1. Allgemeines 1. Généralités 1. Introduzione Vor Inbetriebnahme die Betriebs- Avant la mise en service, veuillez lire le Prima dell'utilizzo leggere e prestare anleitung und die Sicherheitshin weise mode d'emploi et les prescriptions de attenzione alle istruzioni per l'uso e alle lesen und beachten! sécurité. Lire et observer! avvertenze di sicurezza! 2. Technische Daten 2. Données techniques 2. Dati tecnici Bauart: Genre de constructions: Tipo di costruzione: Mähwerk mit vier Trommeln und Faucheuse à quatre tambours et falciatrice a quattro tamburi e Ölbadgetriebe. engrenage à bain d'huile. ingranaggio a bagno d'olio. Dreipunktmasse: 3-points: Sollevamento a 3 punti: Kategorie I catégorie I categoria I Arbeitsbreite: Largeur de travail: Larghezza di lavoro: 2100 mm (210 FPX) 2100 mm (210 FPX) 2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2350 mm (235 FPXZ) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ) Gewicht: Poids: Peso: 405 kg (210 FPX) 405 kg (210 FPX) 405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 435 kg (235 FPXZ) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ) Anzahl Mähklingen: Nombre de lames: Numero di lame: 2 pro Trommel (210-235) 2 par tambour (210-235) 2 per tamburo (210-235) 3 pro Trommel (260) 3 par tambour (260) 3 per tamburo (260) Zapfwellendrehzahl: Régime de la prise de force: Velocità della presa di forza: 540 /min 540 /min 540 /min Zapfwellendrehrichtung: Sans de rotation de la prise de force: Senso di rotazione della presa di forza: Links- oder rechsdrehend, je nach à gauche ou à droite, selon comment sinistra o destra, secondo il montaggio Montage des Winkelgetriebes. l’engrenage d’angle est monté. dell’ingranaggio ad angolo. 5 3. Verwendungszweck des Front- 3. Utilisation de la faucheuse à 3. Scopo d’impiego della falciatrice a Trommelmäher tambour frontale tamburi frontale Die Benutzer sind verpflichtet sich an Les usagers doivent se tenir à Gli operatori sono obbligati ad attenersi die bestimmungsgemässe Verwendung l’application conforme aux ad un impiego conforme alle norme. zu halten. prescriptions. 3.1 Bestimmungsgemässe Ver- 3.1 Application conforme aux 3.1 Impiego coforme alle norme wendung prescriptions L’impiego conforme alle norme Die bestimmungsgemässe Ver- L’application conforme aux comprende la seguente attività: wendung deckt folgende Tätigkeiten ab: prescriptions englobe les activités suivantes: • Übliche Mäharbeiten in der • Travaux de fauchage usuels dans • normale falciatura in campo agricolo, Landwirtschaft, im Kommunal- l’agriculture, le secteur communal et nel settore comunale e della cura dei bereich und in der Landschafts- dans le paysagisme paesaggi pflege 3.2 Nicht bestimmungsgemässe 3.2 Application non conforme aux 3.2 Impiego non conforme alle norme Verwendung prescriptions Per proteggere da infortuni l’Aebi Zum Schutz vor Unfällen legt Aebi A titre de prévention contre les stablisce che i seguenti usi non sono fest,dass folgende Verwendungen accidents, Aebi stipule que les conformi alle norme: nicht bestimmungsgemäss sind: applications suivantes ne sont pas • impiego da parte di operatori non • Verwendung durch Benützer, die conformes aux prescriptions: autorizzati e che non hanno ricevuto nicht autorisiert sind und die keine • Utilisation par des usagers non alcuna istruzione per un uso sicuro Instruktion zum sicheren Gebrauch autorisés et n’ayant reçu aucune della macchina der Maschine erhalten haben instruction pour un emploi sûr de la • impiego da parte di utenti in stato • Verwendung durch Benützer in machine inadeguato unzulänglicher Verfassung • Utilisation par des usagers dans un • impiego della falciatrice senza o con • Verwendung des Mähwerks ohne état défaillant dispositivi di sicurezza difettosi oder mit defekten Schutz- • Utilisation de la faucheuse sans ou • impiego della falciatrice in stato vorrichtungen avec des protections défectueuses difettoso o quando non sono stati • Verwendung des Mähwerks in • Utilisation de la faucheuse dans un effettuati secondo le norme i lavori di defektem Zustand oder wenn die état défectueux ou lorsque les manutenzione previsti. vorgeschriebenen Wartungs und travaux d’entretien et de • modifiche alla falciatrice Instandhaltungsarbeitennicht maintenance obligatoires n’ont pas • impiego di pezzi di ricambio con vorschriftsgemäss durchgeführt été effectués conformément aux specificazioni non identiche a quelle wurden prescriptions degli originali. • Änderungen am Mähwerk • Modifications à la faucheuse • Verwendung von Ersatzteilen, die die • Utilisation de pièces de rechange non Originalspezifikation nicht erreichen conformes à la spécification originale. 