BDÜ Expertenservice Fachliste 6 1 0 Technische Dokumentation 2 | Spezialisierte Übersetzer/innen für 30 Sprachen 5 und über 180 Fachgebiete 1 0 2 Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) Inhalt Wie Sie den passenden Übersetzer finden ............4 Koreanisch ...................................................75 Mustereintrag ................................................5 Vor der ersten Zusammenarbeit .........................5 Litauisch ......................................................75 Sie brauchen ein Angebot? ...............................6 Nützliche Tipps zum Schluss ..............................7 Fachgebietsregister Niederländisch ......................76 Niederländisch...............................................77 Albanisch ......................................................9 Norwegisch ...................................................79 Arabisch .......................................................9 Persisch .......................................................80 Bulgarisch ....................................................10 Fachgebietsregister Polnisch ..............................81 Polnisch .......................................................82 Chinesisch ....................................................11 Portugiesisch .................................................85 Dänisch .......................................................13 Rumänisch ....................................................86 Fachgebietsregister Russisch ..............................87 Fachgebietsregister Englisch ..............................14 Russisch .......................................................88 Englisch .......................................................17 Schwedisch ...................................................93 Finnisch .......................................................48 Slowakisch ...................................................94 Fachgebietsregister Französisch ..........................49 Slowenisch ...................................................95 Französisch ...................................................51 Fachgebietsregister Spanisch .............................96 Spanisch ......................................................98 Griechisch ....................................................64 Thailändisch ................................................105 Isländisch .....................................................64 Tschechisch .................................................105 Fachgebietsregister Italienisch ...........................65 Türkisch .....................................................106 Italienisch ....................................................67 Ukrainisch ...................................................108 Japanisch .....................................................73 Ungarisch ....................................................108 Herausgeber: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH HRB 89378 · Amtsgericht Charlottenburg BDÜ Geschäftsführer: Wolfram Baur, Roland Hoffmann Uhlandstr. 4 – 5 · 10623 Berlin Tel.: 030 88712833 · Fax: 030 88712840 www.fachverlag.bdue.de · www.bdue.de · [email protected] © BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH | [email protected] · Gestaltung: Thorsten Weddig | [email protected] Bilder: Alexandr Mitiuc/Fotolia.com (Titelseite) · Redaktionelle Texte (S. 4 –7, 104): Birgit Golms | [email protected] Alle Rechte vorbehalten. Für Druckfehler keine Haftung. Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Die Verantwortung für den Inhalt der Einträge liegt bei den jeweiligen Personen. Der Herausgeber haftet nicht für Schäden aus Leistungen der Inserenten. Fachliste Technische Dokumentation 2015/2016 Vorwort Sehr geehrte Leserin, sehr geehrter Leser, Übersetzen im Bereich der Technischen Dokumentation ist eine anspruchsvolle und verant- wortungsvolle Tätigkeit, mit der ausschließlich qualifizierte Übersetzer betraut werden sollten. Gemäß Produkthaftungsgesetz haftet der Hersteller eines Produktes für Schäden, die auf- grund technischer Produktmängel entstehen. Dabei gelten als „technische Mängel“ auch Instruktionsfehler, z. B. aufgrund von Fehlern in der Übersetzung. Wird ein unqualifizierter Übersetzer mit der Übersetzung beauftragt, so kann den Auftraggeber im Haftungsfall ein Auswahlverschulden treffen. Davon einmal ganz abgesehen, ist eine gute technische Dokumentation – auch in der Fremdsprache – die Visitenkarte eines Unternehmens und ein wichtiger Wettbewerbsvorteil am Markt. „Übersetzer“ ist keine geschützte Berufsbezeichnung. Umso wichtiger ist es, bei der Aus- wahl von Übersetzern auf deren Qualifikation zu achten: Die vorliegende „Fachliste Tech- nische Dokumentation“ enthält die Kontaktdaten von rund 350 qualifizierten Übersetzern, die sich auf Übersetzungen in diesem Bereich spezialisiert haben. Alle in dieser Liste ver- zeichneten Übersetzer sind Mitglied des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) und mussten vor der Aufnahme in den Verband ihre Qualifikation als Übersetzer nachweisen. Eine akkurate und gut verständliche Übersetzung technischer Dokumentation setzt seitens des Übersetzers nicht nur eine solide Beherrschung der Ausgangssprache und der Zielspra- che voraus, sondern auch Verständnis der behandelten technischen Materie und Kenntnis der zugehörigen Fachsprache. Durch gezielte Aus- und Weiterbildung, z. B. in Seminaren des BDÜ, erwerben die Mitglieder zusätzliche Fachkenntnisse etwa auf technischen Fach- gebieten und halten so ihr Wissen auf dem neuesten Stand. Wir freuen uns, wenn wir Sie mit dieser Fachliste Technische Dokumentation bei der Aus- wahl des richtigen Übersetzers für Ihren spezifischen Bedarfsfall unterstützen können. Ihre BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) 3 (cid:58)(cid:76)(cid:72)(cid:3)(cid:54)(cid:76)(cid:72)(cid:3)(cid:71)(cid:72)(cid:81)(cid:3)(cid:83)(cid:68)(cid:86)(cid:86)(cid:72)(cid:81)(cid:71)(cid:72)(cid:81)(cid:3)(cid:104)(cid:69)(cid:72)(cid:85)(cid:86)(cid:72)(cid:87)(cid:93)(cid:72)(cid:85)(cid:3)(cid:192)(cid:81)(cid:71)(cid:72)(cid:81) Fachliste Technische Dokumentation 2015/2016 Wie Sie den passenden Übersetzer finden In dieser Fachliste stehen die Kontaktdaten von rund 350 Fachübersetzern für insgesamt 30 Sprachen, die auf die Übersetzung technischer Dokumentation spezialisiert sind. Alle hier verzeichneten Sprachexperten haben ihre Qualifikation für den Beruf nachgewiesen und sind auf die angegebenen Fachgebiete spezialisiert. Um Ihnen die Recherche zu erleich- tern, haben viele Sprachexperten zusätzlich die Unterlagenarten angegeben, mit deren Übersetzung sie vertraut sind. Übersetzersuche konkret Die Einträge der Übersetzer in der Fachliste sind nach Sprachen geordnet und innerhalb der Sprachen nach Postleitzahlen sortiert. In jedem Verzeichniseintrag finden Sie neben den angebotenen Sprachrichtungen auch Angaben zur Spezialisierung auf einzelne Fach- gebiete, die Muttersprache des Übersetzers ist mit einem (M) markiert. Wenn Sie gezielt nach einem Experten für ein bestimmtes Fachgebiet suchen, können Sie in den häufiger angebotenen Sprachen das jeweils vorangestellte Fachgebietsregister nutzen. Dort sind alle verzeichneten Fachgebiete in alphabetischer Reihenfolge aufgelistet – von „A“ wie Ab- falltechnik bis „Z“ wie Zahntechnik. Hinter jedem Fachgebiet führen dann entsprechende Postleitzahlen direkt zu Übersetzern für das gewünschte Fachgebiet. Detaillierte Register gibt es für die Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Rus- sisch und Spanisch. Bei