ebook img

Francesco da Barberino al crocevia: Culture, società, bilinguismo PDF

230 Pages·2021·3.089 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Francesco da Barberino al crocevia: Culture, società, bilinguismo

FrancescodaBarberinoalcrocevia Toscana bilingue Storiasocialedellatraduzionemedievale Bilingualism in Medieval Tuscany A cura di / Edited by Antonio Montefusco Volume 1 Francesco da Barberino al crocevia Culture, società, bilinguismo A cura di Sara Bischetti e Antonio Montefusco ThispublicationispartofaprojectthathasreceivedfundingfromtheEuropeanResearch Council(ERC)undertheEuropeanUnion’sHorizon2020researchandinnovationprogramme (grantagreementNo637533). Theinformationandviewssetoutinthispublicationreflectonlytheauthors’views,andthe Agency(ERCEA)isnotresponsibleforanyusethatmaybemadeoftheinformationitcontains. ISBN978-3-11-059060-9 e-ISBN(PDF)978-3-11-059064-7 e-ISBN(EPUB)978-3-11-059072-2 ISSN2627-9762 e-ISSN2627-9770 DOIhttps://doi.org/10.1515/9783110590647 ThisworkislicensedundertheCreativeCommonsAttribution4.0InternationalLicense. Fordetailsgotohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. LibraryofCongressControlNumber:2021941691 BibliographicinformationpublishedbytheDeutscheNationalbibliothek TheDeutscheNationalbibliothekliststhispublicationintheDeutscheNationalbibliografie; detailedbibliographicdataareavailableontheinternetathttp://dnb.dnb.de. ©2021withtheauthors,editing©2021SaraBischetti,AntonioMontefusco, publishedbyWalterdeGruyterGmbH,Berlin/Boston Thisbookispublishedwithopenaccessatwww.degruyter.com. Coverimage:©BibliotecaNazionaleCentralediFirenze,Pal.600,f.1 Typesetting:IntegraSoftwareServicesPvt.Ltd. Printingandbinding:CPIbooksGmbH,Leck www.degruyter.com English preface FrancescodaBarberino,acontemporaryofDante(1264–1348),wasaFlorentine notary.RememberedforthefirsttestimonyofthecirculationoftheCommedia, heisalsoknownforanampleandcompositeliteraryproduction,bothinLatin and the vernacular. Francesco spent part of his life as notary at the service of thebishopsofFlorence,sothathisworksrevealaremarkableculture,influen- ced by his juridical training and notarial career. In particular, his allegorical and didactical poem, called Documenta Amoris, represents an interesting case ofacomplexinterplayoftextsandpictorialillustrations.Infact,theworkinclu- desavernacularpoemalongsideatranslationandacommentarybothinLatin, and it is also accompanied by a series of illuminations: all the texts and the wholeparatextual structurederive directlyfromtheauthor himself, as witnes- sedbytwoVaticanMSS(Barb.lat.4076and4077).Composedduringthesame years,theDocumentaAmorisareasortoforthodoxcontrappuntooftheComme- dia, in which Dante’s linguistic experimentation is substituted by Francesco’s rigid bilingualism. This volume provides one of the first interpretations of this fundamental figure of the 14th-century Florentine culture, in parallel with the illustration of the guidelines of a project of a new Digital Scholarly edition of theDocumentaAmoris. SaraBischetti,AntonioMontefusco OpenAccess.©2021SaraBischetti,AntonioMontefusco,publishedbyDeGruyter. This workislicensedundertheCreativeCommonsAttribution4.0InternationalLicense. https://doi.org/10.1515/9783110590647-202 Indice SaraBischetti,AntonioMontefusco Englishpreface V SaraBischetti,AntonioMontefusco FrancescodaBarberinoeiDocumentid’Amore:unapremessa 1 SaraBischetti IlpuntosuimanoscrittideiDocumentid’Amore 13 CristianoLorenzi VariantiederrorineiversivolgarideicodiciautografideiDocumenti d’Amore(Barb.lat.4076e4077) 37 AntonioMontefusco Perl’edizione(digitaleenon)deiDocumentid’Amore 51 TizianaMancinelli Perl’edizionescientificadigitaledeiDocumentid’AmorediFrancescoda Barberino:modelli,metodiestrumenti 65 ZenoVerlato AlcunequestionisultradurrelaglossadeiDocumentid’Amoredi FrancescodaBarberino 91 MarcelloCiccuto FrancescodaBarberinoelaparoladelleimmaginineiDocumenti d’Amore 115 SaraFerrilli LadivinazioneneiDocumentid’Amore:traprassigiuridicaedisciplina dellaparola 135 Immagini 207 SaraBischetti,AntonioMontefusco Francesco da Barberino e i Documenti ’ d Amore: una premessa Abstracts:L’articoloforniscelelinee-guidadegliargomentitrattatinelvolume, collocandolonell’attualefase dellaricercasuFrancescodaBarberino epropo- nendo qualche riflessione sulla potenzialità dell’edizione critica in ambiente digitale. Thisarticlepresentsanoverviewofthetopicsdiscussedinthisvolume,against thebackdropofthelatestresearchonFrancescodaBarberino.Additionally,it outlinesthepotentialofthecriticaldigitaledition. Parole