4. Sicherheitsvorschriften 4.Prescriptions de sécurité 4. Prescrizioni di sicurezza Nur die zum Terratrac gehörende Utiliser uniquement l’arbre à cardans Usare solo l’albero cardanico a ruota Gelenkwelle mit Freilauf verwenden. avec roue libre du Terratrac. libera consegnato con il Terratrac. Vor dem Verlassen des Terratrac Motor Avant de quitter le Terratrac, couper le Prima di lasciare il Terratrac, spegnere il abstellen und Mähwerk absenken. moteur et abaisser la faucheuse. motore ed abbassare la falciatrice. Nur bei stillstehenden Mähscheiben Ne travailler à l’appareil faucheur que Lavorare con la falciatrice solamente und abgesenkter Hydraulik am lorsque les disques sont immobilisés et quando i dischi sono fermi e il Mähwerk arbeiten. Vor Arbeiten am l’hydraulique abaissée. Couper toujours sollevamento idraulico è abbassato. Mähwerk Motor immer abstellen. le moteur avant d’engager des travaux à Spegnere il motore. l’appareil faucheur. Achtung: Mähscheiben und Antrieb Attention: Les disques et Attenzione: i dischi e la trasmissione laufen nach! l’entraînement ne s’immobilisent pas continuano a girare per inerzia! immédiatement! 6 Personen dürfen sich nicht im Bereich De tierces personnes ne sont pas Le persone non devono sostare nella des laufenden Mähwerks aufhalten. autorisées à se tenir dans la zone de la zona della falciatrice in funzione. faucheuse en mouvement. Grobe Hindernisse können Schäden an De grands obstacles peuvent entraîner Grossi ostacoli possono danneggiare i Mähscheiben und Antrieb verursachen. des dommages aux disques et à dischi e gli ingranaggi. Delle pietre Durch die schnell laufenden Klingen l’entraînement. Danger de catapultage possono essere proiettate dai coltelli besteht Steinwurfgefahr. Dies de pierres par les couteaux en che girano ad alta velocità, besonders an Wegen und Böschungen. mouvement. Ceci notamment sur les specialmente quando si lavora lungo Defekte Schutztücher sind zu ersetzen. chemins et talus. Remplacer les toiles strade e scarpate. Sostituire i telai di Personen im Bereich der gefährlichen de protection défectueuses. Le protezione difettosi. Il conduttore deve Zone sind vom Fahrer wegzuweisen. conducteur est far allontare tutte le persone dalla zona tenu d’éloigner toute tierce personne se di lavoro. trouvant dans la zone de danger. Verschleiss an Klingenhalter und Contrôler régulièrement l’usure au Controllate regolarmente l’usura dei Messer regelmässig kontrollieren. porte-couteaux et aux couteaux. portacoltelli e coltelli. Sostituire i bullono Abgenutzte, beschädigte oder Remplacer les pivots de fixation usés. portacoltelli usurati. Sostituire i verschlissene Klingenhalter ersetzen. Remplacer également les portacoltelli ed i coltelli danneggiati o Messer, die abgerissen werden, sind porte-couteaux et les couteaux usurati. I coltelli che vengono rotti lebensgefährlich! endommagés ou usés. Les couteaux possono mettere in pericolo la vita ! qui sont arrachés représentent un danger mortel! (Wartung und Kontrolle von (Entretien et contrôle du porte-couteaux (Manutenzione e controllo di Klingenhalter und Klinge siehe Kap.6.2) et des couteaux voir chap. 6.2). porta-coltelli e coltelli vedi cap. 6.2). Beim Messerwechsel auf deren Lors du remplacement des couteaux Durante la sostituzione dei coltelli richtigen Sitz achten. Messer müssen veiller à leur bonne assise. Les controllate che questi siano montati frei beweglich sein. couteaux doivent pouvoir se mouvoir correttamente e che possano girare librement. liberamente. Es dürfen keine Vibrationen auftreten. Il ne doit pas y avoir de vibrations. De Essi non devono mai creare delle Starke Vibrationen deuten auf Schäden fortes vibrations signalent la présence vibrazioni. Forti vibrazioni segnalano hin. Klingenhalter, Klinge und Antrieb de dommages. Contrôler le dei guasti. Controllate i portacoltelli, i kontrollieren und Schaden sofort porte-couteaux, les couteaux et le coltelli e la trasmissione e azionamento beheben oder Arbeit beenden und transmission et réparer ed eliminare subito il guasto o terminare Schaden in Fachbetrieb beheben immédiate-ment le dommage ou di lavorare e la falciatrice in officina per lassen. terminer le travail et faire réparer le la riparazione. dommage dans un atelier spécialisé. 7 5. Bedienung und Arbeits- 5. Mode d'emploi et technique de 5. Istruzioni per l'uso e technik travail tecnica di lavoro 5.1 Anbau des Mähwerks 5.1 Montage de la faucheuse 5.1 Montaggio della falciatrice Geräteentlastung ausschalten. Gerät Dégager le dispositif de décharge. Disinnestare il disp. di scarico. ankoppeln. Accoupler l'engin. Accoppiare l'attrezzo. 5.2 Schwadbildung 5.2 Forme andain 5.2 Formazione andana Bei den Modellen 235 FPXZ und 260 Pour les modèles 235 FPXZ et 260 Con modelli 235 FPXZ e 260 FPXZ si FPXZ können wahlweise ein oder zwei FPXZ, il est possible de former à volonté possono a scelta formare una oppure Schwaden gebildet werden. un ou deux andains. due andane. Beim Mähen an eine Schwad kann es Lors du fauchage à un andain, il peut Durante la falciatura a una andana se bei kurzem oder leichtem Schnittgut être nécessaire d’utiliser les deux tôles buono di taglio è corto o leggero è nötig sein, die zwei Abweisbleche de renvoi, en présence d’herbe courte necessario inserire le due lamiere einzusetzen. Bei dichtem oder stark ou legère. Lorsque l’herbe coupée est respingenti. Con il buono di taglio denso liegendem Schnittgut müssen eventuell drue ou résistante,il est éventuellement o con forte inclinazione si devono die Abweisbleche wegen Staugefahr nécessaire de demonter les tôles de eventualmente levare le lamiere ausgebaut werden. Die Schwadbildung renvoi en raison du risque respingenti per non provocare funktioniert dann trotzdem. d’engorgement. La formation d’andains intasamento. La formazione dell’ fonctionne tout de même. andana funziona ugualmente. Beim Mähen an zwei Schwaden Lors du fauchage à deux andains, les Durante la falciatura a due andane si müssen die Abweisbleche immer tôles de renvoi doivent toujours être deve sempre rimuovere la lamiera entfernt werden. démontées. respingente. Unstellung: siehe Seite 10 Transformation: voir page 10 Cambiamento : vedi a pagina 10. 5.3 Inbetriebnahme 5.3 Mise en marche 5.3 Messa in Marcia Beachten, dass keine Fremdkörper Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne Controllare che nessun corpo estraneo weggeschleudert werden können. puisse être projeté en l'air. Inviter les possa essere proiettato in aria. Invitate Zuschauer wegweisen. Motor starten, spectateurs à s'éloigner.Faire démarrer eventuali estranei ad allontanarsi dalla Zapfwelle einschalten, langsam le moteur, enclencher la prise de force, zona di lavoro. Avviate il motore, einkuppeln und Gerät hochdrehen embrayer doucement et faire marcher inserite la presa di forza, innestate lassen. (Bei Höchstdrehzahl erreichen les tambours à leur vitesse maximale dolcemente e fate funzionare i tamburi die Rotoren über 2000 U/min, die (les tambours atteignent plus de 2000 alla massima velocità (i tamburi Messer eine Geschwindigkeit von über t/min à leur régime maximal et les superano i 2000 g/min al loro regime 280 km/h). couteaux une vitesse de plus de 280 massimo e i coltelli una velocità Auskuppeln, auslaufen lassen und km/h). superiore ai 280 km/h). absenken - warten bis die Rotoren Débrayer, laisser tourner et abaisser. Disinnestate, lasciate girare ed stillstehen! Es dürfen keine Vibra-tionen Attendre jusqu'à ce que les tambours abbassate. Attendete fino a che i auftreten. Starke Vibrationen deuten auf s'arrêtent! Il ne doit jamais se produire tamburi si fermino! Essi non devono mai Schäden hin. Messer kontrollieren oder de vibrations (de fortes vibrations creare delle vibrazioni (forti vibrazioni Werkstatt aufsuchen. signalent des dégâts). Contrôler les segnalano dei guasti). Controllate i couteaux ou amener l'engin à l'atelier de coltelli ed eventualmente portate la réparation. falciatrice in officina per la riparazione. 