GAYA BAHASA TERJEMAHAN SURAH AR-RAHMAN DALAM AL-QUR’ÂN AL-KARÎM BACAAN MULIA KARYA H. B. JASSIN DAN IMPLIKASINYA TERHADAP PEMBELAJARAN BAHASA DAN SASTRA INDONESIA DI SEKOLAH Skripsi Diajukan kepada Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Pendidikan (S. Pd.) Oleh Povi Maspupah NIM 1112013000053 JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA INDONESIA FAKULTAS ILMU TARBIYAH DAN KEGURUAN UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2016 i ii iii ABSTRAK Povi Maspupah (NIM: 1112013000053). “Gaya Bahasa Terjemahan Surah Ar-Rahman dalam Al-Qur’ân Al-Karîm Bacaan Mulia Karya H. B. Jassin dan Implikasinya terhadap Pembelajaran Bahasa dan Sastra Indonesia di Sekolah”. Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia. Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan. Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta. Dosen Pembimbing: Dr. Makyun Subuki, M. Hum. 2016. Penelitian ini merupakan jenis penelitian kualitatif deskriptif, yang bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk penggunaan gaya bahasa terjemahan surah Ar- Rahman dalam Al-Qur‟ân Al-Karîm Bacaan Mulia karya H. B. Jassin dan implikasinya terhadap pembelajaran bahasa dan sastra Indonesia di sekolah. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode simak, yang disertai dengan teknik sadap, catat, rekam, simak libat cakap, dan metode analisis isi atau dokumen. Analisis dokumen digunakan untuk mencari dan mengklasifikasikan bentuk penggunaan gaya bahasa, membedah makna yang terkandung dalam setiap terjemahan ayat surah Ar-Rahman, khususnya yang mengandung gaya bahasa. Adapun hasil analisis dan mengenai implikasi penelitian terhadap pembelajaran bahasa dan sastra Indonesia di sekolah, disajikan dengan menggunakan metode kualitatif deskriptif, yaitu menggambarkan dan menguraikannya dalam bentuk kata-kata, bukan dalam bentuk angka. Hasil yang diperoleh setelah melakukan penelitian yaitu ditemukan 22 jenis gaya bahasa terjemahan surah Ar-Rahman dalam Al-Qur‟ân Al-Karîm Bacaan Mulia karya H. B. Jassin. Gaya bahasa tersebut, di antaranya adalah gaya bahasa berdasarkan langsung tidaknya makna, terdiri dari gaya bahasa retoris, di antaranya adalah gaya bahasa inversi, aliterasi, asonansi, elipsis, apofasis, asindeton, polisindeton, pleonasme, tautologi, prolepsis, erotesis, perifrasis, dan apostrof, dan gaya bahasa kiasan, di antaranya adalah gaya bahasa simile, personifikasi, sinekdoke, dan antonomasia. Selanjutnya, ditemukan gaya bahasa berdasarkan struktur kalimat, terdiri dari gaya bahasa repetisi, paralelisme, klimaks, antiklimaks, dan antitesis. Gaya bahasa retoris paling banyak ditemukan dalam terjemahan surah Ar-Rahman dalam Al-Qur‟ân Al-Karîm Bacaan Mulia karya H. B. Jassin. Penelitian ini, dapat diimplikasikan pada pembelajaran bahasa dan sastra Indonesia di sekolah, pada materi yang memuat gaya bahasa, seperti materi puisi, terutama dalam hal pemberian contoh. Kata Kunci: Gaya Bahasa, H. B. Jassin, Surah Ar-Rahman, Bacaan Mulia. iv ABSTRACT Povi Maspupah (NIM: 1112013000053). “Figurative Language of The Most Gracious Translation in the Al-Qur’ân Al-Karîm Bacaan Mulia by H. B. Jassin and the Implication for Indonesian Language and Literature Education”. Faculty of Educational Sciences. Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta. Advisor: Dr. Makyun Subuki, M. Hum. 2016. It is a qualitative descriptif research, which aims to describe the use of figurative language of the most gracious: a translation of the Al-Qur‟ân Al-Karîm Bacaan Mulia by H. B. Jassin and its implication for Indonesian language and literature learning at school. The method used in this research is simak (observation) method, followed by sadap (tapping), catat (note), rekam (record), simak libat cakap techniques, and content or document analysis method. Document analysis is used to conduct and classify the form of figurative language usage, to reveal the meaning contained within each verse translation of the most gracious, especially which contains figurative language. As for the research result is presented using a qualitative descriptive method, which describes and analyses it in the form of word. The research result reveals that 22 types of figurative language are found in the most gracious translation in the Al-Qur‟ân Al-Karîm Bacaan Mulia by H. B. Jassin. There are 22 types of figurative language. They are figurative language based on the real or not real meaning, consistsing of rhetoric language, which in turn consisting of inversion, alliteration, assonance, ellipsis, apofasis, asyndeton, polysyndeton, pleonasm, tautology, prolepsis, erotesis, periphrasis, apostroph, and figurative language based on unreal meaning, which include simile, personification, sinekdoke, and antonomasia. Furthermore, there are figurative language based on the sentence structure, consisting of repetition, paralelism, climax, anticlimax, and antithesis. The rhetoric language is mostly found in the most gracious translation in the Al-Qur‟ân Al-Karîm Bacaan Mulia by H. B. Jassin. This research can be applied to Indonesian language and literature learning at school, on the material which discusses figurative language, like poetry, especially in providing examples. Keywords: Figurative language, H. B. Jassin, The Most Gracious, Bacaan Mulia. v KATA PENGANTAR Puji dan syukur ke hadirat Allah Swt., yang telah memberikan banyak nikmat kepada penulis, sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan lancar. Selawat dan salam, semoga senantiasa tercurahkan kepada seorang nabi dan rasul, yang memberikan peringatan kepada orang-orang kufur dan menyampaikan kabar gembira kepada insan-insan yang beriman, yakni Nabi Muhammad Saw. Skripsi berjudul “Gaya Bahasa Terjemahan Surah Ar-Rahman dalam Al- Qur‟ân Al-Karîm Bacaan Mulia Karya H. B. Jassin dan Implikasinya terhadap Pembelajaran Bahasa dan Sastra Indonesia di Sekolah”, disusun guna memenuhi persyaratan memperoleh gelar Sarjana Pendidikan (S. Pd.) pada Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Proses penulisan skripsi ini, tentu tidak lepas dari dukungan berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada: 1. Prof. Dr. Ahmad Thib Raya, M. A., sebagai Dekan Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 2. Dr. Makyun Subuki M. Hum., sebagai Ketua Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, sekaligus sebagai pembimbing skripsi penulis, yang telah banyak meluangkan waktu, memberikan nasihat, dan motivasi kepada penulis. 3. Seluruh dosen Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, yang telah memberikan banyak ilmu, terutama selama proses perkuliahan, memberikan nasihat, dan motivasi kepada penulis. 4. Keluarga besar penulis, terutama Ibu dan Bapak yang senantiasa mendoakan, memberikan dukungan berupa materi, perhatian, nasihat, dan motivasi kepada penulis. 5. Teman-teman seperjuangan Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia angkatan 2012, yang telah memberikan banyak pengalaman, memberikan vi dukungan, dan motivasi kepada penulis, terutama kepada Putri Anggraeni Ruminto, Ulfah Sundusiah, dan Yayah Nur Asyani. Semoga segala kebaikan berbagai pihak, mendapat balasan dari Allah Swt. Sesuai dengan firmanNya dalam surah Ar-Rahman, bahwa sesungguhnya tidak ada balasan untuk kebaikan selain dengan kebaikan. Selain itu, pada skripsi ini, tentulah tidak lepas dari kesalahan-kesalahan. Untuk itu, penulis mengharapkan adanya kritik dan saran dari para pembaca. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, terutama bagi para mahasiswa dan para peneliti selanjutnya yang tertarik kepada bidang linguistik. Jakarta, 10 Desember 2016 Penulis Povi Maspupah NIM. 1112013000053 vii DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING SKRIPSI ................................. i LEMBAR PENGESAHAN UJIAN MUNAQASAH...................................... ii LEMBAR PERNYATAAN KARYA SENDIRI ............................................. iii ABSTRAK ......................................................................................................... iv ABSTRACT ....................................................................................................... v KATA PENGANTAR ....................................................................................... vi DAFTAR ISI ...................................................................................................... viii DAFTAR LAMPIRAN ..................................................................................... x BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah .................................................................... 1 B. Identifikasi Masalah .......................................................................... 6 C. Pembatasan Masalah ......................................................................... 6 D. Rumusan Masalah ......................................................................... .... 7 E. Tujuan Penelitian .............................................................................. 7 F. Manfaat Penelitian ............................................................................ 7 BAB II LANDASAN TEORI DAN PENELITIAN RELEVAN A. Landasan Teori 1. Gaya Bahasa a. Pengertian Gaya Bahasa ...................................................... 9 b. Jenis-Jenis Gaya Bahasa ....................................................... 10 2. Fonologi, Sintaksis, Semantik, dan Pragmatik a. Fonologi ............................................................................... 36 b. Sintaksis ............................................................................... 37 c. Semantik ............................................................................... 41 viii d. Pragmatik .............................................................................. 41 3. Terjemah a. Pengertian Terjemah ............................................................ 42 b. Macam-Macam terjemah ..................................................... 44 c. Persyaratan Terjemahan ..................................................... 49 d. Persyaratan Penerjemah ....................................................... 51 e. Tahap-Tahap Penerjemahan ................................................ 52 4. Alquran a. Pengertian Alquran .............................................................. 54 b. Isi Kandungan Alquran ........................................................ 56 B. Penelitian yang Relevan ................................................................... 57 BAB III METODE PENELITIAN 1. Sumber Data ............................................................................... 65 2. Metode Pengumpulan Data ........................................................ 66 3. Metode Analisis Data ................................................................. 67 BAB III HASIL PENELITIAN A. Biografi H. B. Jassin ................................................................... 69 B. Surah Ar-Rahman ....................................................................... 74 C. Hasil Penelitian 1. Temuan Data .......................................................................... 77 2. Analisis dan Deskripsi Data ................................................... 80 D. Impilkasi Penelitian terhadap Pembelajaran Bahasa dan Sastra Indonesia di Sekolah. ................................................................. 139 BAB IV PENUTUP A. Simpulan ..................................................................................... 143 B. Saran ........................................................................................... 145 DAFTAR PUSTAKA ............................................................................... 146 LAMPIRAN-LAMPIRAN ix
Description: