ebook img

Fenomenologia do Espírito PDF

549 Pages·2003·4.27 MB·Portuguese
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Fenomenologia do Espírito

Ih EDITORA Y VOZES SÃUONFI VRERSAIDNADCE ISCO 2�E DIÇÃO ._G �W.FH.e gel FENOMENOLOGIA DO ESPÍRITO G.W .F. Hegel FENOMENOLOGIAD O ESPÍRITO Tradução de Paulo Meneses, com a colaboração de Karl-Heinz Efken e José Nogueira Machado, SJ Volume único Edição revista 2ª Edição .EDITORA VOZES Y UNIVERSIDADE SÃO FRANCISCO 2003 © desta tradução, 1992, 2002. Editora Vozes Ltda. Rua Frei Luís, 100 25689-900 Petrópolis, RJ �rnet: http:// www.vozes.com.br Brasil Título original alemão: Phãnomenologie des Geistes Ji EDITORA V VOZES UNIVERSIDADE SÃO FRANCISCO EditoVroaz eLst da. UniversiSdãaoFd rea ncisco RuaF reLiu ís, Av.S ãoF ranciscAos sis, 100 de 218 Petrópolis, BraganPçaau lista, 25689-900 RJ 12916-900 SP www.vozes.com.br www.saofrancisco.cdu.br Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta obra poderá ser reproduzida ou transmitida por qualquer forma e/ ou quaisquer meios (eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia e gravação) ou arquivada em qualquer sistema ou banco de dados sem permissão escrita da Editora. ISBN 85.326.2769-2 Estlei vforioc omposeti om prespseolE ad itoVroaz eLst da. SUMÁRIO---- ---- Nota do tradutor, 9 Apresentação - A significação da Fenomenologia do Espírito - por Henrique Vaz, 13 Prefácio, 25 Introdução, 71 1. A Certeza sensível ou: o Isto ou o 'Visar', 85 II. A Percepção ou: a coisa e a ilusão, 95 III. Força e Entendimento; Fenômeno e mundo supra-sensível, 108 IV. A verdade da certeza de si mesmo, 135 A - Independência e dependência da consciência de si: Dominação e Escravidão, 142 B - Liberdade da consciência de-si: Estoicismo, Cepticismo e a Consciência infeliz, 151 V. Certeza e verdade da razão, 172 A - Razão observadora, 179 a - Observação da natureza, 181 b - A observação da consciência-de-si em sua pureza e em referência à efetividade exterior: leis lógicas e leis psi­ cológicas, 216 c - Observação da relação da consciência-de-si com sua efetividade imediata: fisiognomia e frenologia, 222 B - A efetivação da consciência-de-si racional através de si mesma [a razão ativa], 249 a - O prazer e a necessidade, 256 b - A lei do coração e o delírio da presunção, 260 - A virtude e o curso do mundo, 268 c C - A individualidade que é para si real em si e para si mesma, 275 a - O reino animal do espírito e a impostura - ou a Coisa mesma, 277 b - A razão legisladora, 293 c - A razão examinando as leis, 297 VI. O Espírito, 304 A - O Espírito Verdadeiro. A Eticidade, 307 a - O mundo ético. A lei humana e a lei divina, o homem e a mulher, 308 \ b - A ação ética. O saber humano e o divino, a culpa e o destino, 320 c - O Estado de Direito, 331 B - O Espírito Alienado de Si Mesmo. A Cultura, 336 1 - O mundo do espírito alienado de si, 338 a - A cultura e o seu reino da efetividade, 339 b - A fé e a pura inteligência, 364 2 - O Iluminismo, 372 a - A luta do Iluminismo contra a superstição, 373 b - A verdade do Iluminismo, 395 3 - A liberdade absoluta e o terror, 401 C - O Espírito Certo de Si Mesmo. A Moralidade, 410 a - A visão moral do mundo, 411 b - A dissimulação, 421 c - A boa consciência - A bela alma, o mal e o seu perdão, 431 VII. A Religião, 458 A - A Religião Natural, 465 a - A luminosidade, 467 b - A planta e o animal, 469 - O artesão, 4 70 e B - A Religião da Arte, 4 73 a - A obra de arte abstrata, 4 76 b - A obra de arte viva, 485 - A obra de arte espiritual, 489 e C - A Religião Manifesta, 502 VIII. O Saber Absoluto, 530 Glossário, 547 Livros utilizados, 549 NOTA DO TRADUTOR --- -- Esta tradução da Fenomenologia do Espírito foi publicada pela Vozes em 1992 em dois volumes e já teve cinco edições. Dez anos depois, aparece a tradução corrigida, em um só volume: é quase uma nova tradução, pois o original alemão foi cotejado linha por linha, e ainda comparado com as duas traduções francesas mais recentes, Jean-Pierre Lefebvre (Aubier, 1991) e Pierre-Jean Labarriere (PUF, 1993), além das traduções preferidas, a inglesa de Miller (Oxford Univ. Press, 1977) e a italiana de Negri (La Nuova ltalia, Firenze, 1973). Conservamos as opções terminológicas das edições anteriores, apesar das críticas. Foi mantido o "suprassumir", calcado no sursu­ mer de Labarriere, já que o "supprimer" de Bourgeois, e o "abolir" de Lefebvre só retêm o lado negativo de aufheben: suprimem sem conservar. Há também em nosso idioma termos que são os antôni­ mos de si mesmos, como "relevar'', que significa "dar relevo" e "desconsiderar"; mas nada temos de equivalente para o "aufhe­ ben" como o latim ("tollere") e o grego ("airein"). Devido à grande rejeição que suscitou o "extrusar'', pensamos em mudar o termo; infelizmente não encontramos no dicionário outra palavra que ex­ primisse uma exteriorização que requer força para executar-se. Mas, sobretudo, porque Hegel quando quer dizer simplesmente "exteriorização" utiliza "Aüsserung" (ver na "Razão observadora, sobretudo a partir do § 309, no quadro do "exterior exprime o inte­ rior"). Claro que "Entãusserung" como "Entfremdung" são tam­ bém exteriorizações, mas qualificadas: a primeira, porque exige energia para efetuar-se a assumir a forma de ser, ou seja, transpor para o elemento do ser e dar efetividade ao que era apenas "dispo­ sição"; e a outra, por ser "desessenciamento", perda de si, esvazi­ ar-se kenótico, donde não há retorno a si pela reflexão (Ver nosso artigo na SÍNTESE "Entfremdung e Entãusserung"). Realmente nunca pensamos em "firmar jurisprudência" em matéria de tradu- 9 ção de Hegel, mas apenas propusemos expressões que nos pare­ ciam corresponder mais de perto aos termos alemães, e sobretudo que se distinguissem de termos afins (como no caso de "exteriori­ zação", "extrusão", "alienação" acima mencionados). Continua-se a dizer imediatidade em lugar de imediatez, que introduzimos a partir do espanhol - não menos vernáculo que imediatidade e bem mais simples. O "essente", que trouxemos do italiano, equivalente ao "seiende", e ao "étanf', fica mais ágil e elegante para significar algo que está "no elemento do ser" do que os circunlóquios habi­ tuais que continuarão a ser utilizados. No fim do livro, apresenta­ mos um "Glossário" com nossas opções terminológicas. Como dissemos na primeira edição, traduzir é tarefa imperfei­ ta por sua própria natureza. Mesmo assim, achamos que valia a pena colocar nas mãos dos estudantes essa tradução, já que se mul­ tiplicam Mestrados e Doutorados no país. Sua finalidade didática é manifesta: os períodos ciceronianos de Hegel foram divididos em frases mais curtas e claras. Queríamos traduzir Hegel para nosso idioma, e não calcar palavras da língua portuguesa sobre o arreve­ sado texto alemão. Adotamos a numeração de Miller para os 808 parágrafos da obra. Não entendemos como uma numeração tão prá­ tica não foi adotada pelas edições e traduções que vieram depois. A Idade Média tinha mais espírito prático (ou menos vaidade), pois adotou sem mais a divisão da Bíblia em capítulos e versículos. Para facilitar o confronto com o original de Hegel - indispensável para uma compreensão mais exata - pusemos no início de cada parágrafo as primeiras palavras em alemão. Também pequenos artifícios foram adotados para facilitar a compreensão: um adjetivo substantivado está em maiúsculas quando acompanhado de um adjetivo (um Sim­ ples imediato); "Sache" é "Coisa" com maiúsculas e "Dinge", "coisa" com minúsculas. Levam também maiúsculas: Eu, Si, Outro, Em-si, Para-si e Além (quando se refere a Deus). 'Visar' vai assim, entre as­ pas simples, pois nada encontramos correspondente ao rzeinen, que não é "supor" nem "opinar" na terminologia hegeliana (ver a "Percepção"). Causa estranheza o "desvanecer" (assim, sem o se re­ flexo) e o adjetivo "evanescente": contudo, achamos que "desapa­ recer" equivalia a deixar de aparecer, sair do campo da aparência, enquanto outra é a conotação do "verschwinden": um evaporar-se 10

Description:
Esta tradução da Fenomenologia do espírito foi publicada pela Vozes em 1992 em dois volumes e já teve cinco edições. Dez anos depois, aparece a tradução corrigida, em um só volume: é quase uma nova tradução, pois o original alemão foi cotejado linha por linha, e ainda comparado com as d
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.