Squire 1 Amy Squire Mrs. Campbell Senior Thesis Honors October 18, 2013 Fabulae Antiquae: Intertextuality and Its Directionality Have you ever heard someone reeling over the fact that they never knew their favorite movie was actually a book first? Today's readers are presented with an almost instant knowledge of pop culture thanks to the accessibility of TV: one does not have to be able to do anything besides listen to understand what is being portrayed. Further, this early exposure is affecting the way recent generations think about the literary classics. Someone who caught a glimpse of The Hunger Games in a commercial before reading the book, for example, will forever have an image of Jennifer Lawrence as Katniss, and while this is not necessarily a bad thing, it undeniably stunts the viewer’s ability to imagine the book’s characters for himself. While the phenomenon does not translate as directly, pop culture has certainly influenced the reading of classic Latin and Greek texts as well. It has been said that there is a very limited number of plotlines upon which all stories are based, and so similarities between multitudes of works are inevitable. Today's readers of Latin classics, having already spent at least thirteen years being exposed to modern culture, will surely bring some of their knowledge of modern stories to their reading of similar Latin ones, thereby coloring their interpretations of the older pieces in a way that readers of centuries past simply did not have the resources to formulate. Ovid's and Virgil's respective versions of the Orpheus and Eurydice myth seem to beg analysis as to how these ancient texts have been influenced both by each other and by the modernized understandings of today's pop-culture-cognizant readers. By first examining the intertextuality—the inherent Squire 2 similarities and differences between works that are a result of the nature of language rather than one author consciously trying to nod to another—strictly between the two pieces, it is possible to establish how a contemporary reader might have interacted with the texts. The next step is to take a look specifically at modern stories, mostly in the form of movies, which influence the reading of the texts because of their similarities. For this, as there are no movies that directly correlate to the myth, a consideration of Shakespearean plays and their big-screen renditions will be employed to establish how modernizations of these classics influence readers’ interpretations of the original works. No text exists entirely separate of all other texts, and the idea of intertextuality working from new to old is one that is both highly relevant to today's culture and is underrepresented in the existing analyses of ancient works: as the distance between ancient texts’ creations and modern readers’ exposure to them grows, it becomes more and more necessary for readers to equate contemporary works with the older ones in order for them to have meaning in the ever-advancing world. Modern readers of classical texts such as Ovid's and Virgil's respective versions of the Orpheus and Eurydice myth are influenced most greatly in their understanding of the works by their knowledge of pop culture, as well as by the differences and similarities between the two retellings of the same piece. Before these texts can be analyzed via their intertextuality, it must be determined what, exactly, intertextuality is. Psychoanalyst and literary critic Julia Kristeva was the first to use the word in the 1960s, feeling the need to create a new term because nothing preexisting was quite right. In her original usage of the word, Kristeva meant to evoke an understanding that went beyond that of "quotation" (Schmitz 77). The concept of just what intertextuality is has been greatly developed since its inception, and now scholars like Don Fowler assert that it is a natural "property of language," a declaration that suggests that intertextuality happens both Squire 3 subconsciously and inevitably. He continues his definition of the notoriously nebulous term, adding that instances of intertextuality are not intentional tributes left by authors to previous works but are simply unavoidable "traces" that worm their way from a writer's mind into his creations (Fowler 16). Essentially, moments of intertextuality are just an author's knowledge of previous works predating his own influencing—unbeknownst to him—his current piece. Schmitz supports Fowler on this fact, saying that every bit of human speech and writing reflects in some way traces of their origins (77). Further, since intertextuality is built upon the author's knowledge of previous works, an intertext's meaning is determined by the knowledge of the person reading it: an intertext does not have inherent meaning like a cut and dry allusion does in that it can hold a different meaning for every person since no two people have had the exact same life experiences (Wright 178). Building upon this distinction, it is imperative in an attempt to define intertextuality to explain how it is different from an allusion. As Don Fowler details, an allusion is an intentional crumb left by an author meant to pay homage to some past work which he expects his readers to catch and appreciate. It is an element specific to literature which strives to acknowledge a previously established model but to simultaneously create meaning by stepping away from that model. Intertextuality, on the other hand, is not something intended by the author but is simply an inescapable element of human language. Since it cannot possibly be striving to separate itself from a past model as the author is not even consciously including it, intertextuality creates significance through the similarities to and differences from the original text (Fowler 15). Given these inherent differences, then, it is clear that "allusion" and "intertextuality" should not and cannot be used interchangeably. Squire 4 More often than not, the focus of intertextuality as it relates to Classics is its ability to highlight similarities to and differences from other texts, and this can be applied to Virgil’s and Ovid’s respective versions of the Orpheus and Eurydice myth. Virgil’s version is housed within his masterpiece Georgics, a four-book collection whose writing spanned over seven years and was most likely finished in 29 B.C. (Thomas 1). This date is important in understanding Ovid’s timing as he, as Johnson puts it, “donned the toga of manhood [in] 30 B.C.” (xiii), so it is fair to assume that Ovid would have read Virgil’s retelling of the tale before crafting his own. It is also essential to recognize that the Orpheus and Eurydice myth in and of itself predated both authors; Virgil was not creating a new work: he was simply refiguring an older one. This, in turn, created additional intertextual constructions between Virgil’s Orpheus et Eurydice and earlier formulations, as well as between his general writing style and that of other poets. Lombardo notes in his introduction to Georgics that “...though he adopts...many of the stylistic features of Homeric poetry, Virgil does not merely mimic the old Greek master but transforms everything...into a distinctly Latin and Roman composition” (xi). It is also known that Virgil played around with the plot of the story, straying from the original in which Orpheus succeeds in bringing his beloved back from the underworld (Slavitt 80). This adaptation almost certainly influenced Ovid in his writing of the tale as he chose to preserve the plot twist from Virgil’s version, making these two pieces great subjects for an intertextual study as they relay the same plot through different details. There are several interesting and significant differences in the descriptions of identical characters in Ovid’s and Virgil’s respective renditions of the myth. For instance, Ovid’s writing of “Talia dicentem nervosque ad verba moventem/exsangues flebant animae” (lines 40-1) in describing the gods of the underworld as compared to Virgil’s description of the same beings as Squire 5 “nesciaque humanis precibus mansuescere corda” (line 7) casts a very different light on both Orpheus’s situation and his power. Ovid’s attestation in these lines that Orpheus managed to make the guardians of death and suffering cry with his story paints the picture of more sympathetic gods and a wildly persuasive and influential hero, as convincing a god is no small feat. Virgil’s testimony, on the other hand, that the gods were unable to be moved by human prayers regardless of the human is more in keeping with the traditionally oppressive and superior nature of the deities and also maintains the notion of the inherent difficulty in Orpheus’s journey. The differences continue as the two poets offer conflicting explanations for Orpheus’s fatal decision to look back at Eurydice before they had completely cleared the underworld. Virgil calls him “immemor...victusque animi,” (28) lending to his character a sense of absentmindedness and carelessness, while Ovid depicts a man so in love with his wife and worried about her well-being that he cannot help but look back at her, stating, “hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi/flexit amans oculos” (56-7). Paraphrase translation. These differing descriptions change the reader’s overall understanding of Orpheus’s character, one making him out to be a forgetful man whose thoughtlessness earns him arguably deserved consequences, the other a noble but overzealous lover. Finally, and perhaps most significantly, both authors treat Eurydice’s reaction to her husband dooming her to a premature eternity in the underworld in very different manners. Ovid writes, “...iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam/questa suo,” (60-1) explaining that the young woman does not blame her husband for his looking at her too early, recognizing it as an act of his boundless love. Virgil’s Eurydice, however, is angry at her husband, directly placing the blame on him: ‘quis et me’ inquit ‘miseram et te perdidit, Orpheu, Squire 6 quis tantus furor? en iterum crudelia retro fata vocant, conditque natantia lumina somnus. iamque vale: feror ingenti circumdata nocte invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas.’ (31-5) "She asked, 'What…what so great madness has destroyed both miserable me and you, Orpheus? See again the cruel Fates call me back, and sleep closes my swimming eyes. And now goodbye: I am carried away, surrounded by huge night And reaching out with weak hands to you, alas I am not yours.'" These short but poignant bits of dialogue in each piece are the key components from which the reader develops his understanding of the heroine and, as such, create vastly opposed representations of the same character. The varied descriptions of the central characters of the Orpheus and Eurydice myth create two entirely different pictures. Ovid tells the story of a persuasive and relatable young man who wins over the gods of the underworld but, overcome by his love for his deceased wife, looks back on her too early and sends her into the depths of death once again, though she does not blame him for his mistake. On the other hand,Virgil tells of a forgetful youth who somehow manages to get past heartless, cold gods only to disappoint and betray his wife just before he would have enabled her to come back to life. Neither author had set out to create a piece different from the other's, so the differences cannot be designated allusions. Instead, they are examples of intertextuality in its purest form in that they alone create varied meanings for otherwise identical pieces. No doubt, readers of the period would have noticed the stark Squire 7 differences between these two works, and those most familiar with the Virgil version would have found fault with the optimistic and complacent proceedings of Ovid’s version, while fans of Ovid’s rendition would argue that Orpheus and the other characters had been represented unfairly and coldly in Virgil’s retelling. So far, the comparison between these works has been modeled in the view of readers of that time period, of people who would have read both works when they were published and would be greatly affected by the differences as they were fresh and new. But how do differences such as these affect modern readers, so far removed from the original works? While the ancient texts in and of themselves might not mean as much to modern readers as they did to those contemporary with the authors themselves, today’s readers are still influenced by these pieces not by their similarities to and differences from other pieces but by how they reflect the plotlines of newer works (Fowler 26). Kristeva summarizes the notion nicely, explaining, “I am the sum of everything I have heard and read,” (qtd. Schmitz 78) showing how a reader’s understanding of a text depends totally on what else he or she has been exposed to in terms of stories or—in modern day—movies. As Wright asserts, “....no person ever has identical associations with any given language usage…” (180) as every person’s experience and, by extension, knowledge is different from every other’s, and this variance of understanding based on past knowledge is associated with reading as well. So what does any of this have to do with Classics? Consider, for a moment, the modern reader of Latin texts. She probably started her study of the language no sooner than at thirteen years old, if not closer to fourteen—plenty of time in which to immerse herself in pop culture. The students starting their study of Latin this year, for example, will come prepackaged with at least some knowledge of Harry Potter, Twilight, The Hunger Games, and so on. These modern Squire 8 works still share links with older ones, as Fredrich Jameson suggests: “...we seem condemned to seek the historical past through our own pop images…” (qtd. Lehmann 191). Fowler also condones this idea, stating, “...one’s present inevitably affect[s] the reading of past texts…” (28). New texts are easily able to color one’s interpretation of the old because the same archetypes of characters have existed since the beginning of literature. The story of Orpheus and Eurydice, for example, follows a similar pattern to many other stories centered on a hero who is expected to chase his prize—in this case, Eurydice—and successfully bring it back into his normal sphere of existence (Campbell 193). Though Orpheus loses the girl in these versions, his quest to bring her back mirrors this literary tradition and inevitably links it to every similar story a reader has experienced before. Various other commonalities such as the hero’s “supremely difficult...return from the mythic realm into the land of common day” (Campbell 216) and the undeniable significance the desired woman has on his actions and psyche are themes which run through many pieces, making stories such as Orpheus et Eurydice seem familiar even to modern-day readers. One of the most readily available means for seeing the influence of the new on the old is all of the modern film adaptations and modifications of Shakespearean classics. As Gavin claims, “[f]ilms are our culture’s version of storytelling,” (55) implying that the effect of modern film on older texts is inevitable since both strive toward the same goal of telling stories. Gavin looks specifically at the almost identical plotlines of Disney’s The Lion King and Shakespeare’s Hamlet. She asserts that “...both Hamlet and Simba represent the mythical archetype of the exiled child whose role is to restore order and who has an heroic task,” (Gavin 55) making the leap to the conclusion that a child who grew up on the Disney classic would see a lot of the Squire 9 movie’s various characters reflected in those of Hamlet the first time he read the piece little more than a step. Another more obvious adaptation of a Shakespearean classic, Romeo and Juliet, has been made in Baz Luhrmann’s William Shakespeare’s Romeo + Juliet, wherein the two star-crossed lovers meet at a raging, drug-filled party. Luhrmann carries his trademark flashy style into the film as well, causing some lovers of Shakespeare to “...label[] Luhrmann’s Shakespearean aspirations audacious” (Lehmann 189). Thinking of this distinction alone, consider how differently a person whose first exposure to the story of Romeo and Juliet was Luhrmann’s cinematic rendition would understand the piece as compared to someone who had come initially into contact with the storyline through Shakespeare’s work. The moviegoer, upon reading the play, would surely find it wholly dull and uninteresting and would prefer instead to superimpose the images of the various actors over the contrastingly amorphous written characters. Slight changes in the plot of the movie would mutate the moviegoer’s understanding as well: for example, Luhrmann adds in a sense of foreshadowing that is absent from the play, having Romeo before meeting Juliet for the first time remark that “the drugs are quick,” referring not to the poison to which he will succumb at the end of the story, but to the ecstasy he has just taken (Lehmann 208). Further, the fact that Romeo partakes in this drug experimentation early in the film brings to his character a recklessly young sense that is substantially downplayed in Shakespeare’s version. Luhrmann’s mark on the story as a whole is undeniable but not so great as to make the general plot unrecognizable, and his movie would therefore influence a person’s understanding of the Shakespearean classic if she had seen William Shakespeare’s Romeo + Juliet first. Squire 10 The last and perhaps most distinct comparison between a Shakespearean play and its modern movie rendition is Twelfth Night and She’s The Man. Unlike the play, wherein Viola is masquerading as a boy to work for the Duke Orsino in the hopes of building some sort of life for herself after being shipwrecked and separated from her twin brother, the movie casts Viola as a star soccer-player’s sister who takes his place on a college (Illyria) team while he is away in London (Pittman 125). Disguising herself as her brother, Sebastian, Viola has to live with his roommate, Duke Orsino, for whom she develops feelings. Plots between the two regarding Olivia and Sebastian and Viola and Orsino are consistent, though big changes to smaller characters greatly affect the way anyone who has seen the movie would interpret the play. For example, in the movie version, instead of simply being Sebastian’s friend, Antonio is portrayed as Viola’s gay hairstylist who is her “guide to gender who provides the needed expertise to transform her from girl to boy” (Pittman 125). This, clearly, could have major consequences for anyone who saw the film adaptation before reading the story, as the reader would likely carry the idea of Antonio as the gay friend of Viola to her reading of his sexually ambiguous character in the play, molding the voice and mental image she has for Antonio to fit that suggested by the movie. From these three examples in Shakespeare, then, it is easy to see how the new can influence the old. If any of the film adaptations described above are seen before their earlier play counterparts are read, they become the basis upon which people develop their understandings of any other stories with similar plots and characters. Though there is no movie so bluntly related to Orpheus and Eurydice as the movies aforementioned are to their respective Shakespeare plays, there are certainly entries in pop culture similar enough that they would doubtless influence people reading the myth for the first time. For all Latin teachers know, in reading about Orpheus
Description: