TEXTOS DE / TEXTS BY Francis Alÿs, Cuauhtémoc Medina & Michael Taussig F R A N C I S A L Ÿ S R e l a t o d e u n a n e g o c ia c ió n Museo Tamayo Arte Contemporáneo / Ciudad de México A 26. 03. 2015 – 16. 08. 2015 S t o MALBA, Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires r y Buenos Aires o f 10. 2015 – 02. 2016 N e Museo Nacional de Bellas Artes g o La Habana t ia 03. 2016 – 08. 2016 t io n Art Gallery of Ontario (AGO) Toronto Francis Alÿs Relato de una negociación 09. 2016 – 01. 2017 A Story of Negotiation 1943, 1943, I think about Morandi painting on top of a hill surrounded by fascism, Pienso en Morandi pintando en lo alto de una colina rodeado por el fascismo, I think about Picabia finding inspiration in soft-porn magazines on the Côte d’Azur, Pienso en Picabia buscando la inspiración en unas revistas porno en la Côte d’Azur, I think about Marinetti returning sick from the Russian Front, Pienso en Marinetti volviendo enfermo del frente ruso, I think about Duchamp playing chess in his New York apartment, Pienso en Duchamp jugando ajedrez en su departamento de Nueva York, I think about Ronald Searle POW in the Kwai jungle, Pienso en Ronald Searle, prisionero de guerra en la selva de Kwai, I think about Ensor sitting at home in bombarded Ostend, Pienso en Ensor sentado en su casa en la ciudad bombardeada de Ostend, I think about Otto Dix watching his works being destroyed by the Nazis, Pienso en Otto Dix mirando la destrucción de sus obras por los nazis, I think about Beckmann under siege in Amsterdam, Pienso en Beckmann asediado en Ámsterdam, I think about Dali, Ernst and Breton reunited in their New York exiles, Pienso en Dalí, Ernst y Breton reunidos en su exilio en Nueva York, I think about Magritte painting Fantômas stepping over Paris, Pienso en Magritte pintando a Fantômas pisando París, I think about Mondrian painting Broadway Boogie Woogie, Pienso en Mondrian pintando Broadway Boogie Woogie, I think about Derain much courted by the Nazis in Paris, Pienso en Derain cortejado por los nazis en París, I think about Tatlin observing bird flights from his garden in Moscow, Pienso en Tatlin observando los vuelos de pájaros desde su jardín en Moscú, I think about Beuys flying his Stuka dive-bomber over Crimea, Pienso en Beuys pilotando su bombardero Stuka sobre Crimea, I think about de Chirico copying himself in a corner of his studio, Pienso en de Chirico copiando sus propias obras en un rincón de su estudio, I think about Matisse “painting with scissors” on the French Riviera, Pienso en Matisse “pintando con tijeras” en la Riviera francesa, I think about Soutine dying from an ulcer in Paris while escaping the Gestapo, Pienso en Soutine muriendo de una úlcera en París mientras huía de la Gestapo, I think about Grosz repudiating his past from his new home in Long Island, Pienso en Grosz repudiando su pasado desde su nuevo hogar en Long Island, I think about Lee Miller photographing English women driving tractors, Pienso en Lee Miller fotografiando a mujeres inglesas conduciendo tractores, I think about Kandinsky in the suburbs of Paris ceasing to write, Pienso en Kandinsky en los suburbios de París dejando de escribir, I think about Paul Nash once again a War Artist for the British Army, Pienso en Paul Nash otra vez corresponsal de guerra del ejército británico, I think about Leni Riefenstahl filming Tiefland with extras from concentration camps, Pienso en Leni Riefenstahl filmando Tiefland con extras provenientes de campos de concentración, I think about Schlemmer being forbidden to paint and dying in an hospital of Baden-Baden, Pienso en Schlemmer, a quien se le prohibió pintar, muriendo en un hospital de Baden-Baden, I think about Picasso making a sculpture out of a bicycle in occupied Paris, Pienso en Picasso haciendo una escultura con una bicicleta en París durante la ocupación, I think about Hannah Höch painting the Totentanz triptych in Nazi Germany, Pienso en Hannah Höch pintando el tríptico Totentanz en la Alemania nazi, I think about Camille Claudel dying forgotten in the asylum of Montdevergues, Pienso en Camille Claudel muriendo olvidada en el manicomio de Montdevergues, I think about Siqueiros publishing In War, Art of War from his Cuban exile, Pienso en Siqueiros publicando En la guerra, arte de guerra desde su exilio cubano, I think about Emil Nolde painting “unpainted pictures” in Seebüll, Pienso en Emil Nolde pintando sus “pinturas no pintadas” en Seebüll, I think about Schwitters learning from Norway that his Merzbau had been destroyed, Pienso en Schwitters enterándose en Noruega de que su Merzbau había sido destruido, I think about Cartier-Bresson escaping from a German labor camp, Pienso en Cartier-Bresson escapando de un campo de trabajos forzados alemán, I think about Blinky Palermo born in the rubbles of Leipzig. Pienso en Blinky Palermo nacido entre los escombros de Leipzig. F.A. F.A. Publicado con motivo de la exposición / This book is published on the occasion of the exhibition: Francis Alÿs: Relato de una negociación. Una investigación sobre las actividades paralelas del performance y la pintura / Francis Alÿs: A Story of Negotiation. An investigation into the parallel activities of painting and performance Museo Tamayo Arte Contemporáneo Ciudad de México 26. 03. 2015 – 16. 08. 2015 MALBA, Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires Buenos Aires 10. 2015 – 02. 2016 Museo Nacional de Bellas Artes La Habana 03. 2016 – 08. 2016 Art Gallery of Ontario Toronto 09. 2016 – 01. 2017 Curador y editor / Curator and Editor Cuauhtémoc Medina, IIE - UNAM Textos / Texts Francis Alÿs Cuauhtémoc Medina Michael Taussig Diseño editorial / Book Design Cristina Paoli · Periferia Coordinación editorial / Editorial Coordination Arely Ramírez Moyao Corrección / Proofreading Arely Ramírez Moyao, Isabel Guerrero Hernández Traducción / Translation Javier Cano Pilar Carril Christopher Michael Fraga Lorna Scott-Fox Michelle Suderman Andrés Valtierra Francis Alÿs Relato de una negociación A Story of Negotiation Pilar Villela Una investigación sobre las An investigation into the Primera edición / First edition: 2015 D. R. © Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura actividades paralelas del parallel activities of painting Reforma y Campo Marte s/n, Col. Chapultepec Polanco, performance y la pintura and performance Del. Miguel Hidalgo, C. P. 11560, México, D. F. D.R. © de los textos, sus autores / texts, the authors D.R. © de la traducción, sus autores / translations, the authors D.R. © de las imágenes, sus autores / images, the authors ISBN: 978-607-605-340-9 Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser fotocopiada ni reproducida total o parcialmente por ningún medio o método sin la autorización por escrito de los editores. / All rights reserved. No part of this publication may be reproduced totally or partially by any means, or otherwise, without prior permission from the editors. Impreso y hecho en México / Printed and made in Mexico Contents Índice 6 Presentations 176 The Film 7 Presentaciones 175 La película Francis Alÿs Francis Alÿs 26 A Crowd Art 180 The Paintings 25 Un arte enjambre 179 Las pinturas Cuauhtémoc Medina Francis Alÿs Cuauhtémoc Medina Francis Alÿs 60 The Logbook of Gibraltar 186 Politics, Play, and Art. 61 Bitácora de Gibraltar 185 Política, juego y arte. (2005-2009) Documenting “Afganhistan” (2005-2009) La documentación de Francis Alÿs Michael Taussig Francis Alÿs “Afganistán” Michael Taussig 150 Prelude to Tornado 216 E-mail 149 Preludio al Tornado Francis Alÿs Francis Alÿs Francis Alÿs 217 Correo Francis Alÿs 154 Spinning Dust in Spring 153 Tolvanera-primavera Cuauhtémoc Medina 224 List of Works Cuauhtémoc Medina 225 Lista de obra 168 Sometimes Doing Right Goes 229 Exhibition Credits and 167 A veces, hacer bien sale mal, y Wrong, and Sometimes Doing Acknowledgements a veces, hacer mal resulta bien 229 Créditos de la exposición Wrong Turns Right Francis Alÿs y agradecimientos Francis Alÿs The geography of Mexico, its flora, become more than simple specta- La geografía, la flora, la fauna y la (2011-2014)— sino que nos invita a its fauna, and its inhabitants, have tors. Alÿs compels us to reflect with población de México han sido obje- ser más que espectadores. Alÿs nos been the subject matter of diverse him upon frontiers, immigration, to de diversos estudios por parte de conmina a reflexionar con él sobre studies by national and international political conflicts, the way one gets