ebook img

Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application PDF

217 Pages·2021·2.43 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application

FATHOMING TRANSLATION AS DISCURSIVE EXPERIENCE With his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations. This book examines a variety of key issues heatedly debated or largely neglected in the field of translation studies and beyond – for example, meaning making, nature of the unit of translation, augmentation of transitivity by modification, signification of repetition, and cognitive effects of syntactic iconicity – by critically engaging insights from functional linguistics and philosophy of language, among other fields of study. These issue-driven, phenomenon-focused, and theorization-oriented studies, presented in eight chapters with ample exemplification and case studies, form a coherent whole to bring a network of correlations between theory and practice, linguistics and literature, form and content, information structure and communicative function, intention and effect, and textuality and experience to bear upon the study of translation, fathoming its depths not only as a linguistic operation but more significantly as a textually accountable process of intersubjective and cross-lingual sign making that facilitates humans’ understanding of themselves and of the world. The book is therefore a useful reference for scholars, teachers, and postgraduate and research students who are interested in a comprehensive yet focused approach to translation as an academic subject straddling linguistics and literary, cultural, and social studies. It will also be useful for those who would like to observe bilingualism and cross-cultural communication through translation in general and translation involving the Chinese language in particular. Chunshen Zhu is currently Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), Honorary Research Fellow at the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, and Adjunct Professor at Xi’an Jiaotong-Liverpool University. Prior to this, he was a professor at the City University of Hong Kong. FATHOMING TRANSLATION AS DISCURSIVE EXPERIENCE Theorization and Application Chunshen Zhu First published 2022 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2022 Chunshen Zhu The right of Chunshen Zhu to be identified as author of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Zhu, Chunshen, author. Title: Fathoming translation as discursive experience : theorization and application / Chunshen Zhu. Description: Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2021. | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2021002184 (print) | LCCN 2021002185 (ebook) | ISBN 9781138335868 (hardback) | ISBN 9781138335875 (paperback) | ISBN 9780429443497 (ebook) Subjects: LCSH: Translating and interpreting. | Chinese language— Translating into English. | English language—Translating into Chinese. Classification: LCC P306 .Z48 2021 (print) | LCC P306 (ebook) | DDC 418/.020951—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2021002184 LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2021002185 ISBN: 978-1-138-33586-8 (hbk) ISBN: 978-1-138-33587-5 (pbk) ISBN: 978-0-429-44349-7 (ebk) Typeset in Times New Roman by Apex CoVantage, LLC CONTENTS Acknowledgements ix 1 Introduction: towards a positive study of translation 1 1.1 3 + 1 childhood diseases 1 1.2 ‘Theory’ 4 1.3 ‘Theories’ or ‘turns’ 5 1.4 Relativity of validity 8 1.5 Bourdieu’s language theory revisited 10 1.6 Insights from Friedman and Iser 12 1.6.1 Friedman’s (1953) characterization of positive economics outlined 13 1.6.2 Iser’s (2006) conceptual framework of critical theory outlined 14 1.7 Positive translation studies 15 1.8 B etween theory and practice: theorization and application 18 1.9 About this book 22 2 S tructure of meaning (SOM): making of meaning and triggering of discursive experience 26 2.1 Preamble 26 2.2 S ystemic functional linguistics (SFL): translation as text re-creation 27 2.3 Speech acts: intentionality in translation 29 2.4 S tructure of meaning: an integrated three-dimensional model of meaning making 34 vi Contents 2.4.1 The compositional dimension 34 2.4.2 The interactional dimension 34 2.4.3 The experiential dimension 35 2.5 Relationships between the dimensions of SOM 37 2.5.1 Dimensions of SOM: a generic view 38 2.5.2 SOM: form and substance 40 2.6 T ranslation: a discursive experience in three dimensions 42 2.7 Summary 46 3 F rom structure to experience: meaning making in translation 50 3.1 Preamble 50 3.2 W hat we have understood about translation: a brief overview 50 3.3 Sense, meaning, and meaning making 51 3.4 D ynamics of meaning making: Ingarden’s conception of ‘moments’ 53 3.5 Reading and experiencing: a tryout 57 3.6 E xperiment with focus management in translation 59 3.6.1 A linguistics text in translation 59 3.6.2 The opening sentence of The Old Man and the Sea in Chinese translation 62 3.6.3 A linguistics text in translation re-examined: management of information focus 64 3.7 Discussion and conclusion 65 4 T he sentence as unit of translation (UT): from function to experience 70 4.1 Preamble 70 4.2 Between text and sentence: UT redefined 72 4.3 Case study one: within and beyond a sentence 78 4.4 Case study two: from sentence to text 84 4.4.1 Textual integrity of sentences in the source text 84 4.4.2 A translation experiment from the perspective of textual integrity 87 4.5 Discussion and conclusion 92 Contents vii 5 A ugmentation of transitivity: modification and attention management in translation 98 5.1 Att- and adv-modification: a preliminary framework 98 5.2 Modification: to indicate, to describe, or to define 99 5.3 Comparability between att- and adv-modification in attention management 101 5.4 Modification: information distribution and attention management 103 5.5 From external to internal modification: looking into a word 111 5.5.1 Meaning structured in a word 111 5.5.2 Internal modifiers: morphemic and sememic 114 5.6 From morphemic to sememic modification: looking into a morpheme 116 5.6.1 Word meaning development and its implications for translation 118 5.6.2 ‘Skewed’ correspondence and its implications for translation 120 5.7 False and pseudo-morphemic modifiers 120 5.7.1 False morphemic modifiers 121 5.7.2 Pseudo-morphemic modifiers 122 5.8 A ttention management and manipulation through modification: three case examples 123 5.8.1 Angry Birds, Twelve Angry Men, etc. 124 5.8.2 The Wife 124 5.8.3《鋼的琴》‘steel de qín’ 125 att 5.9 Summary 126 6 T ouching base with text: repetition and signification in translation 131 6.1 Preamble 131 6.2 What kind of linguistics? 133 6.3 Why (not) literary texts and literary translation? 135 6.4 L eitmotif as VTU in literary translation: the mapping of a textual network 136 6.5 Operation of leitmotif as VTU: case examples 138 6.5.1 From Chinese translations of John Galsworthy’s The Apple Tree 138 6.5.2 From Chinese translations of F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby 141 viii Contents 6.6 Discussion: textual network, effect, and apurposiveness of literary translating 142 6.6.1 Accountability for the network of signification: leitmotif as VTU 142 6.6.2 The apurposiveness of artistic creation: from illocutionary to perlocutionary 145 6.7 Conclusion 149 7 L anguage in action: syntactic iconicity and translation 155 7.1 Of arbitrariness and iconicity: from language to text 155 7.2 Syntactic iconicity: form, function, effect 158 7.3 Iconicity as ‘foreignization’ in creative writing: Wang Meng’s ‘The Eye of Night’ 160 7.3.1 Case one: iconicity of short sentences 162 7.3.2 Case two: iconicity in a long sentence 165 7.4 Iconic in translation: to be, or not to be 168 7.5 Conclusion 172 8 D eceptive language and conflict of experience: text (re)production and dissemination through translation 177 8.1 Situation, culture, and text (re)production 177 8.1.1 Relating skill to situation 177 8.1.2 Culture: its behavioural dimension of tool making 178 8.1.3 From tool making to sign making 180 8.1.4 Text as sign 181 8.1.5 Cultural awareness in text (re)production and dissemination 184 8.2 T ext (re)production and dissemination: a case study 185 8.2.1 The historical situation of the source text production 186 8.2.2 A present-day situation of translation 187 8.3 Critique and discussion 189 8.3.1 The translation as a primary sign 190 8.3.2 The translation as a secondary sign 191 8.4 Conclusion 193 Index 197 ACKNOWLEDGEMENTS The writing of this book brought back all the fond memories of my intellectual growth from a student to a scholar. I am particularly grateful to my MA supervisor at Fujian Normal University (1979–82), the late Professor Chongxin Xu, for intro- ducing me to this engaging field of translation studies, and to my PhD supervisors at the University of Nottingham (1988–93), the late Professor Walter Nash and after his retirement Professor Michael McCarthy, for their unfailing encourage- ment and insightful tutelage on language and linguistics. I am also indebted to the late Professor Christine Fell for her generous support, which was indispensa- ble in my successful application for a British Overseas Research Student Award (1989–92), a University Postgraduate Studentship (1989–92), and Walter Nash Bursary (1992) to fund my doctoral programme. I wish to express my thanks to Norma Hazzledine and Hilary Bool as well for their friendship and support when life became a bit challenging for an overseas student. The late Dr Allan Rodway, my personal friend and mentor at Nottingham then, deserves a special mention, too, for his interest in my work and valuable advice on research writing. The conceptual framework of structure of meaning (SOM) for this book originated in my doctoral research, while my interest in repetition in translation goes back to my master’s project. My research at different stages since then was published in a number of journal papers, some of which have been substantially updated and thoroughly consolidated for inclusion as integral chapters in this book. I wish therefore to thank the following publishers and journals and their editors for permission to use these papers as the basis for Chapters 2, 4, 5, 6, and 7 respectively: 1 Les Presses de l’Université de Montréal for my publications in Meta: Trans- lators’ Journal, viz. ‘From functional grammar and speech act theory to Structure of Meaning: A three-dimensional perspective on translating’ (41:3,

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.