ebook img

foreignization and domestication of culture-specific terms in sophie kinsella's and siska yuanita's i PDF

165 Pages·2014·3.42 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview foreignization and domestication of culture-specific terms in sophie kinsella's and siska yuanita's i

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBER BILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS A THESIS Presented as Partial Fulfilment of the Requirements for the Attainment of Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature By Heiditya Maharani 08211141025 ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY 2014 MOTTOS “Whatever the mind of man can conceive and believe, it can achieve.” (Napoleon Hill) “Winning isn’t everything, but wanting to win is.” (Vince Lombardi) “Imagination is more important than knowledge.” (Albert Einstein) v DEDICATIONS To: My parents for their endless loves and encouragements, My brothers for their supports… vi ACKNOWLEDGEMENTS Alhamdulillahirobbil’alamin, I could finally finish this thesis. First of all, Iwould like to express my deepest gratitude and praise to Allah SWT. I wouldnever have finished this thesis without His blessing given to me. I would also liketo thank all of those who have supported and guided me in the process of writingthis thesis. My particular thanks go to my first consultant, Drs. AsruddinBaroriTou, MA. Ph.D., who has guided me during writing this thesis. The greatest thanks also goto my second consultant, Andy BayuNugroho, SS., M.Hum., who has given me valuabletime, suggestions, and guidance in the process of accomplishing this thesis.A million thanks go to my beloved mother and father, SitiKhoiriyatulBaroroh andSudjitDaryanto, for their prayers and love. Many thanks also go to my twobrothers, AdhityaKusumayuda and ArdianKusumayuda, and all my relatives for supporting me in finishing this thesis. I alsothank all of the lecturers in English Language and Literature Study Program of Yogyakarta State University for their wholeheartedly assisted in my study. I am also thankful to my friends in Sasing 08, especially my friends in Sasing B 08 (RatihSanti, Andi, Hisyam, Ocha, Nastiti, Bams, Vanda, RatihWija, Venny, Wani, Andre and Rifki), for the wonderful friendship and great support all these years. I also present my gratitude to all of whom I cannot mention one by one who supported me to finish this study soon. Last but not least, I want to thank AndiSaputro and FatmawatiSukmarini, for being the triangulators for my thesis. vii Finally, I realize that this thesis is far from being perfect however hard Itried to do my best. Yet, I hope this little piece will be beneficial to those who have interest in the study of the phenomenon of translation. I would gratefully welcome any criticism for the betterment of this thesis. Yogyakarta, June 2014 Heiditya Maharani viii TABLE OF CONTENTS TITLE .................................................................................................................. i APPROVAL SHEET .......................................................................................... ii RATIFICATION SHEET ................................................................................... iii SURAT PERNYATAAN ....................................................................................... iv MOTTOS ............................................................................................................ v DEDICATIONS .................................................................................................. vi ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................ vii TABLE OF CONTENTS .................................................................................... ix LIST OF TABLES .............................................................................................. xii LIST OF FIGURES ............................................................................................ xiii LIST OF ABREVIATIONS ................................................................................ xiv ABSTRACT ........................................................................................................ xvi CHAPTER I INTRODUCTION ......................................................................... 1 A. Background of the Research ................................................................... 1 B. Focus of the Research ............................................................................. 2 C. Objectives of the Research ...................................................................... 5 D. Significance of the Research ................................................................... 6 CHAPTER II THEORETICAL REVIEW .......................................................... 7 A. Theoretical Description ........................................................................... 7 1. Translation......................................................................................... 7 a. Definitions of Translation ........................................................... 7 b. Types of Translation ................................................................... 8 c. Translation Process ..................................................................... 9 d. Equivalence in Translation .......................................................... 11 2. Culture and Culture-Specific Terms ................................................. 12 a. Notions of Culture ....................................................................... 12 ix b. Notions of Culture-Specific Terms ............................................. 13 3. Foreignization and Domestication .................................................... 17 a. Notions of Foreignization and Domestication ............................ 17 b. The Continuum of Foreignization and Domestication ................ 19 4. About the Novel ................................................................................ 27 B. Previous Studies ...................................................................................... 28 C. Theoretical Framework ........................................................................... 30 D. Analytical Construct................................................................................ 37 CHAPTER III RESEARCH METHOD ............................................................. 38 A. Type of the Research ............................................................................... 38 B. Data and Sources of Data ........................................................................ 38 C. Research Instruments .............................................................................. 39 D. Data Collection........................................................................................ 39 E. Data Analysis .......................................................................................... 39 F. Trustworthiness ....................................................................................... 44 CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION ............................................... 45 A. Findings ................................................................................................... 45 1. Description of Culture-Specific Terms (CSTs) in Sophie Kinsella’s and SiskaYuanita’sI’ve Got Your Number Bilingual Translational Texts ............................................................................ 45 2. Descriptionof Translation Strategies which Represent Foreignization and Domestication of Culture-Specific Terms (CSTs) Found in Sophie Kinsella’s and SiskaYuanita’sI’ve Got Your Number Bilingual Translational ............................................... 47 3. Description of Degree of Meaning Equivalence in the Translation of Culture-Specific Terms (CSTs) in Sophie Kinsella’s and SiskaYuanita’sI’ve Got Your Number Bilingual Translational Texts 52 x

Description:
The Occurrence of Translation Strategies Represent Foreignization CUL-4. : Culture, leisure activities. CW. : Translation by more concrete word. D. : Domestication. Dif. : Different Meaning. DM. : Decreased Meaning. F culturally-bound expression in the novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.