ebook img

Florentine Codex, General history of the things of New Spain, Volume 1 PDF

135 Pages·1970·41.266 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Florentine Codex, General history of the things of New Spain, Volume 1

General History of the Things of New Spain FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN JHtroduct ions and hdkes Introductions, Sahagun's Prologues and Interpolations, General Bibliography, General Indices By ARTHUR J. O. ANDERSON CHARLES E. DIBBLE SCHOOL OF AMERICAN RESEARCH UNIVERSITY OF UTAH Prefacio By MIGUEL LEON-PORTILLA IN THIRTEEN PARTS PART I Published by The School of American Research and The University of Utah Monographs of the School of American Research Number 14, Part I Santa Fe, New Mexico 1982 i / - // r^^f^ /VP •r. fa .y, I Copyright 1982 The School of American Research and The University of Utah A11 rights reserved ISBN 0-87480-165-6 (Introduction and Index) ISBN 0-87480-082-X (Set) Order from: University of Utah Press Salt Lake City, Utah 84112 CONTENTS List of Illustrations ix Prefacio by Miguel Leon-Portilla xiii INTRODUCTIONS by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble Variations of a Sahaguntine Theme by Arthur J. O. Anderson 3 Sahagun's Historia by Charles E. Dibble 9 The Watermarks in the Florentine Codex by Charles E. Dibble 25 Sahagun: Career and Character by Arthur J. O. Anderson 29 SAHAGUN'S PROLOGUES AND INTERPOLATIONS translated from the Spanish by Charles E. Dibble Book I: The Gods Prologue 45 To the Sincere Reader 50 Book II: The Ceremonies Prologue 53 To the Sincere Reader 57 Exclamation of the Author 57 Comment on the Sacred Songs 58 Book III: The Origin of the Gods Prologue 59 Book IV: The Soothsayers Prologue 6l To the Sincere Reader 62 Book V: The Omens Prologue 63 Appendix Prologue 63 Book VI: Rhetoric and Moral Philosophy Prologue 65 Book VII: The Sun, Moon and Stars, and the Binding of the Years Prologue 67 To the Reader 67 Book VIII: Kings and Lords Prologue 69 Book IX: The Merchants Prologue 71 vii BookX: The People Prologue 73 Author's Account Worthy of Being Noted 74 Book XI: Earthly Things Prologue 87 To the Sincere Reader 88 Note 89 Note Also 91 Eighth Paragraph 93 Maize 96 Book XII: The Conquest To the Reader 101 INDICES compiled by Arthur J. O. Anderson Subject Matter 105 Persons and Deities 117 Places 123 BIBILOGRAPHY 131 LIST OF ILLUSTRATIONS Cover of the Florentine Codex—x Fr. Bernardino de Sahagun—xi Fig. 1. Sahagun's signature—18 Fig. 2. Sahagun's handwriting—18 Fig. 3. Sahagun's handwriting—18 Fig. 4. Watermark A—26 Fig. 5. Watermark B—26 Fig. 6. Watermark C—26 Fig. 7. Watermark D—26 Fig. 8. Watermark E—26 Fig. 9. Watermark F —26 Fig. 10. Watermark G—27 Fig. 11. Watermark H—27 Fig. 12. Watermark I —27 Fig. 13. Watermark J —27 Fig. 14. Watermark K—27 Fig. 15. Watermark L—27 The embossed leather cover that presenriy binds the Florentine Codex. Photograph by Dr. G. B. Pineider; permission to use this illustration was granted by the Biblioteca Med icea-Laurenziana. El v.® P.® Fr Bernardino Sahagun, varon estatico y Doctissimo, uno de los primeros que leyeron Theologia en este Colegio, donde vivio mas de 40 a.' ocupado en ensenar, trabajar, y escrivir las doctissimas, y utilissimas obras de que hace Catalog la Biblioth^a Mexicana T 1° n° 608 Murio ano de 1590. Photograph by Constantino Reyes-Valerio. Dr. Gui- llermo Bonfil, director of the Instituto Nacional de Antropologfa e Historia, Mexico City, kindly granted permission to reproduce this painting. This portrait of Fray Bernardino de Sahagun is in the Museo Nacional de Historia, Mexico City. PREFACIO by Miguel Leon-Portilla Con este volumen—a la vez ultimo y primero—culmina el prolongado y admirable esfuerzo de sacar a luz el Codice Florentino, su texto en nahuatl con traduccion al ingles, notas, amplios estudios introductorios e indices anah'ticos. Con esmero, celo y aun carino, a semejanza de fray Bernardino de Sahagun, los modernos nahuatlatos Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble han rescatado asi de nueva forma este gran tesoro de testimonios segun la tradicion indi'gena sobre la historia y la cultura de los antiguos mexicanos. Puesto que aqui mismo, en el capi'tulo intitulado "Variations on a Sahaguntine Theme," Anderson hace una recoleccion sobre el origen del proyecto que ahora contem- plamos plenamente realizado, me fijare en este Prefacio en otros dos puntos que tengo como de principal interes. En primer lugar quiero poner de relieve lo que significa este rescate del Codice Florentino. En seguida intentare un esbozo de las personalidades de quienes han cumplido esta tarea, mis colegas y amigos, Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson. Volvamos la mirada hacia un pasado de hace poco mas de cuatro siglos, el ano de 1580. Eue entonces cuando fray Rodrigo de Sequera, Comisario General en la orden franciscana, cumplida su visita en Mexico, emprendio viaje de regreso a Espana. Consigo llevaba cuatro volumenes de texto