einigen Einträgen finden Sie Zusatzinformationen, z. B. zu Fortbildungen oder Mit- gliedschaften in Fachverbänden im technischen Bereich bzw. im Bereich der Technischen Dokumentation. Ebenso finden Sie Angaben zu Unterlagenarten, auf die sich die jeweiligen Übersetzer ggf. spezialisiert haben. Die Angaben zu Fachgebieten, Unterlagenarten und Zusatzinformationen beruhen auf den Angaben der Eingetragenen. Translation-Memory-Systeme können zur Vereinheitlichung von Terminologie und Formulie- rungen in Übersetzungen beitragen. Soweit die im Verzeichnis genannten Übersetzer solche Systeme einsetzen, sind diese in den einzelnen Einträgen unter „TM-Systeme:“ aufgeführt. „Beglaubigte“ Übersetzung Benötigen Sie eine „beglaubigte“ Übersetzung von beispielsweise einer Urkunde oder ei- nem Vertrag, dann achten Sie darauf, ob ein Paragrafen-Zeichen hinter der Sprachrichtung des Übersetzers in Klammern steht: (auch §). Das Paragrafen-Zeichen bedeutet, dass der betreffende Sprachexperte von einem Gericht als Übersetzer für die jeweilige Sprache ermächtigt beziehungsweise – je nach Bundesland – vereidigt oder öffentlich bestellt ist. Diese Übersetzer bestätigen mit Unterschrift und Stempel die Vollständigkeit und Richtig- keit der Übersetzung. 4 Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) Fachliste Technische Dokumentation 2015/2016 Mustereintrag · Vor der ersten Zusammenarbeit Mustereintrag Englisch Frau Martina Mustermann Sprachrichtungen: Unterlagenarten: staatl. gepr. Übers. und Dolm. Englisch > Deutsch (M) Übers. (auch §) Jahresabschlüsse/Geschäfts berichte Musterstr. 12 Deutsch (M) > Englisch Übers. (auch §) nach HGB; Jahresabschlüsse/Ge- 12345 Musterstadt Fachgebiete: schäftsberichte nach IFRS; Due Tel. 1: +49 123 4567890 Wirtschaft, Handel und Finanzen; Diligence-Dokumentation; Handels- Tel. 2: +49 123 4567891 Bilanzen; Marketing; Handel; dokumente/Registerauszüge; Klage- Fax: +49 123 4567892 Betriebswirtschaft; Wirtschaft schriften und Schriftsätze [email protected] allgemein; Volkswirtschaft TM-Systeme: www.mustermann.de SDL Trados Studio 2014; Across Zusatzinformation: MBA Vor der ersten Zusammenarbeit Wer noch nie mit einem Übersetzer zusammengearbeitet hat, möchte meist wissen, wie sich das Honorar gestaltet. Wir haben hierzu einige nützliche Informationen zusammengestellt: Was kostet eine Übersetzung? Für Übersetzungen gibt es keine Gebührenordnung wie zum Beispiel für Ärzte oder An- wälte. Die Frage nach dem Honorar lässt sich daher nicht pauschal beantworten. Ganz grundsätzlich bemisst sich das Honorar nach dem Aufwand, der für die Anfertigung einer Übersetzung notwendig ist. Ein einfacher Text ist zum Beispiel schneller übersetzt als ein schwieriger. Die wichtigsten Faktoren auf einen Blick: • Das Honorar für eine Übersetzung hängt unter anderem von der gewünschten Sprache, dem Fachgebiet, der Schwierigkeit des Ausgangstextes und der Textlänge ab. • Ist eine Übersetzung besonders eilig oder muss sie in einem besonderen Format erstellt (cid:90)(cid:72)(cid:85)(cid:71)(cid:72)(cid:81)(cid:15)(cid:3)(cid:71)(cid:68)(cid:81)(cid:81)(cid:3)(cid:69)(cid:72)(cid:72)(cid:76)(cid:81)(cid:193)(cid:88)(cid:86)(cid:86)(cid:72)(cid:81)(cid:3)(cid:68)(cid:88)(cid:70)(cid:75)(cid:3)(cid:71)(cid:76)(cid:72)(cid:86)(cid:72)(cid:3)(cid:41)(cid:68)(cid:78)(cid:87)(cid:82)(cid:85)(cid:72)(cid:81)(cid:3)(cid:71)(cid:76)(cid:72)(cid:3)(cid:43)(cid:124)(cid:75)(cid:72)(cid:3)(cid:71)(cid:72)(cid:86)(cid:3)(cid:43)(cid:82)(cid:81)(cid:82)(cid:85)(cid:68)(cid:85)(cid:86)(cid:17) • (cid:36)(cid:79)(cid:86)(cid:3)(cid:37)(cid:72)(cid:85)(cid:72)(cid:70)(cid:75)(cid:81)(cid:88)(cid:81)(cid:74)(cid:86)(cid:74)(cid:85)(cid:88)(cid:81)(cid:71)(cid:79)(cid:68)(cid:74)(cid:72)(cid:3)(cid:73)(cid:129)(cid:85)(cid:3)(cid:71)(cid:68)(cid:86)(cid:3)(cid:43)(cid:82)(cid:81)(cid:82)(cid:85)(cid:68)(cid:85)(cid:3)(cid:71)(cid:76)(cid:72)(cid:81)(cid:87)(cid:3)(cid:75)(cid:108)(cid:88)(cid:192)(cid:74)(cid:3)(cid:72)(cid:76)(cid:81)(cid:3)(cid:61)(cid:72)(cid:76)(cid:79)(cid:72)(cid:81)(cid:83)(cid:85)(cid:72)(cid:76)(cid:86)(cid:3)(cid:11)(cid:80)(cid:72)(cid:76)(cid:86)(cid:87)(cid:3)(cid:68)(cid:88)(cid:73)(cid:3)(cid:71)(cid:72)(cid:85)(cid:3)(cid:37)(cid:68)(cid:86)(cid:76)(cid:86)(cid:3) einer Zeile mit 50–55 Zeichen inklusive Leerzeichen) oder ein Wortpreis. Möglich ist auch die Vereinbarung eines Stundensatzes oder eines Festpreises. Nehmen Sie am besten direkt Kontakt mit dem Übersetzer Ihrer Wahl auf und besprechen das Übersetzungsvorhaben. Er erstellt Ihnen dann gerne ein Angebot. (cid:38)Tipp: In der Mustercheckliste auf der nächsten Seite stehen die Fragen, die Übersetzer typischerweise stellen. So können Sie sich bei Bedarf auf das Ge- spräch vorbereiten. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) 5 Sie brauchen ein Angebot? Fachliste Technische Dokumentation 2015/2016 In 5 Schritten zum passenden Übersetzer (cid:137) Wählen Sie einen Experten aus der Fachliste aus. (cid:137) Nehmen Sie Kontakt per Telefon oder E-Mail auf. (cid:137) Schildern Sie Ihren Übersetzungsbedarf und klären Sie mögliche Fragen. (cid:137) Sie erhalten ein Angebot für Ihre Anfrage. (cid:137) Sie nehmen das Angebot an? Dann kann die Zusammenarbeit beginnen! Sie brauchen ein Angebot? Wenn Sie ein Angebot für eine Übersetzung einholen, benötigen Übersetzer von Ihnen nähere Informationen zum Übersetzungsvorhaben. Die typischen Fragen haben wir in der Mustercheckliste zusammengefasst. (cid:38)Tipp: Es ist üblich, den zu übersetzenden Text an den Übersetzer zu schicken. So kann er Ihnen ein aussagekräftiges Angebot erstellen. Auch wenn es nicht zum Auftrag kommen sollte: Die in dieser Liste genannten Übersetzer haben sich zur Verschwiegenheit verpflichtet. Mustercheckliste Übersetzer Folgende Informationen benötigen Übersetzer von Ihnen: (cid:137) Welche Ausgangssprache hat der Text? (cid:137) In welche Zielsprache und Sprachvariante (zum Beispiel britisches oder amerikanisches Englisch) ist der Text zu übersetzen? (cid:137) Aus welchem Fachgebiet stammt der Text? (cid:137) Um welche Textart handelt es sich? (cid:137) Für welche Zielgruppe/für welchen Zweck ist die Übersetzung bestimmt? (cid:137) Welchen Umfang hat der Text? (Anzahl der Wörter, Zeilen oder Seiten) (cid:137) Wird eine Übersetzung nach dem „Vier-Augen-Prinzip“ gewünscht? (cid:137) Gibt es Besonderheiten? Soll die Übersetzung zum Beispiel in einem bestimmten Layout erstellt werden? (cid:137) Bis wann soll die Übersetzung vorliegen? 6 Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) Fachliste Technische Dokumentation 2015/2016 Nützliche Tipps zum Schluss Nützliche Tipps zum Schluss Wir hoffen, dass diese Fachliste Ihnen bei der Übersetzersuche hilfreiche Dienste leistet. Falls sich Kontaktdaten der hier verzeichneten Übersetzer im Verlauf der Zeit geändert haben sollten, können Sie die aktuelle Adresse schnell und einfach in der kostenlosen Online-Datenbank des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) im Internet recherchieren. Sie finden die Online-Datenbank unter www.bdue.de. Geben Sie dort den Nach namen des gewünschten Sprachexperten direkt ein, und Sie erhalten sofort dessen aktuelle Kontaktdaten. Sie suchen einen qualifizierten Übersetzer für ein anderes Fachgebiet oder einen Dolmet- scher? Auch dann hilft die Online-Datenbank des BDÜ – dort stehen die Kontakt daten von über 7.500 Sprachexperten für mehr als 80 Sprachen und über 550 Fachgebiete. Übrigens: Die Fachliste erscheint regelmäßig neu. Wenn Sie ein aktuelles Exemplar benötigen, können Sie die jeweils aktuellste Fassung kostenlos von der BDÜ-Homepage herunterladen. Sie haben Anregungen zur Fachliste? Dann schreiben Sie uns. Kontakt: [email protected] Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) 7 Übersetzer/innen Fachliste Technische Dokumentation 2015/2016 Übersetzer/innen Albanisch · Arabisch Albanisch Herr Sotiraq Bicolli Sprachrichtungen: Unterlagenarten: Dolm. und Übers. Albanisch (M) > Deutsch Übers. Gebrauchsanweisungen; Kataloge; Rügener Str. 20 (auch §) Bedienungs-, Montage- und 33729 Bielefeld Deutsch > Albanisch (M) Übers. Wartungs anleitungen; Trainings- Tel. 1: +49 521 1641261 (auch §) unterlagen Tel. 2: +49 160 8403603 Fachgebiete: TM-Systeme: Fax: +49 521 1642722 Industrie und Technik allgemein; SDL TRADOS Studio 2009; [email protected] Architektur und Bauwesen; Bau- SDL TRADOS Studio 2011; www.s-bicolli.de maschinen; Baustoffindustrie; Strom; SDL TRADOS Studio 2014; Solarenergie; Umweltschutz; Peri- STAR Transit NXT; Across pheriegeräte (Drucker, Ein-/Ausgabe- geräte etc.); Anlagenbau Arabisch Herr Mohammed Abdelhady Sprachrichtungen: Unterlagenarten: Dipl.-Übers. Deutsch > Arabisch (M) Übers. Aufträge; Ausschreibungsunter- Hobsweg 50 (auch §) lagen; Bedienungs-, Montage- und 53125 Bonn Arabisch (M) > Deutsch Übers. Wartungs anleitungen; Gebrauchsan- Tel. 1: +49 228 96109208 (auch §) weisungen; Kataloge; Patent- Tel. 2: +49 175 1927575 Englisch > Arabisch (M) Übers. schriften; Sicherheitsdatenblätter; Fax: +49 228 96109208 Arabisch (M) > Englisch Übers. Technische Marketingunterlagen; [email protected] Fachgebiete: Website-Texte Baumaschinen; Straßen- und TM-Systeme: Schienen bau; Energiewirtschaft SDL TRADOS 2007; SDL TRADOS und Energieerzeugung; Erneuerbare Studio 2009; SDL TRADOS Energien; Maschinen-, Anlagen-, Studio 2011; SDL TRADOS Gerätebau; Medizintechnik; Elektro- Studio 2014; STAR Transit XV; technik allgemein; Elektro- und STAR Transit NXT; Across Haushaltsgeräte; Lebensmittel- Zusatzinformation: industrie Auch: DTP u. a. (Fremd sprachensatz Arabisch) Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) 9 Übersetzer/innen Fachliste Technische Dokumentation 2015/2016 Bulgarisch Bulgarisch Frau Iskra Marinova Sprachrichtungen: TM-Systeme: M. A. Übers. Deutsch > Bulgarisch (M) Übers. Across; memoQ5; SDL T RADOS Benzenbergstr. 38 Englisch > Bulgarisch (M) Übers. Studio 2011 40219 Düsseldorf Niederländisch > Bulgarisch (M) Übers. Tel. 1: +49 211 3102747 Bulgarisch (M) > Deutsch Übers. Tel. 2: +49 162 5366932 Bulgarisch (M) > Englisch Übers. [email protected] Bulgarisch (M) > Niederländisch Übers. Fachgebiete: Maschinen-, Anlagen-, Gerätebau; Pumpen; Mess-, Steuerungs- und Regelungstechnik; Medizintechnik; Zahntechnik; Energiewirtschaft und Energieerzeugung; Erneuerbare Ener- gien; Rüstungsindustrie; Schifffahrt Frau Ludmilla Eimer Sprachrichtungen: Unterlagenarten: Staatl. gepr. Übers. und Dolm. Deutsch > Bulgarisch (M) Übers. Bedienungs-, Montage- und Wartungs- Hanauer Landstr. 521 (auch §) anleitungen; Ausschreibungs- 60386 Frankfurt am Main Bulgarisch (M) > Deutsch Übers. unterlagen; Gebrauchsan- Tel. 1: +49 69 41674040 (auch §) weisungen; Patentschriften; Tel. 2: +49 170 2421813 Fachgebiete: Technische Marketingunterlagen; Fax: +49 69 41674044 Maschinen-, Anlagen-, Gerätebau; Kataloge; Technische Datenblätter; [email protected] Baumaschinen; Patentschriften; Sicherheitsdaten blätter; Stück-/ Dokumentation; Energiewirtschaft Ersatzteillisten, Ersatzteilkataloge und Energieerzeugung; Kraftwerks- TM-Systeme: technik; Klimatechnik; Druck- SDL TRADOS Studio 2014; SDL TRADOS maschinen; Mess-, Steuerungs- und Studio 2011; SDL T RADOS Studio 2009; Regelungstechnik memoQ2013R; STAR Transit NXT; STAR Transit XV; Across Zusatzinformation: Mitglied in: tekom 10 Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)
Description: