FOR PROPHET AND TSAR For Prophet and Tsar islam and empire in russia and central asia Robert D. Crews harvard university press Cambridge,Massachusetts London,England Copyright©2006bythePresidentandFellowsofHarvardCollege allrightsreserved PrintedintheUnitedStatesofAmerica FirstHarvardUniversityPresspaperbackedition,2009. LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData Crews,RobertD.,1970– Forprophetandtsar : IslamandempireinRussiaand CentralAsia / RobertD.Crews. p. cm. Includesbibliographicalreferencesandindex. ISBN978-0-674-02164-8(cloth : alk.paper) ISBN978-0-674-03223-1(pbk.) 1.Islamandstate—Russia(Federation). 2.Muslims—Russia(Federation)— Politicalactivity. 3.Islamandstate—Asia,Central. 4.Muslims—Asia,Central— Politicalactivity. 5.Russia(Federation)—Politicsandgovernment. 6.Asia, Central—Politicsandgovernment. I.Title. BP65.R8C742006 322′.10947—dc22 2005056387 CONTENTS NoteonTransliterationandSpelling vii Introduction 1 1 AChurchforIslam 31 2 TheStateintheMosque 92 3 AnImperialFamily 143 4 NomadsintoMuslims 192 5 CivilizingTurkestan 241 6 Heretics,Citizens,andRevolutionaries 293 Epilogue 350 Abbreviations 373 Notes 375 Acknowledgments 449 Index 455 NOTE ON TRANSLITERATION AND SPELLING The Russian empire was constructed by peoples who, like the de- scendantsofthebuildersoftheTowerofBabel,spokedozensofdif- ferent languages and dialects and whose literatures appeared in a dizzyingarrayofalphabetsandscripts.TheSovietsbuiltonthisim- perial Babel by changing these writing systems. Post-Soviet elites continuetodebatetheutilityofCyrillic,Roman,andArabicorthog- raphies,whilescholarsdisagreeabouthowtotransliteratethem. Thesourcesforthisstudyreflectonlyasmallpartofthislinguistic heterogeneity. In the polyglot world of the empire, words appeared indifferentforms,dependingonthecontextandthelanguageofthe document; the name of one important Muslim religious figure was written as “MuìammadjÁn bin al-ëusayn” in Tatar using Arabic script, but became “Mukhamedzhan Khusainov” in Russian-lan- guage texts. In transliterating such names, I have tried to follow the spellings found in the original sources, while including alter- natesinparenthesesorinthenotesthatfollowthetext.ForRussian sources, I have followed the Library of Congress system, with some simplifications (like “Kazan” in place of “Kazan’,” “Dostoevsky” for n o t e o n t r a n s l i t e r a t i o n a n d s p e l l i n g viii “Dostoevskii”).Forothers,Ihavereliedonthetransliterationcharts found in the International Journal of Middle East Studies and Ed- wardAllworth’sNationalitiesoftheSovietEast;however,Iusemodi- fiedspellingsofanumberoftermsthatarealreadyfamiliartoread- ers in other forms (as in mullah for mullÁ, ‘ulama for ‘ulamÁ, and fatwas for fatÁwa). Where names and places appear in a variety of spellingseveninasinglelanguage,IdrawonthecomprehensiveIs- lam na territorii byvshei Rossiskoi imperii. The builders of Babel wouldunderstand. FOR PROPHET AND TSAR
Description: