FUNDACIÓ GALA- SALVADOR DALÍ ANNUAL REPORT MÉMOIRE 2012 Fundació Gala- Salvador dalí annual report MéMoire 2012 BYlaWS oF StatutS tHe Fundació de la Fundació Gala-Salvador dalí Gala-Salvador dalí “purpoSe: « oBjet : article 4. article 4 .- e tHe purpoSe la Fondation oF tHe Foundation a pour oBjet iS to proMote, de proMouvoir, FoSter, FavoriSer, diSSeMinate, diSSéMiner, enHance preStiGe, diFFuSer, protect protéGer et and deFend…” déFendre... » taBle 00 6 preSentation SoMMaire 00 7 préSentation oF contentS 01 Governance and ManaGeMent BodieS 02 FoSter 01 orGaneS de GouverneMent 02 FavoriSer 10 Board of Trustees 18 Museums et de direction 19 Musées 12 Board Committees 24 Dalí Theatre-Museum 11 Patronat 24 Théâtre-musée Dalí 12 Meetings of the Board 26 Dalí·Jewels 13 Commissions du Patronat 26 Dalí·Bijoux and its committees 28 Gala Dalí Castle House-Museum 13 Réunions du Patronat 28 Maison-musée Château Gala Dalí 14 Other bodies 30 Salvador Dalí House-Museum et de ses commissions 30 Maison-musée Salvador Dalí 32 New acquisitions 15 Autres organes 33 Acquisitions 03 diSSeMinate 03 diSSéMiner 38 Temporary exhibitions 54 Researchers 39 Expositions temporaires 55 Chercheurs 42 Temporary exhibitions 56 Conferences and seminars 43 Exposition temporaires dans 57 Conférences et séminaires at other venues 60 Publications d’autres musées 61 Publications 46 Loans of work 62 E ducational Service 46 Prêts d’œuvres 63 Service éducatif 48 Documentation, cataloguing 49 Documentation, catalogage and research et recherche 04 proMote 05 enHance preStiGe 04 proMouvoir 05 diFFuSer 68 Communication 100 Illustrious visits 69 Communication 101 Visiteurs illustres 82 Promotion and dissemination 104 Sponsorship 83 Promotion et diffusion des musées 105 Parrainages of the museums 104 Prizes and awards 84 Gestion commerciale 105 Prix et récompenses 84 Commercial management 104 Authorising and Cataloguing Committee 87 Gestion de marketing 105 Commission Accréditation 86 Marketing management 106 Friends of the Dalí Museums 95 Systèmes de gestion informatique et Catalogage 94 Computer management systems 110 Other cultural activities 107 Amis des musées Dalí 111 Autres activités culturelles 06 PROTECT 07 deFend 06 protéGer 07 déFendre 114 Conservation and restoration 140 Generating funds 117 Conservation et restauration 141 Production de ressources 134 Infrastructures and security 144 Creating prestige: the Foundation 135 Infrastructures et sécurité 145 Génération de prestige : as a unique reference-point la Fondation comme référence in the art market unique sur le marché de l’art 146 Legal actions 147 Actions en justice 146 Relations with the State 147 Relations avec l’État 146 Others 147 Divers 08 HuMan reSourceS /a appendiceS 08 reSSourceS HuMaineS /a annexeS 150 Training 158 A. Visitor studies 150 Formation 158 A. Études de public /B /B 152 Departments and staff 174 B. Economic management report 153 Services et effectifs 174 B. Rapport de gestion financière 6 preSentation préSentation 7 I am pleased to start off this Annual Report of activities with greetings and thanks to our trus- J’ai le plaisir d’ouvrir ce mémoire d’activités en saluant et en remerciant les membres de notre tees and to the staff and regular collaborators of the Foundation, without whom the results Patronat, ainsi que l’équipe et les collaborateurs habituels de la Fondation, sans lesquels les would not be as favourable as they are. For yet another year, I am pleased to announce posi- résultats ne seraient pas à la hauteur de ce qu’ils sont aujourd’hui. Une année de plus, je peux tive balances, despite a setting of European recession to which we cannot remain indifferent. annoncer avec satisfaction des bilans positifs, et ceci malgré, à l’échelle européenne, un envi- The good figures of the Dalí museums have been maintained, with a total of 1,457,765 ronnement récessif qui ne peut nous laisser indifférents. visitors, while the net surpluses stand at 4.8 million euros. Both figures show a slight rise Les bons résultats des musées Dalí se maintiennent, avec un total de 1 457 765 visiteurs in relation to the preceding year. We might say that diversification in visitor profile that the et des bénéfices nets de l’ordre de 4,8 millions d’euros. Ces deux données reflètent une légère Foundation has been setting out to attract has meant that certain countries of origin offset croissance par rapport à l’année précédente. Nous pouvons affirmer que la diversification du the falls of others that have suffered the effects of the crisis more directly. public à laquelle la Fondation a œuvré continument permet de compenser la diminution des The actions carried out in strategic countries had the objective of maintaining interest visiteurs de certaines provenances, touchés plus directement par la crise, par l’augmentation in Salvador Dalí and in his context and of disseminating his oeuvre among ever broader popu- d’autres, venus d’ailleurs. lation groups. In the course of 2012, cities such as Rome and Paris were the scenarios of two Les activités menées à bien dans des pays stratégiques ont eu pour objectif d’aviver great retrospectives. The first, at the Complesso del Vittoriano, and the second, at the Centre l’intérêt pour Salvador Dalí et pour le contexte de son parcours, et de diffuser son œuvre au Pompidou, which had already hosted a large anthological exhibition in 1979 and which is now sein de groupes de population à chaque fois plus vastes. En 2012, des villes comme Rome receiving with this exhibition an average of seven thousand visitors a day. et Paris ont été le théâtre de deux grandes rétrospectives : la première, au Complesso del Within the sphere of the intangible heritage of Salvador Dalí, very firm measures were Vittoriano, et la seconde, au Centre Pompidou, lequel en avait déjà accueilli une importante taken against abuse of the name and work of the Master and against unauthorised exhibitions. en 1979, et qui reçoit sept mille visiteurs par jour en moyenne. The Foundation was also consulted within the sphere of patronage in the art world and Pour ce qui est de l’héritage incorporel de Salvador Dalí, nous avons entrepris des of heritage management, while our experts gave talks in Barcelona, Alicante, Florence and actions décisives contre l’utilisation abusive du nom et de l’œuvre du Maître et contre des Lyon. The international projection of our institution did not end there, however, for it received expositions non homologables. various types of recognition in 2012. Among them, I would like to note particularly the Xiquet De plus, la Fondation a été consultée sur des questions liées au mécénat dans le monde Sabater Prize, an award that the tourism industry granted to the Dalí Foundation through the de l’art et de la gestion du patrimoine, et nos experts ont donné des conférences à Barcelone, Costa Brava Girona Tourism Board and that lays emphasis on the good relationship consoli- Alicante, Florence ou Lyon. Mais le rayonnement international de notre institution ne s’arrête dated down the years with the tourism sector, as well as clearly revealing our entity’s socio- pas là : elle a reçu en 2012 plusieurs distinctions. Parmi celles-ci, j’aimerais insister sur une economic impact in the territory. récompense décernée par l’industrie touristique au travers du Patronat de tourisme Costa Despite the fact that no new acquisitions of pictorial work were made in 2012, as no Brava Gérone, le Prix Xiquet Sabater, lequel souligne la bonne relation consolidée au fil du interesting opportunity had arisen, the Foundation’s documentary and photographic collec- temps avec le secteur touristique, et met en évidence l’impact socio-économique de l’institu- tions continued to grow. Our institution also continued to invest in maintenance and conser- tion sur le territoire. vation of the Dalinian heritage. In this last respect we might note the remodelling of the Bien qu’en 2012 nous n’ayons pas acquis d’œuvre picturale, aucune occasion intéres- historic Galatea Tower building, headquarters of the Foundation, in order to improve the areas sante ne s’étant présentée, nous n’en avons pas moins poursuivi le développement du fonds devoted to offices, archives, library, work reservations and conservation. documentaire et photographique de la Fondation. Notre institution a continué à investir dans I would not like to end this presentation without pointing out that the good results of the la maintenance et la conservation du patrimoine dalinien. Dans la même optique, signalons financial year allow us to ensure the autonomy and dynamism of the Foundation in achieving la restructuration de l’édifice historique de la Tour Galatea, siège de la Fondation, entreprise the objectives laid down by its Founder, not only in relation to protecting and promoting his dans le but d’aménager les espaces de bureaux, d’archivage, de bibliothèque, de réserves legacy but also in terms of the impact it has on its geographic area of influence. d’œuvres et de conservation. Je ne voudrais pas terminer cette présentation sans signaler que les bons résultats de l’exercice permettent d’assurer l’autonomie et le dynamisme de la Fondation en termes de Ramon Boixadós Malé réalisation des objectifs fixés par son Fondateur, non seulement en ce qui a trait à la protec- Chairman tion et à la promotion de son héritage, mais encore à l’impact qu’elle représente pour son aire géographique d’influence. Ramon Boixadós Malé Président 0 1 Governance and ManaGeMent BodieS orGaneS de GouverneMent et de direction 10 Board oF truSteeS patronat 11 Honorary Chairpersons The composition of the Foundation’s Board of Trustees Présidents d’honneur La composition du Patronat de la Fondation a connu trois Their Majesties the King and Queen of Spain underwent three changes over the course of 2012. Leurs Majestés les Rois d’Espagne changements en 2012. Chairman Président As representatives of the Spanish State on the Board, the En tant que représentants de l’État espagnol au sein du Mr Ramon Boixadós Malé M. Ramon Boixadós Malé Director-General of Fine Arts and Archives, Mr Jesús Prieto Patronat, le directeur général des Beaux-arts et des Archives, Senior Vice-Chairman de Pedro, replaced Mrs M. Ángeles Albert de León, and the 1er vice-président M. Jesús Prieto de Pedro, a remplacé Mme Ángeles Albert de Mr Santi Vila Vicente Assistant Director-General for Intellectual Property of the M. Santi Vila Vicente León, et le sous-directeur général de la Propriété industrielle Directorate-General of Cultural and Book Industries and de la Direction générale de Politique et Industries culturelles Vice-Chairman 