5.4 Schnitthöhenverstellung 5.4 Réglage de la heuteur de 5.4 Regolazione dell'altezza di coupe taglio Diese erfolgt durch Verstellen der Le réglage de la heuteur de coupe est La regolazione dell'altezza di taglio si Oberlenkerlänge. Grundstellung: effectué en réglant la longueur de la effettua regolando la lunghezza della Mähwerk steht flach bis leicht nach vorn barre supérieure. Position de base: La barra superiore. Posizione di base: la geneigt. faucheuse est à plat ou légèrement falciatrice è piana o leggermente inclinée vers l'avant. inclinata in avanti. Ein nach hinten geneigtes Mähwerk Si la faucheuse est inclinée vers Se la falciatrice è inclinata verso la parte verursacht Futterverlust durch l'arrière, il en résulte des pertes de posteriore, si ha una perdita di foraggio Doppelschnitt und fordert höheren fourrage par la recoupe, ainsi qu'une a causa del taglio doppio e si Leistungsbedarf. puissance absorbée plus élevée. aumenterà la potenza assorbita. 8 5.5 Mäharbeit 5.5 Pendant le fauchage 5.5 Durante la falciatura Mähwerk in abgehobenem Zu- Lorsque la faucheuse est en position flottante, Con la falciatrice in posizione flottante faire marcher les tambours à leur vitesse stand auf volle Drehzahl bringen. (lontana dal suolo) fate girare alla maximale massima velocità i tamburi. Enclencher le dispositif de déchar-ge. Geräteentlastung einschalten. Innestare il dispositivo di scarico. Vitesses de travail: Arbeitsgeschwindigkeiten: Veolcità di lavoro: 4,0–15 km/h 4,0–15 km/h 4,0–15 km/h Rouler à régime élevé du moteur, sinon Mit hoher Motordrehzahl fahren, sonst Portate a regime massimo il motore; la coupe n'est pas propre. Ne pas erfolgt unsauberer Schnitt. Im altrimenti il taglio non è perfetto. Non soumettre la faucheuse à un régime Sparzapfwellenbetrieb Mähwerk nicht superare la velocità limite della excessif en service économique de la überdrehen. falciatrice nel funzionamento presa di prise de force. forza di risparmio. Si la coupe n'est pas propre dans un Bei unsauberem Schnitt in zähem Se il taglio non è perfetto in condizioni di fourrage coriace, le travail peut être Futter verbessern neue oder foraggio duro, il lavoro può essere amélioré en échangeant les couteaux. neu-wertige Klingen die Arbeit. migliorato cambiando i coltelli. 5.6 Technique de conduite pour 5.6 Fahrtechnik beim Arbeiten am 5.6 Tecnica di guida per il lavoro le travail dans les pentes Hang in pendenze Pour trajets en pentes, enclencher Bei Hangfahrten immer Allradantrieb Durante la guida su pendenze toujours la traction sur les quatre roues. einschalten. accendere sempre tutte le ruote motrici. Touner toujours en aval. Déplacer la Immer bergwärts wenden. Mähwerk Girare sempre in direzione del monte. faucheuse en amont. Décharger la bergwärts verschieben. Um die Spostare la falciatrice in direzione del faucheuse pour donner suffi-samment Vorderachse genügend zu belasten, monte. Per caricare sufficientemente de pression à l'essieu avant. Pour Mähwerk entlasten. Zum Ausgleichen l'asse anteriore, togliere il carico alla compenser le dérapage, ne pas diriger der Abtrift sind die Vorderräder falciatrice. Per compensare lo les roues avant trop fortement en möglichst wenig einzuschlagen. Für slittamento, non sterzate le ruote amont. Pour corriger la direction, Richtungskorrektur kurz die hangseitige anteriori con un angolo elevato. Per actionner brièvement le frein de Einzelradbremse bedienen. Differential correggere la direzione, azionate braquage côté amont. Bloquer le auf Vorderachse gesperrt. brevemente il freno posteriore di différentiel sur l'essieu avant. sterzata che si trova a monte. Bloccate il differenziale anteriore. Avancer plus lentement en terrain Bei welligem oder schwierigem Avanzate più lentamente in terreno ondulé ou difficile. Devant