FOUND IN TRANSLATION GREEK DRAMA IN ENGLISH In considering the practice and theory of translating classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated for the first time, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext, and translating the comic. Among the plays discussed as ‘case studies’ are Aeschylus’ Agamemnon, Sophocles’ Oedipus Tyrannus and Euripides’ Medea andAlcestis.Thebookconcludeswithaconsiderationoftheboundariesbetween ‘translation’ and ‘adaptation’, followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day. J. Michael Walton was a professional actor and director before joining the Drama Department at the University of Hull where he was Director of The Performance Translation Centre and is now Emeritus Professor of Drama. His books on Greek Theatre include Greek Theatre Practice, The Greek Sense of Theatre: Tragedy Reviewed, Living Greek Theatre: A Handbook of Classical Performance and Modern Production and Menander and the Making of Comedy (withPeter Arnott).HewasEditorfor Methuen of CraigonTheatreandofthe thirteenvolumesofMethuenClassicalGreekDramatists,andthreecollectionsof GreekandRomanplays.HehastranslatedmanyGreekandLatinplays,several withMarianneMcDonaldwithwhomhehascollaboratedonanumberofother publications including Amid Our Troubles: Irish Versions of Greek Tragedy and The Cambridge Companion to Greek and Roman Theatre. FOUND IN TRANSLATION Greek Drama in English J. MICHAEL WALTON CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo, Delhi Cambridge University Press The Edinburgh Building, Cambridge CB2 8RU, UK Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9780521102896 © J. Michael Walton 2006 This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2006 Reprinted 2007 This digitally printed version 2009 A catalogue record for this publication is available from the British Library ISBN 978-0-521-86110-6 hardback ISBN 978-0-521-10289-6 paperback Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party Internet websites referred to in this publication, and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate. Contents Acknowledgements page vi Introduction: ‘Summon the Presbyterians’ 1 1 Finding Principles, Finding a Theory 9 2 Historical Perspectives: Lumley to Lennox 26 3 Aeschylus and the Agamemnon: Gilding the Lily 43 4 Translating the Mask: the Non-Verbal Language 62 5 Sophocles’ Oedipus Tyrannus: Words and Concepts 85 6 Text and Subtext: From Bad to Verse 106 7 Euripides’ Medea and Alcestis: From Sex to Sentiment 126 8 The Comic Tradition 145 9 Modernising Comedy 162 10 When is a Translation Not a Translation? 179 Appendix A Comprehensive List of all Greek Plays in English Translation 197 Notes 270 Select Bibliography 293 Index of Translators 309 General Index 316 v Acknowledgements Formal work on writing this book began during a period as a guest scholar at the J. Paul Getty Museum in Los Angeles in 2002 and has concludedwith the assistance of a Leverhulme Emeritus Fellowshipfrom 2004 to 2005. My considerable thanks are due to both institutions for their assistance and, in particular to Mary Hart and Marion True, who was at the time head of the Department of Antiquities, as my hosts at the Getty; also to Kenneth Hamma who first invited me to work as dramaturg on the production of one of my translations in Malibu in 1994. IndividualthanksareduetonumerouslibrariansinLosAngeles,Dublin, London,Oxford,CambridgeandHullwhobecameenthusedbythequest for translators; and to individuals who offered their time, expertise and goodwill, amongst them, Vicki Cooper, Nancy-Jane Rucker, Elizabeth DaveyandRebeccaJonesatCambridgeUniversityPress,KaterinaArvaniti andVickyMadeli(whohavealsotranslatedoneofmybooksintoGreek), Christina Babou-Pagoureli, Peter Burian, Pat Easterling, J.J. Hall, Edith Hall,TonyHarrison,FionaMacintosh,ChristopherStray(abeaveramong researchers), Amanda Wrigley and Jozefina Komporaly (a diligent and patient Research Assistant). My wife Susan has given valuable help in drawing attention to reviews of nineteenth-century translations while involvedinherownresearchintotheperiod. Colleagues in the Drama Department and the Performance Transla- tion Centre at Hull, past and present, and especially Tony Meech and Carole-Anne Upton, have all contributed over many years to the testing of ideas, as have the long-suffering casts who helped mould rehearsal versions of my own translations into something reasonably presentable. Translating for the stage is collaborative but such a wealth of creditors begins to resemble the Old Man’s list in Ionesco’s The Chairs who ends up thanking everyone from the joiners who made the chairs to the paper-manufacturers, printers and proof-readers of the programmes. vi Acknowledgements vii Nevertheless, I cannot omit offering thanks to fellow-translators, Peter Arnott, Richard Beacham, Robert Cannon, Jeremy Brooks, Kenneth McLeish, Fredric Raphael, Michael Sargent, David Thompson and Don Taylor (some sadly no longer alive), as well as to an inspired and beady- eyed copy editor for Methuen in Georgina Allen, with all of whom I workedasgeneraleditorbetween1988and2003onthesixteenvolumesof ClassicalGreekDramatists,aserieswhichhascoveredthewholeofGreek drama and, latterly, some Roman comedy. Of these translators the late KennethMcLeishmustbesingledout.Hewasresponsible,eithersoloor in collaboration, for twenty-nine of the forty-six Methuen Greek translations and was a close ally as well as mentor in the craft of translation. Onenameismissingfromtheabovelist,thatofMarianneMcDonald, collaborator in a number of books and translations, several ongoing. Without her prompt and assiduous reading of the manuscript at various stages,inspiredsuggestionsandunflaggingsupportthiswouldbeamuch poorer book. Introduction: ‘Summon the Presbyterians’ ma ubu: You are married, Mister Ubu? pa ubu: Too true. To a vile hag. ma ubu: You mean to a charming lady. pa ubu: An old horror. She sprouts claws all over, it’s impossible to get one’s handup her anywhere. ma ubu:Youshouldgiveherahandupkindlyandgently,honestMrUbu,and, 1 wereyoutodosoyouwouldseethatsheisjustasappealingasAphrodite. (Alfred Jarry,UbuRex,translated byCyril Connolly) Most of us wedded to translating Greek tragedy or comedy have experienced Ubu’s marital problems. Translating anything from one languageandcultureintoanotheristoughenough.Translationofdrama adds a new dimension of risk; translators of classical plays find claws sprouting wherever they lay a finger. Ubu’s wife (who is appropriately enough disguised as a ghost) offers scant consolation to anyone who recallsthefateofmostmortalswhotriedtogettheirhandsupagoddess. The title of this Introduction reflects the complexity of finding lan- guage in a theatre that is becoming ever more cross-cultural, something which, for better or worse, seems to be inevitable. At the XIth Interna- tional Meeting on Ancient Drama in Delphi in 2002 one of the most exciting productions was a Beijing Opera performance called Thebais, based on Aeschylus’ Seven Against Thebes and Sophocles’ Antigone. Subtitles were screened in modern Greek and in English. At one point Creon gave an instruction to the Chorus, subtitled into Greek as Kaleste tous presbuterous, ‘Call the elders’. The English below it read ‘Summon the Presbyterians’. Sometimes what looks like the obvious translation is actually the most misleading, a ‘false friend’ as it is known to translators. When the culture is at least two and a half thousand years old the problems of transference are inevitably magnified. Many of those who have made a study of such issues over the last three hundred years have 1 2 Found in Translation tended to come up with proposals about Greek drama in English tied only to the nature of language. The performing arts have never been at their most creative when following literary formulae and many produc- tions in the early part of the twentieth century seem to have suffered accordingly. Too many of the kisses proffered in the hope of miraculous transformation have resulted, not in the frog becoming a prince, but in the princess turning into a frog. It is a matter both of the classics and of drama. Within the translating community those who know Greek and Latin are naturally enough more sympathetictothespecialnatureofdealingwiththeclassicalworld.They arefrequentlytheleastsympathetictothetightropethatthetranslatorfor performance is constantly walking. Even the word ‘translation’ is difficult to pin down, though based on Latin – Latin authors being well versed in translation from the Greek. The English covers a multitude of sins. If you pick up a copy of The 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue, with its subtitle of Buckish Slang, Uni- versity Wit and Pickpocket Elegance, you will find ‘Translators’ between ‘Tradesmen’ (described as ‘Thieves’), and ‘Transmography or Transmi- grify’ (‘to patch up, vamp or alter’). Translators are defined as ‘Sellers of old mended shoes and boots, between coblers [sic] and shoemakers’. In the theatre they may lay claim to being a bit more than that: original artists,perhaps,butthereinliesaconflictofinterests.Whatisthepurpose of translation? What are the function and responsibilities of the transla- tor; and ‘the rules of engagement’, if any, in transferring a play from one era to another? And why do most of the theories and methods of pro- cedure that can be applied to translation in general prove inadequate for the translation of a stage work? That is what this book is intended to be about. Most of today’s translators from Greek tragedy or comedy for per- formance are aware of the need to leave open that ‘performance door’ which much literary and literal translation from the past seems to close. There may be a positive virtue in the fact that so many translations will have dated within ten years, but bring an immediacy which ensures that the plays of the Greeks are accorded the same respect which has for years been taken for granted for plays of the Renaissance: namely, that they reflect both the time in which they were first performed, and the time for which they are now being revived. There are special questions, in trans- latingaswellasindirectingplaysfromtheclassicalperiod,astohowyou cultivate a cultural context into which they will fit both theatrically and historically. How do you find a voice that will speak of centuries before
Description: