ebook img

Fundamentals of the Thai Language PDF

632 Pages·2016·4.4 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Fundamentals of the Thai Language

1 Contents Preface to the first edition Preface to the second edition Preface to the third edition Preface to the fourth edition The Thai alphabet and system of transliteration Summarized Tone Rules Lesson 1. The Tones Grammar notes The alphabet and reading Consonants ก, ข, ค, ฆ, ง, จ, ฉ, ช Vowels -ะ, -◌ั, -า, -◌,ํา -◌ิ, -◌ ี Oral spelling (i) Lesson 2. Grammar notes Formal, polite and common words Consonants ซ, ฌ, ญ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ, ณ, ด Vowels -◌ึ, -◌ื, -◌ุ, -◌ู Special signs ๆ, ฯ, ฯลฯ Lesson 3. Numbers Consonants ต, ถ, ท, ธ, น Vowels เ-, แ- Shortening of vowel sounds (i) Oral spelling (ii) Lesson 4. Forms of address Consonants บ, ป, ผ, ฝ Vowels โ-, ใ-, ไ- Inherent vowels “a” and “o” Pronunciation of predisposed vowels 2 Lesson 5. Time Consonants พ, ฟ, ภ, ม Vowels -ว, -◌ัว, -วย, -อ, -อย Silent consonants and vowels Oral spelling (iii) Lesson 6. Time (Continued) Money Consonants ย, ร, ล, ว Vowels -◌ัย, -าย, -าว, -◌ิว, -◌ุย Spelling peculiarities (i) Lesson 7. The Past Tense ( ได้ ) and ( เป็น ) Consonants ศ, ษ, ส, ห Vowels เ-ย, เ-ว, เ-อ, เ-า Spelling peculiarities (ii) Lesson 8. Question words Consonants ฬ, อ, ฮ Vowels เ-◌ิ, เ-◌ีย, เ-◌ียว, เ-◌ือ Inherent vowel “or” Shortening of vowel sounds (ii) Lesson 9. The Past and Perfect Tenses (แลว้) and (มา) Obsolete consonants ฃ, ฅ Vowels เ-◌ือย, แ-ว, โ-ย, ไ-ย Combined consonants and vowels ฤ, ฤๅ, ฦ, ฦๅ Lesson 10. Classifiers Introduction to tones Oral spelling with tone markers Lesson 11. Gender 3 Comparison of adjectives Tone rules. High Class consonants Lesson 12. Personal pronouns Tone exercises. High Class consonants Lesson 13. Continuous Tense The use of WAH (ว่า) Tone rules. Middle Class consonants Lesson 14. Colours Flora and Fauna Tone exercises. Middle Class consonants Lesson 15. Yes and No Tone exercises. High and Middle Class consonants Lesson 16. The use of HY (ให้) Tone rules. Low Class consonants Lesson 17. Personification of nouns and verbs Nationalities Tone exercises. Low Class consonants Lesson 18. Verbal nouns GAHN (การ) and KWAHM (ความ) Anomalous tones Lesson 19. Passive Voice Tone exercise. All tones Lesson 20. Double verbs Written Thai Lesson 21. Forms of request Written Thai Lesson 22. Compound words Written Thai 4 Lesson 23. GUP (กบั ) and GUN (กนั ) Written Thai Lesson 24. The use of GOR (ก)็ and GAHN TEE (การที�) Written Thai Lesson 25. Prefix and suffix words Written Thai Lesson 26. Fractions and decimals Duplicated words Written Thai Appendix 1. Classifiers Appendix 2. Thai Calendar. Years and months Appendix 3. Family relationships Appendix 4. Titles and Ranks Appendix 5. Government Officials, Ministries, Departments etc. Appendix 6. Weights and measures Appendix 7. Thai cooking terms and foods Appendix 8. How to use a Thai dictionary Appendix 9. Idioms Appendix 10. Extended English - Thai vocabulary Appendix 11. Extended Thai - English vocabulary by transliteration 5 PREFACE TO THE FIRST EDITION This book is an attempt to introduce the Thai language from an English speaking foreigner’s point of view; to provide a useful vocabulary; to illustrate the various constructions used in simple sentences and to deal completely with the Thai alphabet and the system of indicating the Tonal Values of the words; both of which latter aspects are fundamental to the learning of the language. The excellent books of Cartwright and Eagling are both long since out of print and the only other book available at the present time, “Spoken Thai” by Haas and Subhanka, is designed more for classwork under an experienced teacher than for individual study and makes no attempt to deal with the Thai written word or the tone rules. Apart from these there are a number of conversation and phrase books written by Thai which though useful to those who already know the fundamentals of the language are of little help to the beginner who wants to know how to make up his own sentences rather than to learn stock phrases which are seldom exactly what he wants to say. The books available for those who want to learn to read consist almost entirely of the elementary readers used in Thai schools which are unsatisfactory for a foreigner in every way and for anyone requiring more additional reading matter we would recommend one of the Thai monthly magazines such as “The English Language” or “Progress”. Both of these are well set up and clearly printed and contain a large amount of not too difficult reading printed in both Thai and English. In the earlier books on Thai for foreigners, as well as in the Ministry of Education elementary books for use in Thai schools, the tones are dealt with from the beginning but we have departed from precedent in this respect because we feel that it is only confusing the issue to try and deal with the tones until you have acquired something of a vocabulary and can string the words together into simple sentences. The usual drill of repeating over and over again in different tones words whose meaning you do not understand and words which in many cases you will never use is monotonous in the extreme and tends to make the lessons dull and unattractive for an adult. In a letter discussing a proposed system of Romanising the Thai alphabet, written to the Siam Society in 1912, His Majesty King Rama VI wrote: “I propose that the tone value of the Siamese consonants might be ignored altogether ... since the context would always make clear the meaning.” and later: “For similar reasons given above I think it would be best to ignore all Siamese tone accents.” Although we do not go all the way with His Majesty in these sentiments, we do think that a study of the tones should be secondary to the acquisition of a vocabulary, a 6 knowledge of the Thai alphabet and of the fundamental constructions of the language and hence a discussion of the tones has been left until about a third of the way through the book. In only relatively few cases will a wrong tone cause you to be misunderstood and if this book is used as intended, with the help of a native born Thai teacher or friend you will find that in the early stage at least you will acquire the correct tone far more easily by imitation than you could possibly do by trying to remember the tone rules which are all dependant on familiarity with the Thai alphabet. Since we realise that many people will not want to bother with more than a superficial study of the language, the book has been arranged so that both the Thai spelling and the tone rules are separate sections of each lesson and can be omitted entirely by those who only wish to acquire a vocabulary and learn the construction of simple sentences enough to be able to talk with their servants and do their marketing. Nevertheless we strongly advise anyone who thinks it worth while learning the language at all to work through the complete lessons since we believe that no foreigners can learn to speak Thai even reasonably well unless they also master the Thai alphabet and have at least a working knowledge of the tone rules. You may not aspire to be able to read a Thai newspaper; and if you do you will have to go a long way further than this book will take you; but it is not difficult to learn enough to be able to read street names, public notices, company names etc. and to be able to work out the pronunciation of a new Thai word from its spelling. Being able to do this will give you an added interest in the language. In most languages there are several ways of expressing the same idea and the one adopted depends to a large extent on the speaker’s education, experience and social environment; so if your teacher tells you to say something differently from what we have put down here, make a note of it and follow him. Similarly when working through the exercises, if you find your way of rendering an English sentence in Thai is not the same as that given in the book, it does not follow that you are wrong. Check with your teacher and see if your version is acceptable or not, and if not, why not. If it is you will gain confidence; if it is not you will have learned something new about the finer points of Thai constructions and the meaning of Thai words. As far as possible a colloquial style has been adopted throughout the exercises both in English and Thai versions, even in some cases at the expense of strict academic accuracy, since the aim of this book is to teach you to speak Thai rather than to become a Thai scholar. Such lapses as there are from formal accuracy however are all common usage and are readily acceptable anywhere but in Court circles. The system of transliteration from Thai into English is an unorthodox one which is certain to be criticised by professional linguists but it has been carefully worked out, is consistent and, we believe, is suitable for the purposes of this book and appropriate to the class of people we expect to use it. The lessons are intended to cover a six months course taking one lesson per week and doing it thoroughly. Experience has shown that one lesson can easily be mastered in a week although if time is available it may be advantageous to treat the discussion on tones and the tone exercises in Part B as separate lessons. 7 No attempt has been made to deal with specific activities such as “Going to the Post Office”, “Seeing a Doctor” etc. as in Bangkok today none of these activities require a knowledge of Thai at all and even in the country, until you are comparatively fluent in the language you will probably do far better to stick to English and speak it slowly. If a Thai can speak English at all he is generally better at it than you will be at Thai for quite a while. The Extended Vocabulary at the end of book contains all the words from the various sectional vocabularies with a number of additional ones making about 1200 in all which, if you know them all, will get you along fairly well under most circumstances. There are many Thai and foreigners in Bangkok who are far more qualified to write a book such as this than we are. The need is there; but as none of them have shown any sign of doing so, we make no apologies for stepping into the field. Stuart Campbell Chuan Shaweevongs Bangkok, December 1956. 8 PREFACE TO THE SECOND EDITION As a result of the experience gained with the first edition, this book has been completely re-written and enlarged to include many more examples and explanations of the particular usage of a large number of additional Thai words. All the examples are given in Thai script as well as in the Romanised approximation and we hope in this way to encourage our readers to get interested in the Thai written language and used to the lack of separation between Thai words which at first presents a most formidable barrier to reading. We have introduced a large number of idiomatic forms both in the text and in examples, some new and we hope useful appendices and have increased the vocabulary to over 2,500 words. The reading exercises given in Parts B of lessons 20 to 26 are an innovation which we hope will be useful in introducing the reader to some of the idiomatic forms of the Thai written language and bringing to notice some of the peculiarities of construction. The unorthodox system of transliteration used in the first edition has been adhered to with slight modifications and though it is neither scholarly nor elegant, experience over the last five years has shown that “it works” and is generally appreciated by, and acceptable to, the large group of commercial, military and foreign service personnel who have used the first edition and who generally have had little if any linguistic training and no knowledge of the phonetic alphabet. It is for such people that this book has been written. We have however included the phonetic alphabet inside the front cover of the book for those who are familiar with it and wish to use it and we do not anticipate that such people will have any difficulty in making the appropriate substitutions. We do agree however that it is almost impossible to reproduce the exact sound of many Thai words in any form of transliteration without going into fairly complicated typography and we strongly recommend users of this book to start as soon as possible and learn the Thai alphabet which is by no means as hard as it looks at first. Once having done this, the intermediate step of transliteration can be dispensed with entirely or used merely as an aid, since all words in the text are given in their Thai spelling from the beginning so that the proper pronunciation can be determined directly. Without knowing the Thai alphabet you will be unable to look up any new word in the dictionary and your vocabulary will be limited to the words given in this text. More importantly still, it is only by knowing the alphabet that you will be able to determine the tone of a Thai word for certain since many Thai though they can pronounce the words correctly are not always sure of the tone they are using. As we have mentioned before, study of this book alone will not enable you to speak Thai and you should get yourself a proper Thai teacher as soon as possible. Don’t fall into the common error of thinking you can learn the language “by book and by cook”. Servants in any country are not usually very well educated and this is particularly so in Thailand. Your servants can certainly help you with your pronunciation and then with a 9 few words and a lot of gestures you will probably be able to get along alright in the market, but it will be very poor Thai. A proper teacher is essential not only to help you in the pronunciation but also to explain the syntax and the vast number of idiomatic expressions and constructions used by educated Thai in everyday conversation and writing, many of which cannot even be worked out with the help of a dictionary. Correct Thai is good enough for the market, but market Thai will leave a bad impression in educated circles. With the general high social status accorded to Europeans in Thailand it is far better, if you want to speak with anyone other than your servants and market people, to talk “good English” rather than “market Thai”. Don’t be misled if someone says “Oh poot Thai geng” meaning “Oh you speak Thai very well”; the Thai are very polite people and will usually say this if you utter three words in Thai that they can understand even though they may think you speak like a coolie. We owe a considerable debt to numerous interested users of the first edition who have come along with helpful suggestions for alterations and additions. practically all of which we have been able to incorporate in this book. Nevertheless we realise that it is still far from perfect and any criticisms or suggestions for the future would be most welcome. Finally we must express our appreciations of the work of our printers, “The Siva Phorn Press” who have carried out this extremely complicated typesetting job with such marked success, and have made every possible effort to ensure that the final product is one they can be proud of. Bangkok, January 1962. PREFACE TO THE THIRD EDITION We thank the many interested readers who have sent us suggestions for improvements to this book. We have considered them all but although most have considerable merit we felt that to have incorporated them all would have meant getting away too far from the original concept of a book on “fundamentals” and this we hesitate to do. We have re-arranged the examples to show English and Thai together and added some new examples and some new words in the extended vocabulary at the end. We have also included a new appendix containing a selection of useful and common idioms. Otherwise the book remains substantially the same as before. Bangkok, October 1964.

Description:
Paragon Books, 1972. — 632 p.This book is an attempt to introduce the Thai language from an English speaking foreigner's point of view; to provide a useful vocabulary; to illustrate the various constructions used in simple sentences and to deal completely with the Thai alphabet and the system of i
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.