ebook img

German Dictionary of Philosophical Terms Worterbuch Philosophischer Fachbegriffe Englisch: Vol 1: German-English/English-German (Routledge Bilingual Specialist Dictionaries , So2) PDF

436 Pages·1998·27.663 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview German Dictionary of Philosophical Terms Worterbuch Philosophischer Fachbegriffe Englisch: Vol 1: German-English/English-German (Routledge Bilingual Specialist Dictionaries , So2)

Elmar Waibl - Philip Herdina Dictionary of Philosophical Terms Vol 1: German - English Wörterbuch philosophischer Fachbegriffe Band 1: Deutsch - Englisch K-G-Saur - Routledge 1997 First published 1997 by K.G. Saur Verlag Ortlerstraße 8 D-81373 München Simultaneously published in the UK, Australia, New Zealand, South Africa and India by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE and in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Applied for Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Waibl, Elmar: Dictionary of Philosophical Terms = Wörterbuch philosophischer Fachbegriffe / Elmar Waibl-Philip Herdina. - München : Säur ; London ; New York, NY : Routledge ISBN 3-598-11329-3 (Säur) ISBN 0-415-17890-8 (Routledge) Vol 1. German-English. - 1997 ISBN 3-598-11341-2 (Saur) ISBN 0-415-17888-6 (Routledge) Θ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed on acid-free paper ©Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved K.G. Saur Verlag GmbH & Co. KG, München 1997 Part of Reed Elsevier Printing and binding by Strauss Offsetdruck, Mörlenbach Jede Art der Vervielfältigung ohne Erlaubnis des Verlages ist unzulässig No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without permission in writing from the publishers. Vol 1: ISBN 3-598-11341-2 (K.G. Saur) 2-vols set: ISBN 3-598-11329-3 (K.G. Saur) Vol 1: ISBN 0-415-17888-6 (Routledge) 2-vols set: ISBN 0-415-17890-8 (Routledge) CONTENTS Introduction VII 1. Aims VII 2. Selection of Terms VII 3. Mode of Entry IX 4. Abbreviations and Symbols ΧΠ 5. Cross-References ΧΙΠ 6. Translation Problems XIV Dictionary of Philosophical Terms: German - English A-Z 1 Index of Philosophical Titles German - English 357 Index of Names to Philosophical Titles 399 INHALT Vorwort XVH 1. Zielsetzung XVII 2. Auswahl XVD 3. Eintragungsmodus XIX 4. Abkürzungen und Zeichen XXII 5. Verweisstruktur ΧΧΙΠ 6. Übersetzungsproblematik XXIV Wörterbuch philosophischer Fachbegriffe: Deutsch - Englisch A-Z 1 Verzeichnis philosophischer Werktitel Deutsch - Englisch 357 Namenverzeichnis zu den philosophischen Werktiteln 399 INTRODUCTION 1. Aims Multilingual dictionaries are commonplace in most fields of research. Unfortunately this does not appear to be the case in philosophy. This gap is to be filled by the dictionary in hand, which is to provide an instrument for the acquisition of foreign language competence in the field of philosophy. Since English is increasingly becoming the lingua franca of philosophy, as well as of other disciplines, an acquaintance with English technical terminology has become increasingly important in gaining access to the international scientific community. As mobility (in the context of academic exchange programmes and guest professor- ships) is dependent on foreign language competence, the command of technical English has progressively become an important precondition of participation in the global job market. For the English speaking world the dictionary provides a means to gain better access to the language which is of particular significance to philoso- phy through thinkers like Kant and Hegel, Nietzsche and Freud, Heidegger and Ha- bermas. This dictionary aims to open up new possibilities. As this is a pioneering intellec- tual undertaking and we could not rely on the efforts of past generations of scholars, the editors were confronted with the same difficulties all pioneers have to face: Pig- mei gigantum umeris impositi, plusquam ipsi gigantes vident. 2. Selection of Terms The question of a clear demarcation of topic is a crucial one for every dictionary and - as every user knows - is always only successful in part. For the following reasons this issue is a particularly complex one for a technical dictionary of philosophy: (1) As a foundational science or theory of principles (of being, knowledge, ethics, art etc.) philosophy does not occupy a specific sector in the spectrum of humanities and sciences, but addresses principal questions in virtually all fields. Accordingly, the terminology used in philosophy is correspondingly broad, making the selection of technical terms particularly difficult. Due to the fact that philosophy touches on so many related subjects it has been con- sidered advisable to include technical terms from related fields as far as they are con- sidered relevant to the philosophical discussion. In keeping with this principle, concepts deriving, for example, from mathematics, economics, technology, and art have been included in so far as they pertain to the philosophy of mathematics, the INTRODUCTION vm philosophy of economics, the philosophy of technology, and the philosophy of art, whilst technical terms which have no significance outside their specific field are ignored. As the views concerning the necessary terminology of a specific field of philosophy vary, the selection of terms will always contain a certain arbitrariness. What seems a dispensable entry to one user may appear to be of great significance to another for a certain reason. In cases of doubt the experts in the respective fields were consulted. Every selection of terms is based on the knowledge that it is impossible to fulfil every user's expectations. We have also tried to avoid a prescriptive approach, not giving in to the temptation to define what philosophy is and what it is not. (2) Viewed historically, difficulties derive from the fact that many scientific disci- plines were once part of philosophy and only slowly separated from their mother subject. The mathematicians and natural scientists of the past were philosophers, just as the father of modern economics was one. The same holds for theory of law, theory of the state, social theory, theory of art, psychology, and other subjects. The fact that some terms included can also be found in other general or technical dictionaries can hardly be seen as an argument for the exclusion of the term. Terms that are considered to be philosophically relevant are listed for practical reasons. If one were, for example, to look up uncertainty principle in a dictionary of physics, labour theory of value in a dictionary of economics, and high risk technology in a dictionary of technology, one would require a plethora of reference works containing a very high percentage of entries probably never used in philosophical discussion. Frequently the impression of a degree of redundancy in the selection of terms is a superficial one. In fact, many entries share a specific philosophical meaning with a general one we might recognise. Thus Heidegger's Zeug or Gestell might provide such examples. What at first glance seem to be terms derived from everyday language turn out to be concepts taken from philosophical discourse. But even where the philosophical meaning coincides with everyday meaning, this also constitutes an important piece of information for the user. When this is not the case, this kind of information is also significant. Occasionally ordinary language terms serve as cross-references to technical terms such as Interesse to Erkenntnis- interesse, Ironie to sokratische Ironie, Kolonisation to Kolonisation der Lebenswelt, and so on. One of the problems to be addressed was the question of how far rare terms associated with particular philosophical schools should be included. With regard to the criterion of a balanced approach, we determined that the question of the significance of entries has to be decided on the basis of immanent criteria by adherents of the respective traditions and schools. To the analytical philosopher Heideggerian terms will largely appear dispensable, whilst Heideggerians will show little interest in the terminology of analytical philosophy. The main aim must be to ensure that the adherent of a IX INTRODUCTION school finds the core terms in his or her field of work. Some philosopher may be glad to discover a translation for angeborene Tötungshemmung as found in research on aggression and peace studies, the other will be pleased to find exzentrische Positionalität in philosophical anthropology and another Falsifikationismus in the theory of science, or the metaphysical Abschiedlichkeit. The main aim must be to provide every user with an answer to his or her specific query. Names are only listed if the spelling differs in the respective language (e.g. Aristote- les* Aristotle). Latin and Greek terms were included in so far as these were considered customary terms or expressions that play a significant role in the German technical language of philosophy. The same applies to the selection of Asian terms included. Irrespective of our attempts to ensure a balanced selection of entries the particular problems resulting from the nature of philosophy make it clear that the issue of the subject-related selection of entries will never be solved to everyone's satisfaction. Whoever is required to work with a large number of dictionaries will, however, con- cede that this problem applies to most fields. As it is, generally speaking, very difficult to determine the appropriate translations of philosophical titles, and these frequently contain information relevant to the en- tries in the dictionary, a list of titles is contained in the appendix. Where appropriate, the dictionary entries contain cross-references to the titles listed. 3. Mode of Entry As we assume that a bilingual technical dictionary is only used by people with some command of the target language, the relevant information is presented to the user as succinctly as possible - in accordance with the example set by technical dictionaries in other fields. Each entry is intended to provide as much information as possible with a minimum of words. - Order of entries: The entries are alphabetical, the German umlaut (ä, ö, ü) being treated as a normal vowel (a, o, u). In accordance with the example set by many technical dictionaries, groups of words are sorted word by word, the comma (e.g. in Tatsache, empirische) and the hyphen (e.g. in Tatsache-Wert-Unterscheidung) being ignored. Compounds, which can also be written as one word and are hyphenated only for better readability (e.g. Anti-Illusionismus/Antiillusionismus) are sorted as one term, as the use of hyphens is largely arbitrary and meaningful clusters of entries often result from this sorting algorithm. Heideggerian terms, however, are treated differently, as the words with hyphenated prefixes are generally marked by a change of philosophical meaning compared to the unhyphenated prefixes (e.g. Ent-fernung vs. Entfernung). INTRODUCTION Χ A sample list of entries would therefore run as follows: Tatsache der reinen Vernunft Tatsache, empirische Tatsache-Wert- Unterscheidung Tatsachenargument - Order of items in attribute-head phrases: In agreement with general lexicographic practice, the entries are generally listed according to the first word to occur (e.g. Nietzsche's blonde Bestie), and in other noun and adjective combinations under the most significant word in the entry (e.g. Seins, Wesen des). As the significant part of the entry cannot always be clearly determined, some entries occur more than once with a different lemma. This allows the formation of meaningful clusters. - Compound nouns and periphrastic genitive constructions: In German many entries are used both in a compound and in periphrastic form (e.g. Individuationsprinzip versus Prinzip der Individuation). Where this is the case, frequently both expressions are listed. Generally, however, the entries are selected according to usage. - Hyphenation: Whether a word is written with a hyphenated prefix (such as Anti-, Contra- or Pseudo-) or not is frequently arbitrary. The entries are therefore either hyphenated or not and have neither been systematized nor entered in both the hyphen- ated and unhyphenated form. Refer to the comments on sorting principles (see Order of entries above). - Capitalization: In accordance with grammatical usage, Latin and Greek nouns are capitalized if they are considered part of the German vocabulary; otherwise they are not. ITiere do not appear to be any generally accepted principles even amongst experts. For capitalization in English see 6. Translation Problems. - Singular or plural forms: Nouns whose singular and plural forms are identical in German are translated by singular terms (e.g. Hegelianer = Hegelian). Nouns that usually occur only in the plural are entered in the plural (e.g. Eigentumsverhältnisse, notiones communes) and are marked as such (pi). Even if a singular form could be derived from the entry, a singular gender marker is not included, in order to preclude misinterpretations of the entry. German plural forms are always preceded by the article die. The user is advised to rely on his or her knowledge of the language. - Case and gender: When the entry consists of more then one noun, the gender marker refers to the head (noun) of the phrase and determines which article is to be used with the expression, e.g. Abschreckungsfunktion des Gesetzes f means DIE Abschreckungsfunktion des Gesetzes. This principle also applies to reordered entries such as Sprachgeschöpf, Mensch als m which should be read as DER Mensch als Sprachgeschöpf. For reasons of economy the lemma is always provided just as it occurs in the respective expression, e.g. Werdens, Stufen des. In attribute-head

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.