bilingiie, en idiomas mexicano y castellano. Fray Bernardino de Sahagun le habfa entregado esa obra manuscrita, con muchas y hermosas ilustraciones en color. Sequera, conociendo los libros que por largo tiempo venfa preparando Sahagun con auxilio de sus informantes indfgenas, "se contento mucho de ellos y mando al autor que los tradujese en romance, y proveyo de todo lo necesario para que se escribiese de nuevo, en la lengua mexicana en una columna, y el romance en la otra, para los enviar a Espana. ..." Cinco anos mas tarde, en 1585, el mismo fray Bernardino, recordando que fray Rodrigo se habfa llevado esos volumenes, anadio que "nunca me ha escripto en que pararon aquellos libros . . . y no se en cuyo poder esten agora. . . ." En realidad mucho tiempo transcurrio antes de que los interesados en la historia del Mexico indi'gena tuvieran noticia de la suerte de tales libros y pudieran aprovechar su contenido. Otros manuscritos de Sahagun habian pasado antes a Espana en cumplimiento de la requisicion ordenada por Felipe II en 1577. Por fortuna sabemos hoy que no se perdieron, ni los libros que viajaron con Sequera ni los que fueron enviados en cumplimiento de la real orden. Estos ultimos, con los Memoriales y la primera version en nahuatl de la Historia, fueron a parar, unos a la Biblioteca del Palacio Real, y otros a la de la Real Academia de la Historia, en Madrid. Son los que ahora se conocen como Codices Matritenses. Los cuatro volumenes entregados a fray Rodrigo de Sequera, danada tal vez su encuadernacion original, fueron reempastados, distribuido su contendio en tres volumenes. Por hallarse en la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florencia (Manuscrito 218-220 de la Coleccion Palatina), se les conoce como Codice Florentino, Historia general de las cosas de Nueva Espana, de fray Bernardino de Sahagun. No me compete referir aqui como se inicio el redescubrimiento de la amplia obra de Sahagun y cuales han sido las publicaciones de la misma, bien sea de la Historia en castellano o de los textos en nahuatl. De ello trata ampliamente Dibble en otro capi'tulo de este mismo volumen. Las aportaciones, a partir de las iniciadas por Carlos Maria de Bustamante en 1829-1830 y lord Edward Kings- borough en 1830, han sido en distintos grados valiosas. La lista de los estudiosos de la obra Sahagun es ya bastante larga e incluye a Eduard Seler, Francisco del Paso y Troncoso, Ignacio Alcocer, Angel Maria Garibay K., Leonhard Schultze Jena, Wigberto Jimenez Moreno, Howard F. Cline y otros varios de tiempos mas recientes, entre los que deseo incluirme. Meritorios como son los trabajos de estos investigadores, ninguno de ellos habia logrado el rescate completo de los materiales recogidos por Sahagun e incluidos o en los Codices Matritenses o en el Florentino. Han sido Dibble y Anderson quienes, con celo y paciencia que, como en el caso de fray Bernardino, calificare de franciscanos, emprendieron y llevaron a buen termino la magna empresa de estudiar, paleografiar, traducir al ingles y anotar el texto completo en nahuatl de los doce libros del Codice Florentino. Curiosamente su interes por realizar esta tarea se desperto a cuatro siglos de distancia del momento en que Sahagun, en 1547, conclufa la trans- cripcion de lo que seria mas tarde el libro VI de su Historia, el de los huehue- tlatolli, que el intitulo "De la Rethorica y Filosofia Moral y Teologia de la Gente Mexicana... Nuestros colegas son oriundos del Suroeste de los Estados Unidos, lo que equivale a decir que la cultura mexicana nunca les fue extrana. Arthur nacio en Phoenix, Arizona, en 1907 y Charles en Layton, Utah, en 1909. Trasladada la familia del primero a tierras mexicanas, su ninez y primera juventud trans- currieron en Guadalajara. Por lo que toca a Charles sus contactos con Mexico se produjeron tambien desde epoca relativamente temprana, hacia 1936, cuando contaba 27 anos de edad. Entonces se traslado a la capital de la Republica para obtener la maestn'a y el doctorado en la Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Charles y Arthur—Carlos y Arturo, como con afecto los llamamos en Mexico—son personas que muy pronto se ganan la confianza y el aprecio. Su bondad y su caracter sincero se reflejan en sus rostros. Carlos sonrie siempre con los ojos, en tanto que Arturo un poco mas serio, deja luego entrever su actitud comprensiva y condescendiente. En el tonalli o destino de Carlos y Arturo estuvo interesarse por la cultura de los nahuas, y a partir de un encuentro en Santa Fe de Nuevo Mexico, trabajar juntos por mucho tiempo en su empresa acerca del Codice Florentino. Alli se hallaba tambien. Sylvannus Morley quien animo a ambos a realizar dicho trabajo. Dibble, con su doctorado obtenido en Mexico, laboraba en el Departamento de Antropologfa de la Universidad de Utah. Anderson, doctorado a su vez en la University of Southern California, tenia entonces a su cargo los departamentos

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.