ebook img

Fale Russo PDF

247 Pages·1977·8.184 MB·Portuguese
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Fale Russo

С. ХАВРОНИНА ГОВОРИТЕ ПО-РУССКИ МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО «РУССКИЙ ЯЗЫК» 1977 S. KHAVRONINA FALE RUSSO MOSCOVO EDITORA «LINGUA RUSSA» 1977 ИЗДАТЕЛЬСТВО сРУССКИЙ ЯЗЫК» 4P (075т) X12 Tradução feita por S. Starets Ilustrações de 1. Moskvitin 70102- ;*78 кч iq ой 77 © Издательство «Русский язык», X015(01)—77 1977, перевод PREFÁCIO O manual «Fale russo» é destinado às pessoas que estudam o idioma russo por iniciativa própria. Também poderá ser utilizado em estabelecimentos de ensino, sob a direcção de um professor. A finalidade deste manual consiste em ajudar os alunos na aprendizagem da língua russa falada. O caracter deste ma­ nual pressupõe que os alunos tenham já algum conhecimento dos fundamentos da gramática russa e possuam certa riqueza de vocabulário. O livro contem 19 temas. Cada tema compreende um texto, seguido por comentários, diálogos e exercícios, inclui listas de locuções e de palavras a decorar. Os temas são dedicados à vida quotidiana da gente russa. Os textos estão dispostos pela ordem crescente das dificul­ dades temáticas e lexicais. Porém isto não quer dizer que os temas só possam ser estudados por esta ordem. Pode ser altera­ da, pois os textos não diferem sensivelmente no que diz respeito às dificuldades da língua. Os comentários que se seguem aos textos e aos diálogos atraem a atenção para as particularidades lexicais e gramaticais da lingua russa que apresentam dificuldades para os estran­ geiros. Os exercícios têm por finalidade familiarizar os alunos com o emprego das palavras, das expressões e das construções de frases que fazem parte dos textos e diálogos. Cada lição ter­ mina com exercícios que resumem o tema escolhido: uma tra­ dução em russo, conversação, uma redacção sobre o tema. Como apêndice encontrar-se-á uma chave dos exercícios e uma lista das expressões russas mais usadas, bem como o índice dos exercícios. O autor aconselha que se estudem as lições de acordo com o método seguinte: em primeiro lugar, é conveniente ler o texto várias vezes, traduzi-lo utilizando o dicionário e os comentá­ rios; em seguida, deverá fazer-se um resumo oral. Passa-se de­ pois aos diálogos. É útil aprender de cor certos trechos dos diá­ logos. Para fixar as particularidades da língua russa é aconse­ lhável fazer todos os exercícios. E, finalmente, conclui-se com a tradução e as redacções. O autor do manual ficará reconhecido a quantos lhe quei­ ram fazer quaisquer observações que possam contribuir para o aperfeiçoamento do livro. Todas as sugestões e observações críticas devem ser dirigidas às Edições: 103009, Москва K-9, Пушкинская, 23, Издательство «Русский язык». 1 НЕМНОГО О СЕБЕ Меня зовут Швел Андрёевич, моя фамйлия Белов (1). Мне трйдцать лет. Я родился в Москве и всю жизнь живу здесь (2). Когдй мне было семь лет, я пошёл в школу (3). С дётства я интересовйлся хймией, поэтому после 0K0H4áHHH школы я поступйл в университет, на химйческий факультёт. Пять лет Ha3áfl я окончил университет и поступйл рабо­ тать на завод. Я хймик, работаю в лаборатории. В прошлом году я женйлся. Мою жену зовут Марйна. Q.Há моложе меня на четыре года (4). Марйна — врач. В прошлом году OHá окончила медицйнский институт. Теперь OHá работает в детской поликлйнике. Марйна любит своё дело и работает с интерёсом. Марйна хорошо поёт, у неё красйвый голос. Раз в недёлю Марйна ходит в Дом культуры, где OHá поёт в хоре. Я очень люблю спорт. Мой любймый вид спорта — плá- вание. Два рёза в недёлю после работы я хожу в бассейн, который находится недалеко от Háinero дома. По cy66ÓTáM мы обычно навешдем мойх родйтелей (родйтели Марины живут в Одессе). Иногдё мы ходим в гости к друзьям или приглашаем их к себе. Мы любим музыку и тейтр и 4ácT0 ходим в TeáTp и на концерты. COMENTÁRIO (1) Меня зовут Швел Анд- Chamo-me Pável Andrêie' рёевич, моя фамйлия vitch, о meu sobrenome é Белов. Belóv. О verbo звать (меня, вас, его... зовут) é usado quando se trata de seres animados; o verbo HasbiBáTbCH, quando se trata de seres inanimados. 7 — Как назывйется эта стйнция — Как его зовут? метро? — Его зовут Сергёй. Эта стйнция назывйется «Ap6á- тская». Todos os Russos têm um nome ГМвел, um patronímico Андрёевич e um sobrenome Белов: Алексёй HBáHOBM4 Гйрин Анна Петровна Шестакова О patronímico é derivado do nome do pai. Os Russos tratam as crianças, os amigos e as pessoas das suas relações simplesmente pelo nome e por tu. Neste caso, são usadas tanto as formas completas do nome como os seus diminutivos. Ирйна (ou Ира, Ирочка), иди обедать. Вйктор (ou Вйтя), где ты был? Здрйвствуй, Борйс. (qu Боря).. Os adultos (que não mantêm relações íntimas) geralmente são chamados pelo nome e pelo patronímico. Neste caso, só é usada a forma completa do nome (Мария, mas não Máuia; Алексей mas não Алёша), O pronome e o verbo na forma pessoal estão no plural. Здрйвствуйте, Алексёй Васйльевич. Марйя Швловна, вы придёте к нам сегодня вёчером? A forma de tratamento oficial em dirigir-se a uma pessoa é товйрищ (camarada) -(-фамилия (sobrenome): Товйрищ Розов, сделайте, пожалуйста, эту работу сегодня.' A palavra товйрищ serve de vocativo, qüando nos dirigi­ mos as pessoas desconhecidas: Товйрищ, ;скажйте, пожалуйста, где метро? Товйрищ продавёц, покажите, пожёлуйста, эту кнйгу. 2) Я ... всю жизнь живу здесь, Eu ... sempre morei aqui. 8 Para indicar uma acção, iniciada.no passado, e que con­ tinua no presente, usa-se então o tempo presente. Я учу русский язык два ró- Estou a estudar о russo há да. dois anos. Мы ждём вас целый час. Estamos esperando-o há já uma hora. (3) Я пошёл в школу. = Я Fui para a escola, quer dizer поступил в школу. matriculei-me na escola. (4) OHá моложе меня на Ela é quatro anos mais nova четыре года. do que eu. O segundo termo de comparação constroí-se: a) G: Oh crápuie вас. b) conjunção чем (que) + N: Oh crápuie, чем вы. A diferença entre os objectos de comparação se traduz pela preposição на -f A. Она crápuie вас ná пять лет. OHá моложе меня ná три года. DÍÁLOGOS I — Сергей, это ты? Здрёвствуй! — Какёя встреча! 3ApáBCTByfi, Швел! Сколько лет не виделись! Как живёшь? — Хорошо, спасйбо. А ты? — Я тоже хорошо (1). Где ты работаешь? — На заводе, в лаборатории. А ты? — Я работаю на фёбрике. Я теперь глёвный инженер фёбрики. — Ну, а как семья? — Отлйчно. Дёти; растут. Стёрший сын, Игорь, ходит в школу. Млёдший, Вйктор,— в детский сад. Зоя, моя женй,— ты помнишь её? — работает в школе. Она учйтёль- ница. А ты женйлся йли всё ещё холостой? — Женйлся. Ещё в прошлом году (2). — А кто твоя женё? —■ Моя женё врач. Она работает в детской поликлинике. Приезжййте к нам в гости. Я познакомлю вас со^чшоёй женой. - — Спасйбо. Мы с -Зоей oбязáтeльнo приёдем. 9 — До свидйния. FlepeAáfi привёт Зое и детям. — Всего хорошего! (3). II — Скажите, кто этот человек? — Это мой знакомый. Недйвно он поступил работать к нам на завод (4). — Как его зовут? — Его зовут Hnmnáfi Андрёевич. — А как его фамйлия? — Его фамйлия Соколов. — Он ещё совсём молодой. — Да, ему только ABáAnaTb четыре года. Ещё год нaзáд он был студёнтом, а тепёрь работает инженером у нас на заводе (5). COMENTÁRIO (1) Я тоже хорошо. Eu igualmente bem. Nos diálogos, nas perguntas e respostas algumas palavras são omitidas. — Где ты работаешь? — На заводе, в лаборатории (em lugar da frase completa: я работаю на заводе, в лаборатории). — Ну, а как семья? (em lugar da frase completa: ну, а как живёт семья?) (2) Женйлся. Ещё в прош- Casei-me ainda no ano pas- лом году. sado. A palavra ещё tem diversos sentidos: (а) ещё Дййте, пожйлуйста, ещё Dê-me, por favor, mais uma чйшку кофе. xícara de café. Есть ещё вопросы? Há outras perguntas? Повторйте, пожёлуйста, Faça o favor, repita mais uma ещё раз. vez. Кто ещё придёт? Vem mais alguém? (Ь) ещё Ещё B4epá я слышал Ouvi falar disso ainda ontem. об этом. Ещё в дётстве я любйл Ainda criança já eu gostava химию. de química ainda na in­ fância. 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.