Hebrew University sale First staged in 1892, the South Indian play Girls for Sale (Kanyasulkam) is G considered the greatest modern work of Telugu literature and the first major drama written in an Indian language that critiqued British colonialism’s effects i r on Indian society. Filled with humor, biting social commentary, parody, and l masquerade, the plot revolves around an English-speaking dandy, a clever s courtesan, a young widow, and a very old man who wants to buy as his wife a Kanyasulkam very young girl. Eminent Telugu scholar and literary critic Velcheru Narayana f Rao has prepared the first idiomatic English translation, with notes and a critical o essay. Itself a masterpiece of Indian literature in translation, this edition makes r A Play from Apparao’s work available to new audiences. s Colonial India a GuRAjAdA APPARAo (1862–1915) is regarded as the father of modern l Telugu literature. In addition to Kanyasulkam, he published poetry and short e stories, and wrote two other plays, left unfinished. K VELChERu NARAyANA RAo is Krishnadevaraya Professor of Languages a and Cultures of Asia at the university of Wisconsin–Madison. Author, editor, n Gurajada Apparao and translator of many works, he received the 2004 A. K. Ramanujan Prize for y a Translation for Classical Telugu Poetry: An Anthology (with david Shulman). s u l Cover illustration: Bride, painting by Damerla Ramarao (1897–1925) k a Translated from Telugu m by Velcheru Narayana Rao INDIANA University Press Bloomington & Indianapolis http://iupress.indiana.edu 1-800-842-6796 INDIANA Girls for Sale Girls for Sale Kanyasulkam APlay from Colonial India Gurajada Apparao Translated from Telugu by Velcheru Narayana Rao INDIANAUNIVERSITYPRESS Bloomington & Indianapolis This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://iupress.indiana.edu Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2007 by Velcheru Narayana Rao All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. Manufactured in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Apparao, Gurajada Venkata, 1861–1915. [Kanyasulkam. English] Girls for sale : a play from colonial India = Kanyasulkam / Gurajada Apparao ; translated from Telugu by Velcheru Narayana Rao. p. cm. Includes bibliographical references. ISBN 978-0-253-34899-9 (cloth : alk. paper)—ISBN 978-0-253-21913-8 (pbk. : alk. paper) I. Narayanaravu, Velceru, date II. Title. III. Title: Kanyasulkam. PL4780.9.A5957K313 2007 894. 8'2725—dc22 2006103353 1 2 3 4 5 12 11 10 09 08 07 For Ramesh and Srilata Vemuri Friends beyond words des´amante matti kad ’oy. de´samante manushul ’oy. Acountry is not its soil. Acountry is its people. —Gurajada Apparao CONTENTS Acknowledgments ix Introduction xi Note on Translation and Transliteration xv girls for sale 1 Dramatis Personae 3 1. Act One 7 2. Act Two 19 3. Act Three 35 4. Act Four 61 5. Act Five 95 6. Act Six 129 7. Act Seven 143 The Play in Context: ASecond Look at Apparao’s Kanyasulkam 159 Note on Names and Castes 191 On Kinship and Friendship 193 Performing Kanyasulkam 195 Card Game in Act Five, Scene Two 197 Guide to Pronunciation 199 Proper Names with Diacritics 201 Notes 203 Acknowledgments This translation has been long in the making. I have been talking about my reading of the play for more than a decade now, to anyone willing to listen, until they are tired. Pressed by friends that I should write my ideas down, I realized that before I presented my reading of the play, I had to translate it. Over the long period of time I have worked on the translation, I have incurred a number of debts, many that I cannot repay with words of thanks. Wissenchaftskolleg zu Berlin is the first on my list. Afellowship at the Kolleg during 2000–2001 gave me an opportunity to produce the first draft of the translation. It was fortuitous that David Shulman, San- jay Subrahmanyam, Muzaffar Alam, and Partha Chatterjee were at the Kolleg at the same time. Their company was energizing and also pro- vided the necessary corrective to many errors I would have committed in my enthusiasm to quickly produce a complete translation. Muzaffar helped me with the Urdu words and songs in the text. Sanjay and Partha read the first draft and by their silence told me it needed a lot of work. I set to work on improvements and the more I reread the draft, the more changes I began to make. In June 2003, David read the com- plete draft with me and suggested improvements on practically every page. I knew the translation was not anywhere close to publication. Many words were unclear and contexts unknown. My work on improving it continued. Apparao’s language faithfully reflects the regional dialects of Vizianagaram. I come from the same area of northern Andhra that Apparao does and comfortably understand the language he uses in the play, but the distance of time has made some of his expressions opaque. Dictionaries did not help, and people I was able to contact long dis- tance from Berlin were not particularly helpful either. These words and references do not interfere with the enjoyment of the play as such, so even admirers of Apparao read on without thinking about them, but for one who is translating the play, they pose serious hurdles. I contin- ued to pester my friends for books and information. Attaluri Narasimharao and Chandu Subbrao of Visakhapatnam,