especialistas nacionales y extran- las líneas fronterizas, la migración, specialists. One of the most re- to know the inhabitants of other jeros. Uno de los ejemplos más so- los conflictos políticos, la manera markable examples is Alexander von continents; he brings us face to face bresalientes es el de Alexander von de conocer a los habitantes de Humboldt, who is regarded as the with our conception of the world Humboldt, quien es considerado el otros continentes; nos confronta father of modern geography. in which we live–and he does so padre de la geografía moderna. con la idea que tenemos sobre Two centuries after Humboldt’s through an artistic oeuvre that diver- Dos siglos después de aquellos el mundo en que vivimos, y lo hace travels, the unfathomable Mexico ges from propaganda or activism. viajes de Humboldt, la inexpugna- mediante un trabajo artístico que City, with its millions of inhabitants, We hope for this book to contri- ble Ciudad de México, con sus mi- se aleja del panfleto o del activismo. its cosmopolitan dynamism and so- bute to a greater knowledge of this llones de habitantes, su dinámica de Esperamos que este libro contri- cial contrasts, saw the onset of the nomadic artist’s work, which calls urbe cosmopolita, con sus contras- buya a un mayor conocimiento de la artistic career of Belgian architect to the mind of the spectator his tes sociales, fue el escenario para obra de este artista nómada, quien Francis Alÿs. Based in Mexico since or her human, political and social el inicio de la carrera artística del en cada obra le recuerda al especta- 1986, the artist chose the city’s condition. The brief anthology here arquitecto belga Francis Alÿs. Este dor su condición humana, política y Historic Centre as the setting for his included—on the order of the essay artista radicado en México desde social. La breve antología que aquí artistic practice; and by means of by Cuauhtémoc Medina, curator of 1986, optó por la práctica artística se incluye, así como el ensayo de long walks and performances, has the exhibition—provide perspectives en el escenario del Centro Histórico Cuauhtémoc Medina, curador de rendered an artistic trajectory that on the motives that drive Alÿs, on y, a través de caminatas y accio- la exposición, nos dan claves sobre throughout the years has taken him his interrogations, and his queries nes, registró un itinerario artístico los motivos que guían a Alÿs, sus to distinct places of the world, whe- about his own role as an artist. que a la vuelta de los años lo han cuestionamientos y las dudas sobre re he pursues the same objective: We are grateful to the Museo de llevado a otros lugares del mundo su propio papel como artista. representing the human condition, Arte Latinoamericano de Buenos con el mismo objetivo: repensar Agradecemos el interés del the contradictions of city dwe- Aires (MALBA), the Museo Nacional la condición humana, las contradic- Museo de Arte de Buenos Aires llers, and the preconceptions that de Bellas Artes de La Habana, and ciones del hombre de la ciudad, las (MALBA), el Museo Nacional de alienate them from their peers. Alÿs, the Art Gallery of Ontario (ago), for ideas preconcebidas que lo alejan Bellas Artes de La Habana y la just as many other contemporary their participation as subsequent de su semejante. Alÿs, al igual que Art Gallery of Ontario, por su artists, seeks aesthetic experiences venues of this show. In this way, the muchos otros artistas contempo- participación como sedes de esta originated in society. Consejo Nacional para la Cultura ráneos, busca que la experiencia exposición. De este modo, el The exhibition Francis Alÿs. A y las Artes corroborates its com- estética incida en la sociedad. Consejo Nacional para la Cultura y Story of Negotiation, presented by mitment to the endeavors that bring La exposición Francis Alÿs. Retra- las Artes refrenda su compromiso the Museo Tamayo, not only shows more people closer to the artistic to de una negociación que presenta de acercar a más públicos al arte de three series of work that are signi- practice of our days. el Museo Tamayo no sólo muestra nuestros días. ficant in the context of the artist’s tres cuerpos de obra significativos career–Tornado (2000-2010), Don’t Rafael Tovar y de Teresa en la trayectoria de este artista Rafael Tovar y de Teresa Cross the Bridge Before You Get to President —Tornado (2000-2010), Don’t Presidente the River (2008) and REEL-UNREEL Consejo Nacional para Cross the Bridge Before You Get Consejo Nacional para (2011-2014)–but also invites us to la Cultura y las Artes to the River (2008) y REEL-UNREEL la Cultura y las Artes 6 7 The Instituto Nacional de Bellas forth the complex processes El Instituto Nacional de Bellas nos muestran procesos com- Artes (INBA) is pleased to pre- societies undergo nowadays. Artes (INBA) se complace en plejos que sufren las socieda- sent the exhibition Francis Alÿs. The drawings and paintings in presentar la exposición Francis des actuales. A Story of Negotiation, of the the show, presented alongside Alÿs. Relato de una negociación, Los dibujos y las pinturas Belgian-Mexican artist who, for video works and installations, del artista belga/mexicano, que acompañan los videos y las more than two decades, has put on view the way in which quien desde hace más de dos instalaciones detonan claves been one of the most significant this contemporary artist has décadas, es uno de los repre- sobre la forma en que un artista figures of contemporary art in articulated a discursive langua- sentantes más significativos del contemporáneo va constru- Mexico and the world. ge, which expresses his doubts arte contemporáneo en México yendo, a lo largo de los años, According to the curatorial dis- and ideas about the reality that y el mundo. un lenguaje discursivo que course put forward by Cuauhté- surrounds him. El Museo Tamayo Arte expresa sus ideas y dudas sobre moc Medina, the Museo Tamayo This exhibition and its accom- Contemporáneo seleccionó la realidad que lo rodea. Arte Contemporáneo selected panying publication will become tres proyectos recientes de este Esta exposición así como la three recent projects of the artist, central points of reference for creador que han sido esencia- presente publicación se con- which are crucial for the docu- the artist’s work, just as they will les en la documentación de su vertirán en grandes referentes mentation of his practice and divulge his recent projects–in trabajo artístico y en la pintura de la producción del artista y for his painting: Tornado (2000- this manner, the INBA takes part que realiza, de acuerdo con el darán a conocer sus proyectos 2010), Don’t Cross the Bridge in the dissemination of contem- discurso curatorial propuesto recientes; el INBA contribuye de Before You Get to the River porary art. por Cuauhtémoc Medina, titu- este modo a la difusión del arte (2008) and REEL-UNREEL (2011- The INBA expresses its gratitu- lados Tornado (2000-2010), No contemporáneo y acerca las 22014). In each of these works, de to the Museo de Arte Lati- cruzarás el río antes de llegar al actuales expresiones artísticas a Francis Alÿs invites us to reflect noamericano de Buenos Aires puente (2008) y REEL-UNREEL los distintos públicos de nues- upon the extreme situations (MALBA), the Museo Nacional de (2011-2014). En cada una de tro país. that impinge on contemporary Bellas Artes de La Habana, and estas obras, Francis Alÿs nos El INBA agradece la colabora- society, owing to determining the Art Gallery of Ontario, for invita a reflexionar sobre las ción del Museo de Arte Lati- geographic conditions, or to the collaborating in this travelling situaciones límites que la civili- noamericano de Buenos Aires endurance of populations at risk exhibition–and to the artist, for zación contemporánea enfrenta (MALBA), al Museo Nacional de in different parts of the world. his trust. por algunos factores como los Bellas Artes de La Habana y a More particularly, he focuses on determinantes geográficos o la Art Gallery of Ontario para the situations resulting from con- Maria Cristina García Cepeda la presencia de comunidades la itinerancia de la muestra y al flicting frontiers that, by means of Director en riesgo en diversas regiones artista, su confianza. aesthetic-poetic gestures, bring Instituto Nacional de Bellas Artes del mundo, especialmente, las provocadas por las tensiones María Cristina García Cepeda entre las fronteras que a partir Directora general de gestos estéticos/poéticos Instituto Nacional de Bellas Artes 8 9 The central figure in Francis Alÿs’s a reality in which visual culture is El personaje principal en la obra realidad en la que predomina work is the artist, an artist that dominant, What could be more de Francis Alÿs es el artista, un la cultura visual ¿qué podría pushes a block of ice down the important than to establish a cri- artista que empuja un bloque ser más urgente que entablar street until it melts completely; tical and analytical dialogue with de hielo por la calle hasta que un diálogo crítico y analítico an artist that walks around Mexi- the image? On the other hand, se derrite; un artista que camina con las imágenes? De otro lado, co City holding a gun in his hand; our project also seeks to establish por las calles de la Ciudad de nuestro proyecto también bus- an artist that flies around the multiple dialogues with a range México sosteniendo una pistola ca entablar diálogos múltiples world in order to cross (or not- of constructive and affirmative en la mano; un artista que cruza con toda una serie de proyectos cross) the Mexico-U.S. border; projects that are being develo- (o no-cruza) la frontera en- constructivos y afirmativos que an artist that carries a dripping ped in Mexico today, linked to tre México y Estados Unidos se han venido desarrollando en can of paint leaving a line of the cultural field through design, dándole la vuelta al mundo en México en torno a, o desde den- color on the ground. All these are textiles, ceramics, gastronomy, avión; un artista que carga un tro de la cultura, en los campos predetermined actions, without architecture, and literature bote de pintura dejando caer de diseño textil, la cerámica, la purpose from a functionalist among others. una línea de color en el sue- gastronomía, la arquitectura, point of view, but fundamental I’d like to thank Carmen lo. Todas estas son acciones las artes gráficas, la literatura, for opening up the field of our Cuenca for setting this project predeterminadas, sin propósito entre otros. imaginative relationship to the in motion during her tenure as desde un punto de vista funcio- Quiero por último agradecer reality we inhabit. director. It is my great luck to nalista, pero fundamentales en a Carmen Cuenca por gestionar The museum project we receive the Tamayo Museum with su potencial de abrirle campo este proyecto durante su di- are developing at the Tamayo this exhibition of recent works by a nuestra relación imaginativa rección. Es para mí una fortuna Museum carries two compli- Francis Alÿs, an artist whose work con la realidad que nos rodea y recibir el Museo Tamayo con mentary lines that intersect with vacillates between the work of art en la cual vivimos. esta exposición de Francis Alÿs, Francis Alÿs’s artistic practice. and the document and which, to El proyecto de museo que un artista cuya obra permanece On the one hand, at the center this extent, always refers us back estamos desarrollando en el en un lugar vacilante entre la of our endeavor is our engage- to the actions of the artist and to Museo Tamayo lleva dos líneas obra de arte y el documento, y ment with contemporary art, as the present need to generate new complementarias. De un lado, que en esta medida siempre nos a product of high necessity in forms of social and political sense. y al centro de nuestra gestión, refiere a la acción o acciones developing our critical faculties está el arte contemporáneo del artista y la necesidad actual and in the process of adjusting Juan A. Gaitán como producto de alta necesi- de generar nuevas formas de our political imagination to the Director dad en el desarrollo de nuestro sentido social y político. requirements of the present. In Museo Tamayo sentido crítico y en el proceso de ajustar nuestra imagina- Juan A. Gaitán ción política a las exigencias Director de la realidad actual. En una Museo Tamayo 10 11 The Museo de Arte Latinoameri- parallels between Alÿs’s pictorial Es un verdadero orgullo para febrero de 2016. Se trata de una cano de Buenos Aires (MALBA) is and performance-based work MALBA – Museo de Arte Lati- investigación de los paralelis- honored to be collaborating with from the past decade, here dedi- noamericano de Buenos Aires mos entre el trabajo pictórico y the Museo Tamayo Arte Contem- cated to the original combination colaborar en este proyecto con performático llevado a cabo por poráneo on this project, especia- of media that characterizes his el Museo Tamayo Arte Contem- Alÿs durante la última déca- lly given that it is an exhibition of work, which is always oriented poráneo, y lo es muy especial- da, volcado aquí en la original work by an artist with whom we toward projects of social colla- mente en la medida en que combinación de medios que have sustained a long and close boration. A Story of Negotiation se trata de una exposición de caracteriza su obra, siem- relationship: Francis Alÿs. delves more deeply into his Francis Alÿs, con quien nos une pre orientada a proyectos de In 2006, MALBA presented the critical reflection on contempo- una larga y estrecha relación. colaboración social. Relato de show A Story of Deception / His- rary society and offers new keys En 2006, MALBA presentó la una negociación profundiza su toria de un desengaño: Patago- for interpreting his artistic tools, exposición A Story of Deception reflexión crítica de la sociedad nia 2003–2006, the culmination which is of indisputable relevan- / Historia de un desengaño. contemporánea y brinda nuevas of a work that was commissio- ce in both the regional and the Patagonia 2003 – 2006, con claves de lectura de su queha- ned from the Belgian-Mexican international contexts. la que culminaba una obra cer artístico, de indiscutible re- artist for later integration into the This show is being held comisionada al artista belga- levancia en el contexto regional museum’s collection. This was to during a very special year in the mexicano que desde entonces e internacional. be Francis Alÿs’s first solo show history of our museum, one that pasó a integrar el acervo del La muestra se realiza en un in Argentina, though in 2004, heralds a new chapter marked museo. Se trataba de la primera año muy especial en la histo- the museum had shown a video by the recent incorporation of a exposición individual de Francis ria de nuestro museo; un año recording of his work When Faith new artistic director, an exe- Alÿs en la Argentina, aunque ya en el que se abre a una nueva Moves Mountains (2002) as part cutive director and a scientific- antes, en 2004, el museo había etapa con la reciente incorpo- of the exhibition The Uses of the artistic advisory committee. In exhibido el registro en video ración de un nuevo director Image: Photography, Film and our opinion, Alÿs’s work and the de su obra Cuando la fe mueve artístico, un director ejecutivo Video in the Jumex Collection. widely recognized institutional montañas (2002), en el marco y un comité científico artístico Now, following its exhibition efforts of the Museo Tamayo are de la exposición Los usos de la asesor. Tanto el trabajo de Alÿs at the Museo Tamayo, MALBA ideal companions at the com- imagen: fotografía, film y video que ahora presentamos como la is proud to present A Story of mencement of this new phase. en la Colección Jumex. reconocida labor institucional Negotiation, which will be shown Ahora, tras su presentación del Museo Tamayo nos parecen in our galleries between October Eduardo F. Costantini en el Museo Tamayo, MALBA compañeros inmejorables en el 2015 and February 2016. This President recibirá Francis Alÿs: Relato de inicio de este nuevo período. show is an investigation of the MALBA - Fundación Costantini una negociación. Una inves- tigación sobre las actividades Eduardo F. Costantini paralelas del performance y la Presidente pintura para exhibirla en sus MALBA - Fundación Costantini salas entre octubre de 2015 y 12 13 On January 27, 2006, Francis Alÿs Alÿs and this project hold El 27 de enero de 2006, Fran- Alÿs y este proyecto tienen left Buenos Aires in the company particular importance for MALBA, cis Alÿs salió de Buenos Aires una especial importancia para of Olivier Debroise (1952-2008, which opened in 2001, a fateful rumbo a la Patagonia, acom- el MALBA, que fue inaugurado French curator and critic resi- year for Argentina: “A Story of pañado de Olivier Debroise en 2001, un año fatídico para ding in Mexico), Rafael Ortega Deception is my response to (1952-2008, curador y crítico la Argentina: “Historia de un (Mexican