ebook img

Five Faces of Japanese Feminism: Crimson and Other Works PDF

281 Pages·2016·1.606 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Five Faces of Japanese Feminism: Crimson and Other Works

Five F aces of Japan ese Feminism Five F aces of Japan ese Feminism CRIMSON AND OTHER WORKS SATA INEKO Translated with an Introduction by Samuel Perry University of Hawai‘i Press Honolulu © 2016 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of Amer i ca 21 20 19 18 17 16 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Names: Sata, Ineko, 1904–1998, author. | Perry, Samuel, translator, writer of introduction. | Sata, Ineko, 1904–1998. Kurenai. En glish. Con- tainer of (expression): Title: Five faces of Japa nese feminism : Crimson and other works / Sata Ineko ; translated with an introduction by Samuel Perry. Description: Honolulu : University of Hawai‘i Press, [2016] | Translation of a novel and four short stories by the Japa nese writer. Identifiers: LCCN 2016002778 | ISBN 9780824866136 (cloth ; alk. paper) Subjects: LCSH: Sata, Ineko, 1904–1998— Translations into En glish. | Japan— Fiction. Classification: LCC PL838.A8 A2 2016 | DDC 895.63/44— dc23 LC rec ord available at http:// lccn .l oc. gov/ 2016002778 The cover art, “ Woman in White Lace” (1954) by Domoto Insho, has been used with the permission of the Kyoto Prefectural Insho- Domoto Museum of Fine Arts. University of Hawai‘i Press books are printed on acid- free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. Designed by Mardee Melton Contents vii Acknowl edgments ix A Note on Names 1 Introduction 27 “Café Kyoto” (1929) 64 “Tears of a Factory Girl in the Union Leadership” (1931) 82 “The Scent of Incense” (1942) 98 “White and Purple” (1950) 126 Crimson (1936–1938) Acknowl edgments I want to begin by acknowledging Norma Field for introducing me to Sata Ineko’s work in a gradu ate seminar at the University of Chicago almost two de cades ago. Thank you, Norma, for sup- porting my interest in literary translation ever since. I am deeply grateful to the University of Hawai‘i Press, and to my editors t here, Pamela Kelley and Debra Tang, as well as to production editor Deborah Grahame- Smith and copyeditor Virginia Perrin, for their help in the production pro cess. I thank Yuki Sakurai and my colleague, Kikuko Yamashita, for their phil- ological expertise. My sincere thanks go to Sata Ineko’s heirs for allowing me to translate and publish her works for an En glish-speaking audi- ence, and to the Kyoto Prefectural Insho- Domoto Museum of Fine Arts for their permission to use the painting on the cover. A generous grant from Brown University helped to cover the costs of securing t hese rights, while a Translation Fellowship of- fered by the National Endowment for the Arts helped to jumpstart the production of this book by funding my translation of Crimson. I want to thank Alexis Dudden for being the world’s best cook and travel companion and magnificent friend— and for helping me make it far enough in the acad emy so that I might see this translation proj ect through to the end. vii viii Acknowledgments The word feminism appeared in the title of this book rather late in the publication pro cess, but I dedicate this transla- tion to my mother, Rhoda Perry, the first feminist in my life, as well as to my b rother Alexander Perry and his d aughter Paige Perry, whose feisty eight- year- old self suggests the coming of an- other one in the family. A Note on Names As is now common practice among scholars of Japa nese lit er a ture, all East Asian names in this book—of both historical figures and fictional characters— appear in traditional East Asian order with surname first. In the case of Sata Ineko, for example, Sata is the author’s surname and Ineko her given name. B ecause Sata’s fiction describes a wide spectrum of gendered, class positions, it should be noted that the characters in her works are sometimes referred to by their last name, sometimes by their first, and at other times with the polite suffix “- san,” the diminutive suffix “- chan,” and/ or the feminine, honorific prefix “O-” attached, as in the case of O- Yō- san in “Café Kyoto.” Macrons are used to indicate extended vowels except in cases such as Tokyo, where common spelling con- ventions prevail, and in cases of onomatopoeia. The names of Koreans and Korean places in “White and Purple” are sometimes rendered with the Japa nese pronunciation and sometimes with the Korean. This selective use of dif er ent reading practices is meant to preserve some of the historical spec- ificity of Japanese- occupied Korea that a more consistent practice of Romanization might not easily accommodate, while at the same time keeping familiar those places that English- speaking audiences can still recognize t oday. ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.