2e vice-président Policy, Mr Carlos Guervós Maíllo, replaced Mrs Rocío de la Villa et du Livre, M. Carlos Guervós Maíllo, a remplacé Mme Rocío Mr Antoni Pitxot Soler M. Antoni Pitxot Soler Ardura. de la Villa Ardura. Members Membres H.R.H. Princess Cristina de Borbón At Figueres City Council, Mrs Mercè Castelló Turró was S. A. R. l’Infante Cristina de Bourbon D’autre part, la Mairie de Figueres a substitué Mme Mercè Mrs Montse Aguer Teixidor replaced as the Council’s representative on the governing Mme Montse Aguer Teixidor Castelló, sa représentante au sein de l’organe de gouver- Mr Enrique Barón Crespo body of the Foundation by Mrs Marta Felip Torres, Councillor M. Enrique Barón Crespo nement de la Fondation, par la conseillère municipale à la Mrs Ana Beristain Díez for Culture. Mme Ana Beristain Díez Culture, Mme Marta Felip Torres. Mr Manuel Borja-Villel M. Manuel Borja-Villel Mr Miguel Doménech Martínez Mrs Felip and Messrs Prieto and Guervós took possession of M. Miguel Doménech Martínez Mme Felip et MM. Prieto et Guervós ont pris possession de Mrs Marta Felip Torres their posts at the Board meeting on 11 October. Mme Marta Felip Torres leurs fonctions lors de l’assemblée du Patronat qui s’est tenue Mr Joan Figueras Pomés M. Joan Figueras Pomés le 11 octobre. Mr Carlos Guervós Maíllo M. Carlos Guervós Maíllo Mr Ferran Mascarell Canalda M. Ferran Mascarell Canalda Mr Jordi Marcader Miró M. Jordi Mercader Miró Mr Lluís Monreal Agustí M. Lluís Monreal Agustí Mr Jesús Prieto de Pedro M. Jesús Prieto de Pedro Mr Miquel Roca Junyent M. Miquel Roca Junyent Mr Narcís Serra Serra M. Narcís Serra Serra Mr Xavier Solà Cabanas M. Xavier Solà Cabanas Mr Òscar Tusquets Blanca M. Òscar Tusquets Blanca Mr Josep Vilarasau Salat M. Josep Vilarasau Salat Secrétaire général, non membre General Secretary, non-Trustee M. Lluís Peñuelas Reixach Mr Lluís Peñuelas Reixach 12 Board coMMitteeS coMMiSSionS du patronat 13 ARTISTIC COMMITTEE MEETINGS Of THE BOARD AND ITS COMMITTEES COMMISSION ARTISTIquE RéuNIONS Du PATRONAT ET DE SES COMMISSIONS Chairman Président The Board of Trustees met in ordinary session on 27 March, Le Patronat s’est réuni le 27 mars en séance ordinaire et le 11 Mr Ramon Boixadós Malé M. Ramon Boixadós Malé and again on 11 October in extraordinary session. octobre en séance extraordinaire. Vice-président Vice-Chairman The Artistic Committee met on 15 May, while the Economic M. Antoni Pitxot Soler La Commission artistique s’est réunie le 15 mai, tandis que la Mr Antoni Pitxot Soler and External Relations committees did so in joint session on Commission financière et la commission Relations extérieures Membres Members 11 June and 17 September. ont tenu une séance conjointe les 11 juin et 17 septembre. S. A. R. l’Infante Cristina de Bourbon H.R.H. Princess Cristina de Borbón Mme Montse Aguer Teixidor Mrs Montse Aguer Teixidor The business discussed and agreements adopted at the Les questions traitées et les décisions adoptées en 2012 lors Mme Ana Beristain Díez Mrs Ana Beristain Díez meetings of the Board and its committees over the course of des réunions du Patronat et de ses commissions sont rassem- M. Manuel Borja-Villel Mr Manuel Borja-Villel 2012 are set down in the Minutes Book of the entity. blées dans le livre des procès-verbaux de l’organisme. Mme Marta Felip Torres Mrs Marta Felip Torres M. Lluís Monreal Agustí Mr Lluís Monreal Agustí M. Xavier Solà Cabanas Mr Xavier Solà Cabanas M. Òscar Tusquets Blanca Mr Òscar Tusquets Blanca Secrétaire général General Secretary M. Lluís