t s e W Observing fi lmic product translation from multiple perspectives is the challeng- ing subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining o dvaiatiloong uoef oEnu rboopteha tnh eaonrde tOicraiel natnadl ldaindgaucatigc else,v eglast. hIetsr incge nttoragle ftohceur sr eisfl eacnti oonbss eorn- t t g n i a nd Beatric s a e English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and a ff u G Japanese, as well as specifi c languages for hearing-impaired Italians, also ana- E B a r lysed in their relation to Italian language and culture. m a z e o di ll Tcuhletu rwaol rdkim foecnussioenss o ann da uindcioluvdiseusa dl ilfafenrgeunat ggee,n rinevse: sfrtoigma teelde citnio tnh eca lminpgauiigstnic c oamnd- fr u Film i ( mercials to short fi lms, from animation fi lms produced in the U.S. to Japanese n a e anime, from classic musicals to television series, and fi nally European and ex- o Cl d ti translation s tra European art-house fi lms. Moreover, the volume assembles contributions a ) concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cul- l s tural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish n from East to West fi lms, also analysing specifi c dubbing problems) and on the written dimension a represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the r t original spoken text (e.g. German fi lms). Dubbing, subtitling m il and didactic F practice ) s Claudia Buffagni is a lecturer in German Language and Translation at the d e Università per Stranieri of Siena. Her research area includes German-Italian ( i contrastive studies, German as a Foreign Language-didactics, Medienlinguistik, ll e Audiovisual Translation. z r a G Beatrice Garzelli is a lecturer in Spanish Language and Translation at the . B Università per Stranieri of Siena. She studies literary translation, Spanish-Italian Peter Lang d contrastive analysis and the use of fi lm in the didactics of Spanish. n a i n g a f f u B ISBN 978-3-0343-1260-8 . C www.peterlang.com t s e W Observing fi lmic product translation from multiple perspectives is the challeng- ing subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining o dvaiatiloong uoef oEnu rboopteha tnh eaonrde tOicraiel natnadl ldaindgaucatigc else,v eglast. hIetsr incge nttoragle ftohceur sr eisfl eacnti oonbss eorn- st t fa g n i a n d Beatrice English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and a uf G Japanese, as well as specifi c languages for hearing-impaired Italians, also ana- E B a r lysed in their relation to Italian language and culture. m z a e Tcuhletu rwaol rdkim foecnussioenss o ann da uindcioluvdiseusa dl ilfafenrgeunat ggee,n rinevse: sfrtoigma teelde citnio tnh eca lminpgauiigstnic c oamnd- fro udi Film lli ( mercials to short fi lms, from animation fi lms produced in the U.S. to Japanese n a e o l d anime, from classic musicals to television series, and fi nally European and ex- ti C translation s tra European art-house fi lms. Moreover, the volume assembles contributions a ) concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cul- l s tural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish n from East to West fi lms, also analysing specifi c dubbing problems) and on the written dimension a represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the r t original spoken text (e.g. German fi lms). Dubbing, subtitling m il and didactic F practice ) s Claudia Buffagni is a lecturer in German Language and Translation at the d e Università per Stranieri of Siena. Her research area includes German-Italian ( i contrastive studies, German as a Foreign Language-didactics, Medienlinguistik, ll e Audiovisual Translation. z r a G Beatrice Garzelli is a lecturer in Spanish Language and Translation at the . B Università per Stranieri of Siena. She studies literary translation, Spanish-Italian Peter Lang d contrastive analysis and the use of fi lm in the didactics of Spanish. n a i n g a f f u B . C Film translation from East to West C. Buffagni and B. Garzelli (eds) Film translation from East to West Dubbing, subtitling and didactic practice PETER LANG Bern · Berlin · Bruxelles · Frankfurt am Main · New York · Oxford · Wien Bibliographic information published by die Deutsche Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at ‹http://dnb.d-nb.de›. This volume has been refereed. The editors would like to thank Christiane Nord (professor emeritus Hochschule Magdeburg-Stendal) and Massimo Vedovelli (Rector of the Università per Stranieri di Siena) for their reviews. This volume was published thanks to the support of the Università per Stranieri di Siena. Julianne Evans translated the introduction and the essays by Antonella Benucci and Sergio Patou-Patucchi into English and revised all English articles. Cover illustration: from iStockphoto © by Bluberries ISBN 978-3-0343-1260-8 pb. ISBN 978-3-0351-0479-0 eBook © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2012 Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern, Switzerland [email protected], www.peterlang.com All rights reserved. All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. Printed in Switzerland To Sergio, who travelled a part of the way with us, inspiring us with his enthusiasm and passion. We would like to share the joy of seeing this work completed with him. A Sergio, che ha percorso un tratto di strada con noi, contagiandoci con il suo entusiasmo e la sua passione. Con lui vorremmo condividere la gioia di vedere questo lavoro finito. Contents / Indice CLAUDIA BUFFAGNI, BEATRICE GARZELLI Introduction ........................................................................................ 11 CLAUDIA BUFFAGNI, BEATRICE GARZELLI Introduzione ........................................................................................ 15 I – FILM TRANSLATION AND THEORETICAL PERSPECTIVES SERGIO PATOU-PATUCCHI The viewer/learner of audiovisual language ....................................... 21 PIERANGELA DIADORI Cinema and song translation .............................................................. 29 ANGELA DAIANA LANGONE Ricezioni del cinema arabo in Italia ................................................... 47 ANNA DI TORO From Se, jie (cid:14498)(cid:476)(cid:6210) to Lust, caution. Some remarks on the cinematographic version of Zhang Ailing’s story ........................ 65 ELENA COLOMBO Un porco con le ali. Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche di un maiale volante ............................................................................ 81 ALESSANDRA MELLONI El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario ........................................ 101 MARIA GRAZIA MARGARITO Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento... ...... 117 7 II – DUBBING AND SUBTITLING: A LOOK BEHIND THE SCENES MARCO CIPOLLONI “Y que el silencio se convierta en carnaval”. Digital tricksters with a Latin accent in 6 contemporary digimation movies ............... 135 CLAUDIA KOLOSZAR-KOO The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training ....... 155 SILVIA BRUTI AND SERENELLA ZANOTTI Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns ..................................... 167 III – LINGUISTIC ADAPTATION AND SUBTITLES LISA L. LISO La sottotitolazione per non udenti. Considerazioni tra teoria e pratica .................................................... 195 CLAUDIA BUFFAGNI Censorship and English Subtitles in GDR Films. The Case of Das Kaninchen bin ich (The Rabbit is me, 1965) ......... 211 GIULIA MARCUCCI La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione ...... 235 IRINA DZVIZOVA Cultural and Linguistic Aspects of Ejzenštein’s Ivan the Terrible: Suggestions for a “Montage Subtitling” .............. 245 GIAN LUIGI DE ROSA Sottotitolare humor à portuguesa… ................................................. 259 IV – LEARNING LANGUAGES AT THE CINEMA: TRANSLATING IMAGES AND WORDS ANTONELLA BENUCCI Language, culture and didactics of the Italian cinema ..................... 281 8