chiave: Francesco da Barberino, edizione critica digitale, Documenti d’Amore Il presente volume raccoglie nuove acquisizioni sulla figura del notaio e poeta FrancescodaBarberino(1264–1348),effettuateattraversounapprocciomultidisci- plinare allo studio della sua opera principale, i Documenti d’Amore (d’ora in poi DA), opera allegorica e didascalica bilingue, il cui rinnovato interesse è scaturito dalpiùampioprogettodigiungereall’edizionecriticadigitaledeltesto.L’edizione deiDAcostituisceuncasodistudioparticolareperduemacro-ragioni:iltesto-base ètrasmessodaduecodiciparzialmenteautografieidiografi(vedidopo);lastratifi- cazione del testo (Poesia / Translatio / Apparatus) influenza la tradizione mano- scritta. La caratteristica più evidente e individualizzante di questa situazione è l’intreccionecessariotrainterpretazionepaleograficaeprocedureeditoriali;sesif- fattointreccioèquasisemprenecessarioeparticolarmenteimportantesoprattutto inpresenzadicopied’autore(pensiamoalruoloavutodalla“scoperta”dell’Hamil- ton 90 allo scopo dell’edizione del Decameron boccacciano), nel caso dei DA la questione è complicata dal fatto che gli studiosi si sono divisi proprio su questo tema.L’edizionechestiamorealizzandosibasasuunaipotesi“nuova”(incentrata sull’esamedirettodeiduetestimoni-baseesuunanuovacollazione),chesiarric- chiscediunaprecisavisionedellostatofinale(nondefinitivo)dell’opera. Lasciando da parte l’edizione secentesca, sovvenzionata dalla famiglia ro- mana dei Barberini (alla ricerca di radici genealogiche), e interessata soprat- tuttoaltestovolgare,laprimaedizionescientificadeltestonellasuainterezza OpenAccess.©2021SaraBischetti,AntonioMontefusco,publishedbyDeGruyter. This workislicensedundertheCreativeCommonsAttribution4.0InternationalLicense. https://doi.org/10.1515/9783110590647-001 2 SaraBischetti,AntonioMontefusco èquellacuratadaFrancescoEgidi1.Questaedizionesoddisfacriteriormaisupe- rati,perchérestituisceiltestosecondounamodalitàdiplomatico-interpretativa cherispondealleesigenzedocumentariediunaprecisastagionedellafilologia positivista (dominata dalla figura e dall’opera di Ernesto Monaci). Già alla sua uscita l’edizione suscitò reazioni negative: proprio in quegli anni, infatti, l’ap- proccio stava cambiando in profondità, grazie soprattutto all’opera di Michele Barbi, che propendeva per una prassi meno documentaria e più orientata alla leggibilità,masoprattuttoallarestituzionedeltestosubasestemmatica. Nellospecifico,l’edizioneacuradiFrancescoEgidièbasatasuunapre- cisa ipotesi ermeneutica, che possiamo riassumere così: il testo dei DA sa- rebbetrasmessodauncodiceautografo(Barb.Lat.4076=A)chemostrauna complessa mise en page inquadrante il testo su tutti e quattro i lati, con il testo poetico in volgare al centro della pagina, la traduzione latina in prosa ai lati, e la glossa, anch’essa in latino, nei margini, a incorniciare entrambi gli “strati” testuali. Della peculiare impaginazione fa parte anche un ricco apparatoillustrativocomprensivodi27miniaturediargomentoallegoricoetec- nico-scientifico, strettamente collegate alla componente testuale. La complessa progettualitàdell’assetto,orientataaporreinrilievoitreblocchitestuali,èpale- sataanchedall’utilizzodiscritturevolutamentedifferenti,machepossonoessere ricondotte ad una medesima mano, verosimilmente, come si dirà più avanti, quella dell’autore. L’opera è trasmessa anche in una versione incompleta (versi in volgare; traduzione latina alle carte 1r–5r; e glossa in latino unicamente sul rectodellacartaincipitaria),mainparteautografa,daunaltromanoscritto(Barb. Lat.4077=B),deltuttosimilealprecedenteperformato,impaginato,einterazione tracomponentetestualeedillustrativa;iltestimoneèvergatodacinquemani,una dellequali(manoA)–secondoun’ipotesicheavvaloraquellainizialeespressada Egidi–ascrivibileallostessoFrancescodaBarberino,sullabase,sostanzialmente, dell’analogia grafica con la mano presente in A. Partendo da queste premesse, l’edizione di Egidi consiste in una restituzione diplomatico-interpretativa di A, checercadiriprodurreintegralmentelamiseenpagedelmanoscritto,indicando anche la foliazione; seguendo una prassi vicina ma non totalmente coincidente con quella diplomatistica (invalsa, cioè, per l’edizione dei documenti), l’editore cerca di rispettare anche le unità di scrittura del manoscritto (evitando quindi nonsolodimodernizzarelagrafia,maanchedidistinguereleparole). 1 FrancescodaBarberino,IDocumentid’Amore(ed.Egidi).

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.