ebook img

Fabeln. Griechisch - Deutsch PDF

272 Pages·2005·4.637 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Fabeln. Griechisch - Deutsch

SAMMLUNG TUSCULUM Wissenschaftliche Beratung: Gerhard Fink, Niklas Holzberg, Joachim Latacz, Rainer Nickel ÄSOP FABELN Griechisch-deutsch Herausgegeben und übersetzt von Rainer Nickel Artemis & Winkler Titelvignette: Äsop als Professor mit Zuhörern und einem Schreiber. Aus der Oktavausgabe des »Esopus moralisatus«, herausgegeben von Manfredus Bonellis, Venedig 1491 Bibliographische Information der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet unter http://dnb.ddb.de abrufbar. © 2005 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler Verlag, Düsseldorf/Zürich Alle Rechte vorbehalten. Druck und Verarbeitung: Pustet, Regensburg ISBN 3-7608-1744-0 www.patmos.de INHALT TEXT UND ÜBERSETZUNG 8 ANHANG Zum Text 229 Anmerkungen 231 Einfuhrung 263 Literaturhinweise 267 Register 269 ΑΙΣΩΠΟΥ ΜΥΘΩΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ÄSOP FABELN ΑΙΣΩΠΟΥ ΜΥΘΩΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗ I. 'Αετός καΐ άλώπηξ Αετός και άλώπηξ φιλίαν πρός αλλήλους ποιησάμε- νοι πλησίον εαυτών οίκεΐν διέγνωσαν, βεβαίωσιν φιλί- ας την συνήθειαν ποιούμενοι, και δή ó μέν άναβάς έπί τι περίμηκες δένδρον ενεοττοποιήσατο· ή δέ είσ- ελθοϋσα εις τον ύποκείμενον θάμνον ετεκεν. έξελθούσης δέ ποτε αυτής έπί νομήν, ó άετός άπο- ρών τροφής, καταπτάς είς τόν θάμνον και τά γεννή- ματα άναρπάσας, μετά τών έαυτοϋ νεοττών κατεθοι- νήσατο. ή δέ άλώπηξ έπανελθοϋσα, ώς έγνω τό πραχθέν, ου μάλλον έπΙ τω τών νεοττών θανάτφ έλυπήθη οσον έπΙ τή άμύνη· χερσαία γαρ ουσα πτηνόν διώκειν ήδυνά- τει. διόπερ πόρρωθεν στασα, ο μόνον τοις άδυνάτοις και άσθενέσιν υπολείπεται, τω έχθρώ κατηρατο. συνέβη δ' αύτω τής είς τήν φιλίαν άσεβείας ουκ είς μακράν δίκην ύποσχειν θυόντων γάρ τίνων αίγα έπ' άγροΰ, καταπτάς άπό του βωμοϋ σπλάγχνον εμπυρον άνήνεγκεν οΰ κομισθέντος έπί τήν καλιάν, σφοδρός έμπεσών άνεμος έκ λεπτοί) και παλαιού κόρφους λαμ- πράν φλόγα άνή'ψε. και διά τοϋτο καταφλεχθέντες οί νεοττοί - και γάρ ήσαν ετι πτήναι άτελεΐς - έπί τήν γήν κατέπεσον. και ή άλώπηξ προσδραμοϋσα έν όψει του άετοΰ πάντας αυτούς κατέφαγεν. FABELN DES ÄSOP 1-231 der Collectio Augustana I. DER ADLER UND DER FUCHS Adler und Fuchs schlossen Freundschaft miteinander. Sie entschieden sich, nahe beieinander zu wohnen. Das gemein- same Leben sollte die Vertrautheit festigen. Der Adler flog auf einen sehr hohen Baum und brütete dort seine Jungen aus; der Fuchs kroch in ein darunter liegendes Gebüsch und brachte dort seine Kinder zur Welt. Aber eines Tages ging der Fuchs auf Nahrungssuche. Da stieß der Adler, weil er kein Futter hatte, in das Gebüsch hinab, raubte die Jungen und verzehrte sie gemeinsam mit sei- nen eigenen Jungen. Als der Fuchs zurückkam und sah, was passiert war, war er über den Tod seiner Kinder genauso verbittert wie über seine Hilflosigkeit; denn weil er am Boden lebte, konnte er einen Vogel nicht verfolgen. Deshalb trat er von dem Baum weit zu- rück und verfluchte den Feind, was den Schwachen und Machtlosen als einzige Möglichkeit bleibt. Doch es traf sich, dass er auf die Bestrafung für den Verrat der Freundschaft nicht lange warten musste. Denn als irgend- welche Leute auf dem Feld eine Ziege opferten, stieß der Adler herab, nahm vom Altar ein noch glimmendes Stück der Ein- geweide des Opfertieres und trug es zu sich hinauf Als er es in sein Nest geschafft hatte, kam plötzlich ein heftiger Wind auf und entfachte aus dem leichten und dürren Reisig eine heile Flamme. Daraufhin verbrannten die Jungen - denn sie waren noch nicht flügge - und fielen auf die Erde. Der Fuchs lief her- bei und verzehrte sie alle vor den Augen des Adlers. ΜΥΘΩΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗ Ό λόγος δήλοι δτι οΐ φιλίαν παρασπονδοϋντες, καν την έκ των ήδικημένων έκφύγωσι κόλασιν δι' άσθένει- αν, άλλ' οΰν γε τήν έκ θεοϋ τιμωρίαν ου διακρούον- ται. 2. Αετός, κολοιός και ποιμήν 'Αετός καταπτάς άπό τίνος ύψηλης πέτρας άρνα ήρ- πασε- κολοιός δέ τούτον θεαοάμενος δια ζήλον [τού- τον] μιμήσασθαι ηθέλησε, και δη καθείς έαυτόν μετά πολλοί) ροίζου έπΙ κριόν ήνέχθη. έμπαρέντων δ' αύτφ τών ονύχων τοις μαλοις, έξαρθήναι μη δυνάμενος έπ- τερύσοετο, εως ó ποιμήν, τό γεγονός αισθόμενος, προσδραμών συνέλαβεν αυτόν και περικόψας αύτοΰ τα όξύπτερα, ως έσπέρα κατέλαβε, τοις έαυτοϋ παι- σίν έκόμισε. το&ν δέ πυνθανομένων τί εϊη τό ορνεον, έφη- »ώς μέν εγώ σαφώς οΐδα, κολοιός, ώς δέ αύτός βοΰλεται, άετός.« Οΰτως ή πρός τους υπερέχοντας άμιλλα, πρός τω μηδέν άνύειν και έπί συμφοραΐς προσκτάται γέλωτα. 3· Αετός και κάνθαρος Αετός λαγωόν έδίωκεν ó δέ έν έρημία τών βο- ηθησόντων υπάρχων, δν μόνον ó καιρός παρέσχε, κάνθαρον ιδών, τούτον ίκέτευεν. ó δέ παραθαρσΰνας αυτόν, ώς εγγύς έλθόντα τόν άετόν έθεάσατο, παρε- κάλει μή άπάγειν αυτού τόν ικέτην. κάκεΐνος ύπερ- ιδών τήν σμικρότητα έν όψει του κανθάρου τόν λα- γωόν κατεθοινήσατο. ó δέ άπ' έκείνου μνησικακών διετέλει παρατηρούμενος του άετού τάς καλιάς καί, εϊ ποτε εκείνος ετικτε, μετά^σιος αΙρόμενος έκύλιε τά ώά και κατέασσε, μέχρις ου πανταχόθεν έλαυνόμενος

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.