des creux ou Gelände langsamer fahren. Vor andulato o difficile. Davanti a dei fossi o des bosses réduire les gaz pour laisser Bodenerhebungen ist Gas a degli avallamenti, riducete falciatrice il à la faucheuse le temps de s'adapter au wegzunehmen, so dass der Mäher Zeit tempo di adattarsi al terreno. Davanti ad terrain. Devant une surélévation trop hat, sich dem Boden anzupassen. Bei un dosso troppo pronunciato, sollevate prononcée, soulever la faucheuse extremen Stufen das Mähwerk anheben la falciatrice (disinnestare il disp. di (dégager le dispositif de décharge) pour (Geräteentlastung ausschalten), um scarico) per non dannegiare il terreno. ne pas endommager le terrain. Bodenschäden zu vermeiden. 9 6. Wartung 6. Entretien 6. Manutenzione 6.1 Mähklingen 6.1 Couteaux 6.1 Coltelli Pro Trommel sind 2 Klingen montiert. Un tambour est équipé avec 2 Ogni tamburo è equipaggiato con 2 Die Mähklingen haben zwei Schneiden couteaux. Les couteaux ont deux coltelli. I coltelli hanno due lati taglienti e und sind beidseitig verwendbar. Es gibt tranchants et sont donc utilisables des sono quindi utilizzabili su ambedue i lati. 2 Sorten von Klingen; für links bzw. deux côtés. Il existe 2 sortes de Esistono due tipi di coltelli; uno per i rechts drehende Trommeln. couteaux: pour tambours tournant à tamburi con rotazione sinistrosa e l'altro gauche resp. à droite. per rotazione destrosa. s. 6.2 Klingenhaltebolzen 6.2 Chevilles porte-couteaux 6.2 Porta-coltelli Achtung: Von diesem Bauteil hängt die Attention: La sécurité de toutes les Attenzione: La sicurezza delle persone Sicherheit aller Personen ab, die sich im personnes se trouvant dans la zone che si trovano nella zona di lavoro Gefahrenbereich aufhalten! Zapfen bei dangereuse dépend de cette pièce. dipende da questi pezzi. Controllare i jedem Klingenwechsel kontrollieren und Contrôler les bouchons à chaque tappi ad ogni cambio di lame e bei Abnutzung gemäss Fig. 1 ersetzen. échange de couteaux et les remplacer sostituiteli se l'usura è conforme alla fig. en cas d'usure selon fig. 1. 1. Fig.1 neu abgenutzt neuve usée nuovo usato 10 6.3 Anfahrschäden 6.3 Dégâts par heurts 6.3 Danni per urti Anfahrschäden können bei Des dégâts par heurts peuvent avoir de A causa dell'elevata velocità di taglio, i Trom-melmähwerken wegen der hohen graves conséquences pour les danni dovuti ad urti possono avere delle Schnittgeschwindigkeit gefährliche tambours à cause de la vitesse de gravi conseguenze sui tamburi. I pezzi Folgen haben. Defekte oder verrichtete coupe élevée. Des pièces défectueuses difettosi o deformati devono essere Teile sind umgehend zu ersetzen. Nach ou déformées doivent immédiatement immediatamente sostituiti. Dopo avere dem Anfahren an Hindernisse ist être remplacées. Après avoir heurter urtato degli ostacoli, eseguite i seguenti folgendes zu kontrollieren: des obstacles, il y a lieu de contrôler ce controlli: que suit: Trommeln müssen parallel zueinander Les deux tambours doivent être I due tamburi devono essere paralleli stehen (von vorn und von der Seite parallèles (vu de devant ou du côté). Si (visto davanti o di lato). Se non è cosi, gli gesehen), sonst sind entweder die ce n'est pas le cas, les arbres des alberi dei tamburi sono piegati o il carter Trommelwellen krumm oder der Kasten tambours sont courbés ou le carter est è deformato. ist deformiert. déformé. Trommelrand oder Gleitteller dürfen Le bord des tambours ou les assiettes Il bordo dei tamburi o piatti non devono keine Beulen und Risse haben ne doivent pas avoir de bosses et de avere ammaccature o screpolature (Unwucht / Vibrationen / Unfallgefahr). fissures (balourd / vibrations / danger (bilanciamento / vibrazioni / pericolo d'accident). d'incidente). Klingenhalter auf Beschädigungen und Contrôler si les porte-couteaux ont des Controllare se il porta-coltelli ha danni e Risse kontrollieren. dommages et fissures. screpolature. Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen. Contrôler si les vis sont bien serrées. Controllare se le viti sono ben fissate. Wird einer dieser Schäden festgestellt, Si un de ces dégâts a été constaté, il Se uno di questi guasti sopra elencati è muss er vor dem nächsten Mäheinsatz doit être réparé avant le prochain stato constatato, esso deve essere repariert werden! fauchage! riparato prima della prossima falciatura! 11 Wartungsplan Plan d'entretien Programma di manutenzione 1 Klingenschlüssel 1 Clef pour couteaux 1 Chiave coltelli 2 Klinge links zu (A) 2 Couteau gauche pour (A) 2 Coltello sinistro per (A) 3 Klinge rechts zu (B) 3 Couteau droit pour (B) 3 Coltello destro per (B) 4 Klingenhalter 4 Porte-couteaux 4 Porta coltelli 5 Ablasschraube 5 Vis de vidange 5 Tappo di drenaggio 6 Winkelgetriebe 6 Engrenage d’angle 6 Scatola riduttore ad angolo 7 Einfüllstutzen 7 Vis de remplissage 7 Tappo di riempimento Ölwechsel: alle 50 Stunden Changer l'huile: toutes les 50 Sostituire l'olio: ogni 50 ore heures Getriebeöl SAE 140 Huile d'engrenage SAE 140 Olio per cambi SAE 140 (API-GL-4 bzw. MIL-L-2105) (API-GL-4 résp. MIL-L-2105) (API-GL-4 risp. MIL-L-2105) 12 Drehrichtung der Trommeln 235 Sens de rotation des tambours 235 Direzione di giro dei tamburi 235 Der Drehsinn der inneren Trommeln bestimmt die Le sens de rotation des tambours peut être Il senso di rotazione dei tamburi interni può Bildung von einer oder zwei Schwaden. modifié afin de former un ou deux andains. modellare alla fine, uno o due andane. Wichtig: Important: Importante: Während des Umstellens darf die Position der Pendant la modification, la position des disques Prima e durante le operazioni di cambio Scheiben gemäss Fig. 1+2 nicht verändert selon fig. 1+2 se ne doit pas changer. posizionare I dischi come in figura 1+2. werden. Eine Schwade anlegen (Fig. 1): Former un andain (Fig. 1): Variante per formare un andana (Fig. 1): Für die Futterablage in einer Schwad müssen die Pour former un andain, il y a lieu d’utiliser les vis Per il deposito del foraggio ad un’andana si längeren Schrauben auf der Seite " 1 "des plus longues sur le côté " 1 "de l’organe de devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte" 1 Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die commande. Marche à suivre: Visser "dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti längere Schraube bei " 1 "von Hand eindrehen. manuellement la vis plus longue sur le côté " 1 ". lunghe della parte " 1 "si avvitano a mano. A una Bei grösserem Widerstand muss die äussere Lors d’une résistance plus importante, remuer grande resistenza si devono muovere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das légèrement le disque de coupe extérieur, afin que leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. l’organe de commande puisse s’engrener dans la l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito Schraube auf bei " 2 "ganz eindrehen. visser complètement la vis courte également sur avvitare anche le viti corte dalla parte " 2 ". le côté " 2 ". Zwei Schwaden anlegen (Fig. 2): Variante per formare due andane (Fig. 2): Former deux andains (Fig. 2): Für die Futterablage in zwei Schwaden müssen Pour former deux andains, les vis plus longues Per il deposito del foraggio a due andane si die längeren Schrauben auf der Seite " 2 " des doivent étre utilisées sur le côté " 2 "de l’organe devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte " 2 Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die de commande. Marche à suivre: Visser "dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti längere Schraube bei " 2 " von Hand eindrehen. manuellement la vis plus longue sur le côté " 2 ". lunghe della parte " 2 "si avvitano a mano. A una Bei grösserem Widerstand muss die äussere Lors d’une résistance plus importante, remuer grande resistenza si devono muovere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das légèrement le disque de coupe extérieur, afin que leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. l’organe de commande puisse s’engrener dans la l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, dell’ingranaggio. Schraube auf der Seite " 1 "ganz eindrehen. Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti visser complètement la vis courte également sur corte dalla parte " 1 ". le côté " 1 ". Wichtig: Important: Importante: Die Messer der inneren Trommeln müssen bei Les couteaux des tambours centraux doivent être Cambiare il verso dei coltelli dei tamburi interni jedem Wechseln der Drehrichtung entsprechend échangés lors de chaque modification du sens de ogni volta che si effettua un cambiamento della ausgetauscht werden (siehe Seite 9). rotation. (voir page 9). direzione di giro (vedi pagina 9). 1 2 1 2 Fig.1 2 1 2 1 Fig.2 13 Drehrichtung der Trommeln 260 Sens de rotation des tambours 260 Direzione di giro dei tamburi 260 Der Drehsinn der inneren Trommeln bestimmt die Le sens de rotation des tambours peut être Il senso di rotazione dei tamburi interni può Bildung von einer oder zwei Schwaden. modifié afin de former un ou deux andains. modellare alla fine, uno o due andane. Wichtig: Important: IMPORTANTE : Während des Umstellens darf die Position der Pendant la modification, la position des disques Prima e durante le operazioni di cambio Scheiben gemäss Fig. 1+2 nicht verändert selon fig. 1+2 se ne doit pas changer. posizionare I dischi come in figura 1+2. werden. Former un andain (Fig. 1): Variante per formare un andana (Fig. 1): Eine Schwade anlegen (Fig. 1): Pour former un andain, il y a lieu d’utiliser les vis Per il deposito del foraggio ad un’andana si Für die Futterablage in einer Schwad müssen die plus longues sur le côté " 1 "de l’organe de devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte" 1 längeren Schrauben auf der Seite " 1 "des commande. Marche à suivre: Visser Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die manuellement la vis plus longue sur le côté " 1 ". "dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti längere Schraube bei " 1 "von Hand eindrehen. Lors d’une résistance plus importante, remuer lunghe della parte " 1 "si avvitano a mano. A una Bei grösserem Widerstand muss die äussere légèrement le disque de coupe extérieur, afin que grande resistenza si devono muovere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das l’organe de commande puisse s’engrener dans la leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze visser complètement la vis courte également sur dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito Schraube auf bei " 2 "ganz eindrehen. le côté " 2 ". avvitare anche le viti corte dalla parte " 2 ". Zwei Schwaden anlegen (Fig. 2): Former deux andains (Fig. 2): Variante per formare due andane (Fig. 2): Für die Futterablage in zwei Schwaden müssen Pour former deux andains, les vis plus longues Per il deposito del foraggio a due andane si die längeren Schrauben auf der Seite " 2 " des doivent étre utilisées sur le côté " 2 "de l’organe devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte " 2 Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die de commande. Marche à suivre: Visser "dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti längere Schraube bei " 2 " von Hand eindrehen. manuellement la vis plus longue sur le côté " 2 ". lunghe della parte " 2 "si avvitano a mano. A una Bei grösserem Widerstand muss die äussere Lors d’une résistance plus importante, remuer grande resistenza si devono muovere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das légèrement le disque de coupe extérieur, afin que leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. l’organe de commande puisse s’engrener dans la l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, dell’ingranaggio. Schraube auf der Seite " 1 "ganz eindrehen. visser complètement la vis courte également sur Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti le côté " 1 ". corte dalla parte " 1 ". Wichtig: Important: IMPORTANTE : Die Messer der inneren Trommeln müssen bei Les couteaux des tambours centraux doivent être Cambiare il verso dei coltelli dei tamburi interni jedem Wechseln der Drehrichtung entsprechend échangés lors de chaque modification du sens de ogni volta che si effettua un cambiamento della ausgetauscht werden (siehe Seite 9). rotation. (voir page 9). direzione di giro (vedi pagina 9). 1 2 1 2 Fig.1 2 1 2 1 Fig.2 14
Description: