ebook img

Fragmente: Griechisch - Deutsch PDF

56 Pages·2011·0.82 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Fragmente: Griechisch - Deutsch

SAMMLUNG TUSCULUM Wissenschaftliche Beratung: Gerhard Fink, Niklas Holzberg, Rainer Nickel, Bernhard Zimmermann H F, R A K l, IT FRAGMENTE GRIECHISCH UND DEUTSCH HERAUSGEGEBEN VON BRUNO SNELL ARTEMIS & WINKLER Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet unter http://dnb.d-nb.de abrufbar. 14. Auflage 2007 © 1983 Artemis & Winkler Verlag, Zürich und München © 2000 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Alle Rechte vorbehalten. Druck und Bindung: Pustet, Regensburg ISBN 978-3-538-03506-5 www.patmos.de INHALT Überlieferte Worte Heraklits 6 Berichte über Heraklits Lehre 40 Nachrichten über Heraklit 46 Nachwort 49 Λ Ο Γ O 2 'Ηράκλειτος Βλόσωνος Έφέσιος τάδε λέγει" Τον δε λόγου τον δ' εόντος αεί άξύνετοι γίνονται άν&ρωποι και πρόσϋεν ή άκονσαι και άκούσαντες το πρώτον · γινομένων γάρ πάντων κατά τον λόγον τόνδε άπείροισιν έοίκασι, πειρώμενοι καΐ επέων και έργων τοιούτων, όκοίων εγώ διηγεϋμαι κατά φνσιν διαιρεων έκαστον και φ ρόζων δκως εχει · τ ους δε άλλους άν&ρώπους λαν&άνει όκόσα έγερ&έντες ποιονσιν, δκωσπερ όκόσα εϋδοντες επιλαν&άνονται. Β 1 Διό δει ίπεσϋαι τω ξύνω. τον λόγου δ' εόντος ξυνοϋ ζώονσιν οι πολλοί ώς Ιδίαν εχοντες φρόνησιν. Β 2 Περί μεγέϋους ηλίου) εύρος ποδός άνϋρωπίνου. Β 3 Si felicitas esset in delectationibus corporis, boves feli- ces diceremus, cum inventant orobum ad comedendum.) Β 4 Κα&αίρονται ó' άλλως αιματι μιαινόμενοι οίον ει τις εις πηλόν εμβάς πηλω άπονίζοιτο. μαίνεσύαι δ' 6 ÜBERLIEFERTE WORTE Heraklit, der Sohn des Bloson, der Ephesier, lehrt also: Diese Lehre hier, ihren Sinn, der Wirklichkeit hat, zu verstehen, werden immer die Menschen zu töricht sein, so ehe He gehört, wie wenn sie erst gehört haben. Denn geschieht auch alles nach diesem Sinn, so sind sie doch wie Unerfahrene - trotz all ihrer Erfah- rung mit derlei Worten und Werken, wie ich hier de eingehend auseinanderlege einzeln ihrem Wesen nach und erkläre, wie sich jedes verhält ; den andern Menschen aber bleibt unbewußt, was sie im Wachen tun, wie was sie im Schlaf bewußtlos tun. Drum tut es not, dem Allgemeinen zu folgen. Ob- wohl aber der Sinn allgemein ist, leben die Vielen, als hätten sie ein Denken für sich. Die Sonne so breit wie ein Menschenfuß. Wäre das Glück in leiblichen Lüsten, so hätten wir das Vieh glücklich zu nennen, wenn es Erbsen zu fressen findet. Sie suchen Sühnung umsonst, indem sie mit Blut sich besudeln, wie wenn einer, der in Schmutz ge- 1 Überlieferte Worte Heraklits αν δοκοίη, ει τις μ tv άνϋοώποιν επιφράοαιτο οντω ποιέοίΐα. και τοις άγάλμασι όέ τουτέοισιν εύχονται, όκοϊον εϊ τις όόμοισι λεσχηνεύοιτο, ον τι γινώσκων ϋεονς ovó' ήρωας οιτινές είσιν. Β 5 ' 0 ήλιος) νέος εφ' ήμέρϊ) . . . άπτεται και σβένννται. Β 6 Ει πάντα τα δντα καπνός γένοιτο, ρίνες αν δια- γνοιεν. Β Ί Το άντίξουν συμφέρον ... εκ των διαφερόντων καλλίστην άρμονίην. Β 8 . . . ονονς σνρματ äv ελέαϋαι η χρυσόν. Β 9 Συλλάψιες δλα και ονχ δλα, σνμφερόμενον δια- φερόμενον, σννάδον διάδον, και εκ πάντων εν καί εξ ενός πάντα. Β ¡0 . . . παν ερπετόν nXr¡yr¡ νέμεται. Β ι, Ποταμοΐσι τοισιν αντοϊσιν εμβαίνονσιν ετερα καί ετερα νόατα έπιρρεΐ' και ψνχαί δε από των νγρών άναύυμιώνται. Β 12 "Υες βορβόρωμάλλον χαίρονσιν ή κα&αρω ϋδατι. Β 13 8 Überlieferte Worte Heraklits treten, sich mit Schmutz abwüsche. Für verrückt muß der gelten, bemerkt man nur, daß er dies tut. Auch zu den Götterbildern dort beten sie, wie wenn einer mit Häusern schwatzte und wüßte nicht, was Götter und Heroen in Wahrheit sind. Die Sonne wird jung Tag für Tag ... entzündet sich und verlischt. Würden alle Dinge zu Rauch, mit der Nase wüßte man sie zu unterscheiden. Das Widereinanderstehende zusammenstimmend und aus dem Unstimmigen die schönste Harmonie. Esel mögen Spreu lieber als Gold. Zusammensetzungen sind Ganzes und Nichtganzes, Einträchtig-Zwieträchtiges, Einstimmend-Mißstim- mendes, und aus Allem Eins und aus Einem Alles. Gott) hütet alles Getier mit der Geißel. Steigen wir hinein in die gleichen Ströme, fließt andres und andres Wasser herzu. Auch Seelen dampfen herauf aus dem Feuchten. Schweine haben am Dreck mehr Lust als an sauberem Wasser. 9 Überlieferte Worte Heraklits Ννκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις' (τούτοις απειλεί τ à μετά θάνατον, τούτοις μαντεύ- εται το πϋρ.) τα γάο νομιζόμενα κατ άν&ρώπονς μυστήρια άνιερωστί μυεννται. Β 14 ΕΙ μη γαρ Διονύσω πομπήν εποιεϋντο και νμνεον ασμα αίδοίοισιν, αναιδέστατα εϊργασται' ωντός δε Άίδης και Διόνυσος, δτεω μαίνονται καΐ ληναΐ- ζουσιν. Β 15 Τ à μή δϋνόν ποτε πώς αν τις λά&οι; Β Ι6 Ού γάρ φρονέουσι τοιαύτα πολλοί, όκόσοι εγκυ- ρενσιν, ονδε μαϋόντες γινώσκονσιν, έωυτοισι δε δοκέουσι. Β 17 Έαν μή ελπηται άνέλπιστον ουκ έξευρήσει, άνεξε- ρεύνητον εάν και απορον. Β 18 Άκονσαι ουκ επιστάμενοι ούδ' ειπείν. Β 19 Γενόμενοι ζώειν εϋέλουα ι μόρους τ' εχειν (μάλλον δε άναπαύεσύαι) και παϊδας καταλείπουσι μόρους γενέσϋαι. ο Β 2 ΙΟ

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.