artist and filmmaker) the Argentina I came to know in francés, residente en México), desengaño es mi respuesta a la and Martín Mohamed (Argenti- August of 2003, at a time when Rafael Ortega (artista y cineasta Argentina que conocí en el mes nean assistant camera operator). all the heroes had fallen from mexicano) y Martín Mohamed de agosto de 2003, en un mo- They were bound for Patagonia grace, true, but also a time when (asistente de cámara argentino) mento en que los héroes habían on an uncertain mission: filming this society realized that it had con una misión incierta: filmar caído de la gracia, es cierto, a mirage along the route through hit rock bottom and that all that un espejismo en la ruta del pero también en un momento the desert. “We’ve come this far remained was to go forward.” desierto. “Hemos llegado hasta en que esta sociedad sabía que and still don’t know whether this As I read these words from the aquí y aún no sabemos si aquí es había tocado fondo y, a partir is where we are supposed to be. artist while writing this introduc- donde tenemos que estar. Al fin de ahí, sólo le quedaba caminar Ultimately, it is of little impor- tion, they seem to take on grea- y al cabo, no tiene importancia: hacia adelante…”. tance: we know exactly where ter significance, given that his sabemos precisamente dónde Al leer estas palabras del we are, and we are prepared for production has developed with nos encontramos, y estamos lis- artista a la hora de escribir esta deception. The Antarctic wind the institution and with the coun- tos para la decepción. El viento introducción me parece que sweeps silently across the plain, try itself, moving forward to the antártico barre silenciosamente cobran un sentido especial, churning up whirlwinds that point where we find ourselves la llanura, levanta torbellinos puesto que tanto la trayec- surround us, envelop us, and today, the moment when we go que nos circundan y envuelven toria de este artista como la then move on. Wispy clouds are from deception to negotiation. It y pasan por ahí. Nubes filifor- propia institución y el país han pulled into strands on a horizon is true that the Argentine public mes se deshilachan sobre el caminado hacia adelante para that devours the sky: here, all is has been familiarizing itself with horizonte que devora el cielo: estar precisamente donde nos reverberating horizon, silent mira- Alÿs’s projects (I speak of projects aquí, todo es horizonte rever- encontramos hoy, en el mo- ge in the air and on the asphalt’s rather than works because the ar- berante, mudo espejismo en el mento en que pasamos de la surface,” wrote Debroise in a tist has adhered to the notion of aire y a ras del asfalto”, escribe decepción a la negociación. Es chronicle of his travels around art as a process, in which prelimi- Debroise en la crónica de los cierto que el público argentino Argentina with the artist. He ac- nary drawings and sketches and viajes realizados a la Argentina ha venido familiarizándose con companied Alÿs throughout this the materials he gathers give sha- junto al artista, a quien acom- los proyectos de Alÿs —hablo de project, which took over three pe to the final piece which provi- pañó desde este proyecto que proyectos y no de obra, puesto years to produce, and which des the project’s total physicality). duró más de tres años, y que que el artista se ha mantenido would eventually become A Story However, this show presents a se convirtió en Historia de un fiel más bien a la idea de un of Deception: the title of both fundamental approach to Alÿs desengaño, título de la obra —y proceso, en el que los esque- the work and the exhibition that through Cuauhtémoc Medina’s de la exposición— que MALBA mas preliminares, los dibujos the Museo de Arte Latinoame- exhaustive study of his work from – Museo de Arte Latinoameri- preparatorios y los materiales ricano de Buenos Aires (MALBA) the perspective of the relation- cano de Buenos Aires produjo recopilados van dando forma a produced between 2003 and ships between the ideation of a entre 2003 y 2006, a modo de la pieza final que dará la fisici- 2006 as a commissioned project. project, its execution, and the proyecto comisionado. dad completa al proyecto, pero 14 15
Description: