ebook img

gazi üniversitesi eğitim bilimleri enstitüsü alman dili eğitimi anabilim dalı almanca öğretmenliği b PDF

122 Pages·2012·0.79 MB·Turkish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview gazi üniversitesi eğitim bilimleri enstitüsü alman dili eğitimi anabilim dalı almanca öğretmenliği b

GAZİ ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ALMAN DİLİ EĞİTİMİ ANABİLİM DALI ALMANCA ÖĞRETMENLİĞİ BİLİM DALI MICHAEL ENDE’ NİN “MOMO“ ADLI ESERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİNE ELEŞTİREL YAKLAŞIM YÜKSEK LİSANS TEZİ Tülay Yılmaz Danışman: Prof. Dr. Altan Alperen Ankara Eylül, 2012 Tülay YILMAZ’ın “Michael Ende’nin “Momo” Adlı Eserinin Türkçe Çevirisine Eleştirel Yaklaşım” başlıklı tezi Alman Dili ve Eğitimi Anabilim Dalı Almanca Öğretmenliği Bilim Dalında Yüksek Lisans olarak kabul edilmiştir. Adı Soyadı İmza Tez Danışmanı: Prof. Dr. Altan ALPEREN Üye: Doç. Dr. Ünal KAYA Üye: Yrd. Doç. Dr. Yusuf Kenan ÖNCÜ ÖNSÖZ Çalışmalarımda benden yardımını hiçbir zaman esirgemeyen ve engin bilgisi ile hep yanımda olan değerli tez danışman hocam Prof. Dr. Altan Alperen’ e ve katkılarından ve desteklerinden dolayı hocam Prof. Dr. Tahsin Aktaş’a teşekkürü borç bilirim. Ayrıca manevi olarak bana güç veren ve bana tez çalışmam boyunca çalışma ortamı hazırlayan aileme minnettarım. Dilerim bu çalışmam benim için geleceğe ışık tutar ve yol gösterir. Tülay YILMAZ Ankara, 2012 i ÖZET MICHAEL ENDE’ NİN “MOMO“ ADLI ESERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİNE ELEŞTİREL YAKLAŞIM YILMAZ, Tülay Yüksek Lisans, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı, Almanca Öğretmenliği Bilim Dalı Tez Danışmanı: Prof. Dr. Altan ALPEREN Eylül- 2012, 115 Sayfa Kültürlerarası iletişimin günden güne bir zorunluluk haline geldiği günümüz koşullarında, iletişim aracı olarak yazınsal metinler ve bu metinlerin çevirileri son derece önem kazanmıştır. Geçmişte olduğu gibi günümüzde de bir gereksinim haline gelen çeviri, sürekli olarak bir gelişim içerisindedir. Bu çalışmada Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarından olan Michael Ende’nin „Momo“ adlı çocuk romanın kaynak ve hedef dil metinlerinin karşılaştırmalı çözümü ve yazınsal metinlerin çevirisi ve çeviride karşılaşılan çeviri sorunları irdelenmeye, ve aynı zamanda çevirmenin çeviri eylemi esnasında benimsediği tutum ve seçimlerde tespit edilmeye çalışılmaktadır. Bu çalışmanın giriş bölümünde genel olarak çeviri bilimine genel bakış, çeviri çeşitleri, yazın çevirisi, yazın çevirisinde çeviri sorunları, çeviribilim yaklaşımları, eşdeğerlik ve günümüz çeviri kuramları ışığında çeviri eleştirisi anlayışından bahsedilmektedir. Çalışmanın ikinci bölümünde Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarından Michael Ende, eseri „Momo“ hakkından genel bilgiler sunulmuştur. Çalışmanın üçüncü bölümünde Leman Çalışkan tarafından Almancadan Türkçeye çevrilmiş olan eserden örnekler verilerek çeviri sürecine eleştirel olarak yaklaşılmıştır. Çevirmenin çeviri eylemi esnasında kullandığı yöntem ve teknikler örneklerle ortaya konulmaya çalışılmıştır. Çalışmanın dördüncü ve son bölümü ise sonuç bölümüdür ve analiz edilen metnin değerlendirilmesi niteliğindedir. ii ABSTRACT A CRITICAL APPROACH TO TURKISH TRANSLATION OF LITERAL WORK “MOMO” BY MICHAEL ENDE YILMAZ, Tülay Post Graduate, Department of German Language Teaching, German Teaching Discipline Thesis Advisor: Prof. Altan ALPEREN September-2012, 115 Pages In recent conditions where intercultural communication has gradually become a necessity, literary texts as a means of communication and the translation of these texts have been extremely important. In our day, translation which becomes a necessity, as it was in the past, is in a constant development. This study aims to address comparative analysis of the source and target language texts of children’s novel “Momo” written by Michael Ende who is one of the German Children’s Literature Writer, and to examine the translation of literary text and the translation issues encountered in the course of translation, and to determine the attitudes and preferences adopted by the translator during the translation. In the introduction part of the study, a general overview to translation studies, translation types, literary translation, translation issues in literary translation, translation studies approaches, equivalence and understanding of translation criticism in the light of contemporary translation theories were addressed in general. In the second part of the study, general information about “Momo” written by Michael Ende who is one of the German Children’s Literature Writer was presented. In the third part of the study, it has been critically approached to the translation process by giving examples from the novel translated into Turkish from German by Ms Leman Çalışkan. The final part of the study is a conclusion and the assessment of the text which analysed. iii İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ……………………………………………………………………………...........i ÖZET………………………………...…………………………………………………..ii ABSTRACT…………………………...………………………………………………..iii İÇİNDEKİLER………………………………...……………………………………......iv GİRİŞ..……………………………………...………………………………….........…...1 1. ÇALIŞMANIN KONUSU……………...……...…………………….........…..4 1. 1. ÇALIŞMANIN KONUSUNA GİRİŞ…………..…….………........……4 1. 1. 1. Problem Durumu……...…………………………...………..……4 1. 1. 2. Amaç………………..………………………………...…...……..4 1. 1. 3. Önem…………………………...…………………...………..…..5 1. 1. 4. Varsayımlar……………………...………………...………..……5 1. 1. 5. Sınırlıklar…………………………………..………..………...…6 1. 2. Yöntem……………………………...…………………….........…...……7 1. 2. 1. Araştırmanın Modeli…………………………………......….…...7 1. 2. 2. Evren ve Örneklem…………………………..………………..…7 1. 2. 3. Verilerin Toplanması ve Analizi……………………………..…..8 2. ÇEVİRİ………………………………………..………………..…………..…9 2. 1. Çeviri Bilimine Genel Bakış…………………………………...…...9 2. 2. Çeviri Çeşitleri………………………………..………...……..…..12 3. YAZINSAL METİNLER……………………………..………..……............14 3. 1. Yazınsal Metinlerin Özellikleri……………………………...…….14 3. 2. Yazınsal Metinlerin Çevirisi ve Çeviri Sorunları…………..…......17 3. 3. Yazınsal Metinlerin Yabancı Dil Öğretimindeki Yeri……......…...22 3. 4. Çocuk Edebiyatı Çevirisi ve Çeviri Sorunları……………...….......24 iv 4. ÇEVİRİBİLİM YAKLAŞIMLARI…..…………………………..….............26 4. 1. Koller……………………..………………………………..…..….28 4. 2. Apel………………………...……………………………...….…...30 4. 3. Levy………………………………………………………..….......31 4. 4. Reiss ve Vermeer………………………………………….....…....32 5. EŞDEĞERLİK…………………………………………………...…..............34 5. 1. Denotatif (Temel / Düz Anlam Boyutu) Eşdeğerlik………...…….37 5. 2. Konotatif (Yan Anlam Boyutu) Eşdeğerlik…………...……....…..37 5. 3. Stilistik (Metin Türüne Göre) Eşdeğerlik………………..……......38 5. 4. Pragmatik (Dil Kullanımsal) Eşdeğerlik………………...…...…....39 5. 5. Formal (Biçimsel) Eşdeğerlik...………...………………...…..…...39 6. ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ………………………………………..……..........…..41 7. MICHAEL ENDE………………………………………………….........…..45 7. 1. Kaynak Eser “Momo”……………………………………....….....46 8. “MOMO” ADLI KAYNAK ESERİN ÇEVİRİSİNE YÖNTEMSEL YAKLAŞIM……………………………………………………..…..........…....48 8. 1. ”Momo” Adlı Çocuk Romanının Kaynak ve Hedef Dil Metninin Çeviri Açısında Karşılaştırmalı Olarak Analizi……………………......49 9. SONUÇ………………………………………………………….................103 10. KAYNAKÇA…………………………………………………...…...........108 v 1 GİRİŞ Çeviri olgusu, insanların iletişiminde dili kullanmasıyla başlar. İnsanın dünyaya gelip konuşmaya başlamasıyla birlikte, çeviriyle tanışması doğru orantılıdır. Paz (2004:149) “Konuşmayı öğrenmek, çeviriyi öğrenmektir. Annesine bir sözcüğün anlamını soran çocuğun gerçekte istediği, kendisine yabancı olan bir anlatımın çevrilmesidir.” diyerek konuya bu şekilde açıklık getirir. Rifat (2003:136) ise çeviri konusunu şöyle ele almıştır. ”Dil ile çeviri özel bir ayrılmazlık içindedir. Bence durum açık: Dil dediğimiz şeyin kendisi bir bakıma çeviridir.” Dil ile çevirinin bu denli içiçe olması gerçeği karşısında çevirinin dünya kültürünün gelişiminde kilit bir rol oynamış olması ve halen de oynamakta olması ve aynı zamanda kültürlerarası etkileşimde hep ön sırada olması inkâr edilemez. Çeviri sayesinde coğrafi konumun sınırları aşılarak başka kültürlerle de iletişim kurma imkânı doğmuştur. Bu doğrultuda Yücel (2007:11) çevirinin önemini şöyle vurgulamıştır; “Çeviri ediniminin insanlık tarihi kadar eski olması, insanın sosyokültürel bir varlık olarak içinde yaşadığı dünyayı daha iyi anlayabilmek için kendi kültür, düşünce ve anlayış biçiminden farklı olanlarla iletişim kurma gereksinimiyle ilintilidir. Bu iletişim, ortak yaşam alanını paylaşmanın bir gereği olduğu kadar, savaşların, ticaretin, göçlerin sonucunda doğan zorunlu ya da istendik ilişkilerin de bir sonucudur”. Çevirinin kültürlerarası iletişime katkısını savunan Yücel’den (2007:13) bir başka düşünce ise “Çeviri edinimi, anlaşmanın neredeyse olanaksız olduğu dil karmaşasının üstesinden gelerek diller/ kültürlerarası iletişimi sağlamakla kalmıyor, aynı zamanda farklı kültürlerin oluşturdukları yapıtları tanıma ve kendi yapıtlarını başka kültürlere tanıtma işlevi de görüyor. Dolayısıyla, insanın sınır tanımaz gücünün anlatımı olan bu kulenin yapımı, simgesel düzlemde çeviri edinimi aracılığıyla sürdürülmüştür 2 denilebilir. Kuşkusuz, engelleri aşmanın getirdiği bu özgürleşme sürecinin zorlu ve engellerle dolu olması doğaldır. Çünkü çeviri yoluyla insanlar bazen kendinden farklı olanları kabul etmeye, bazen kendisinin de ne kadar farklı olduğunu anlamaya, geleneksel değerleri sorgulamaya, eleştirmeye zorlanmaktadırlar .” Çevirinin insanlık için önemi tartışılmaz bir gerçektir. Gerek kendi kendimizi gerekse çevremizi algılamakta büyük öneme sahip olan bu alana verilen adlarda zaman zaman çeşitlilik göstermektedir. Örneğin Rifat (2003:9) çeviriyi bir bilim dalı olarak şöyle nitelendirmiştir; “Çeviri olgusunu ele alan, inceleyen birçok dal vardır. Salt çeviriyi konu edinen dala kimileri çeviribilim, kimileri de çeviri araştırmaları adını verir. Ama bu arada yorumbilim, dilbilim ya da genel olarak dil kuramı, yazınbilim, göstergebilim, metin eleştirisi, metinler tarihi, psikanaliz, felsefe, bilişsel ruhbilim, toplum bilimi, algılama estetiği, şiirsel yeniden yaratım (öteyaratım) araştırmaları, iletişim kuramları, kültür araştırmaları, vb. dallarda çeviriyi inceleme alanları içine alabilmektedir.” Değişik toplulukların, ulusların, bilim, sanat, düşünce alanındaki çabalarını birbiriyle paylaşabilme yolu olan çeviri, yazılı ve sözlü olmak üzere ikiye ayrılabilir. Yücel (2007:81) bu konuya şöyle açıklık getirmiştir, “Çevirinin kendi içinde ayrılan sözlü, yazılı, araçlı birçok biçimi olmasının yanı sıra medya, siyaset, bilimsel araştırma, ticaret, turizm, iletişim gibi alanlarda da çeviri yoğun bir şekilde kullanılmaktadır.” Neredeyse çevirinin günümüze girmediği, gereksinim duyulmadığı bir alan yok gibidir. Birçok alanın ilerlemek ve yenilenmek için ihtiyaç duyduğu çeviri eyleminde, çevirmenin önemi son derece büyüktür. Bu bağlamda Nedret (1993:1) çevirmenin önemini şöyle vurgulamıştır; “Çevirmen, yeni bir işlev üstlenerek bu defa yazar durumuna geçer ve kaynak metni çevirerek, amaç dilde yeniden üretir. Bunu yaparken kaynak dilde şifresini çözmüş olduğu metni amaç dilde yeniden şifreler. Bu yeni şifreyi çözecek olan amaç metnin okur kitlesidir.” Bu bağlamda çevirmen hem kaynak dili hem de hedef dili tüm özellikleri ile birlikte iyi tanımalı, her iki dilin gerektirdiği yapıları yerinde ve düzgün bir şekilde kullanabilmelidir. 3 Hem yazılı hem de sözlü çeviride mütercim ve tercümanın önemi inkar edilemez, Koller (2001:25) bu konuyu şu şekilde ifade etmiştir: ” Herhangi bir şekilde birbirleri ile işi olan, farklı dillerden insanların ve başka dildeki ifadeleri ve metinleri veya eski dil seviyesindeki belgeleri anlama ihtiyacı veya zorunluluğu olan ve ortak bir dil kullanmanın mümkün olmadığı durumlarda mütercim ve tercümana ihtiyaç duyulur.” İnsanların kendi dillerinden olmayan dilleri anlamalarına yardımcı olan mütercim ve tercümanlar, üniversitelerin ilgili bölümlerinde tam donanımlı bir eğitim alarak, toplulukların birbirlerini anlamalarına ve birbirleri ile iletişime geçmelerine yardımcı olurlar.

Description:
Bu çalışmanın giriş bölümünde genel olarak çeviri bilimine genel bakış, çeviri çeşitleri, yazın çevirisi In the third part of the study, it has been critically
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.