Peñuelas Reixach Mr Lluís Peñuelas Reixach COMMISSION fINANCIèRE ECONOMIC COMMITTEE Président Chairman M. Ramon Boixadós Malé Mr Ramon Boixadós Malé Vice-président Vice-Chairman M. Santi Vila Vicente Mr Santi Vila Vicente Membres Members M. Joan Figueras Pomés Mr Joan Figueras Pomés M. Carlos Guervós Maíllo Mr Carlos Guervós Maíllo M. Miquel Roca Junyent Mr Miquel Roca Junyent M. Jordi Mercader Miró Mr Jordi Mercader Miró M. Narcís Serra Serra Mr Narcís Serra Serra Secrétaire général General Secretary M. Lluís Peñuelas Reixach Mr Lluís Peñuelas Reixach COMMISSION RELATIONS EXTéRIEuRES EXTERNAL RELATIONS COMMITTEE Président Chairman M. Ramon Boixadós Malé Mr Ramon Boixadós Malé Vice-président Vice-Chairman M. Jesús Prieto de Pedro Mr Jesús Prieto de Pedro Membres Members M. Enrique Barón Crespo Mr Enrique Barón Crespo M. Miguel Doménech Martínez Mr Miguel Doménech Martínez M. Ferran Mascarell Canalda Mr Ferran Mascarell Canalda M. Josep Vilarasau Salat Mr Josep Vilarasau Salat General Secretary Secrétaire général Mr Lluís Peñuelas Reixach M. Lluís Peñuelas Reixach 14 otHer BodieS autreS orGaneS 15 MANAGEMENT COMMITTEE ASSOCIATION Of fRIENDS Of THE DALÍ MuSEuMS COMITé DE DIRECTION ASSOCIATION AMIS DES MuSéES DALÍ Chairman of the foundation President Président de la fondation Présidente Mr Ramon Boixadós Malé Mrs Lola Mitjans Perelló M. Ramon Boixadós Malé Mme Lola Mitjans Perelló Director of the Dalí Theatre-Museum Vice-President Directeur du Théâtre-musée Dalí Vice-présidente Mr Antoni Pitxot Soler Mrs Pilar Puig Adell M. Antoni Pitxot Soler Mme Pilar Puig Adell Director of the Centre for Dalinian Studies Secretary Directrice du Centre d’études daliniennes Secrétaire Mrs Montse Aguer Teixidor Mr Josep M. Ortega López Mme Montse Aguer Teixidor M. Josep M. Ortega López General Secretary of the foundation Vice-Secretary Secrétaire général de la fondation Vice-secrétaire Mr Lluís Peñuelas Reixach Mr Pascual Pesudo Castillo M. Lluís Peñuelas Reixach M. Pascual Pesudo Castillo Managing Director of the foundation Treasurer Gérant de la fondation Trésorier Mr Joan Manuel Sevillano Campalans Mr Enric Oliva Papiol M. Joan Manuel Sevillano Campalans M. Enric Oliva Papiol Members Membres Mrs Misse Coll Macau, Mr Martí Dacosta Oliveras, Mr Pere Mme Misse Coll Macau, M. Martí Dacosta Oliveras, M. Pere AuTHORISING AND CATALOGuING COMMITTEE COMMISSION ACCRéDITATION ET CATALOGAGE Maset Tuègols, Mr Jordi Palmada Lloret, Mrs Antònia Pichot Maset Tuègols, M. Jordi Palmada Lloret, Mme Antònia Pichot Director of the Dalí Theatre-Museum Pla, Mr Josep Playà Maset, Mrs Mariona Seguranyes Bolaños Directeur du Théâtre-musée Dalí Pla, M. Josep Playà Maset, Mme Mariona Seguranyes Bolaños Mr Antoni Pitxot Soler M. Antoni Pitxot Soler Coordinator Coordinatrice Trustee of the foundation Mrs Flor Miscopein Membre de la fondation M. Flor Miscopein Mrs Ana Beristain Díez Mme Ana Beristain Díez Friends of the Dalí Museums is a not-for-profit association Director of the Centre for Dalinian Studies with its own legal status. It works in cooperation with the Directrice du Centre d’études daliniennes et membre de la L’association Amis des musées Dalí est une association à but and Trustee of the foundation Foundation in pursuit of its founding goals. fondation non lucratif possédant sa propre personnalité juridique. Elle Mrs Montse Aguer Teixidor Mme Montse Aguer Teixidor aide la Fondation à atteindre ses objectifs statutaires. Secretary Secrétaire Mrs Imma Parada Soler Mme Imma Parada Soler 0 2 FoSter FavoriSer
Description: