ebook img

Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn PDF

203 Pages·2016·1.228 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn

Exorcising Translation Literatures, Cultures, Translation Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation, as well as opening new avenues for study. Volumes in the series follow two main strands of inquiry: one strand brings a wider context to translation through an interdisciplinary interrogation, while the other homes in on the history and politics of the translation of seminal works in literary and intellectual history. Series Editors Brian James Baer, Kent State University, USA Michelle Woods, The State University of New York, New Paltz, USA Editorial Board Rosemary Arrojo, The State University of New York, Binghamton, USA Paul Bandia, Concordia University, Canada, and Harvard University, USA Susan Bassnett, Professor of Comparative Literature, Warwick University, UK Leo Tak-hung Chan, Lingnan University, Hong Kong, China Michael Cronin, Dublin City University, Republic of Ireland Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amherst, USA Carol Maier, Kent State University, USA Denise Merkle, Moncton University, Canada Michaela Wolf, University of Graz, Austria Exorcising Translation Towards an Intercivilizational Turn Douglas Robinson Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Inc Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Inc 1385 Broadway 50 Bedford Square New York London NY 10018 WC1B 3DP USA UK www.bloomsbury.com BLOOMSBURY and the Diana logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc First published 2017 © Douglas Robinson, 2017 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. Douglas Robinson has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this work. No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining from action as a result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury or the author. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Robinson, Douglas, 1954- author. Title: Exorcising translation : towards an intercivilizational turn / Douglas Robinson. Description: New York : Bloomsbury Academic, 2016. | Series: Literatures, cultures, translation | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2016022353 (print) | LCCN 2016038021 (ebook) | ISBN 9781501326059 (hardback) | ISBN 9781501326066 (ePub) | ISBN 9781501326073 (ePDF) Subjects: LCSH: Translating and interpreting--Cross-cultural studies. | Literature--Translations--History and criticism. | Literature and transnationalism. | East and West. | BISAC: LITERARY CRITICISM / General. | LITERARY CRITICISM / Semiotics & Theory. Classification: LCC P306.2 .R59 2016 (print) | LCC P306.2 (ebook) | DDC 418/.04--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016022353 ISBN: HB: 978-1-5013-2605-9 PB: 978-1-5013-2604-2 ePub: 978-1-5013-2606-6 ePDF: 978-1-5013-2607-3 Series: Literatures, Cultures, Translation Cover design: Daniel Benneworth-Gray Cover image © iStock Typeset by Fakenham Prepress Solutions, Fakenham, Norfolk NR21 8NN Contents Preface vii 0.1 Panicked Eurocentrism xiii 0.2 The Structure of the Book xxiii 0.3 Acknowledgments xxv 1 Sakai Naoki on Translation 1 1.1 Sakai’s Model 3 1.2 Implications for Civilizational Spells 25 2 The Casting of Civilizational Spells: Nietzsche as Precursor, Bloom as Ephebe 37 2.1 Nietzsche 1: Slave Morality as a Civilizational Spell 38 2.2 Nietzsche 2: The Mnemotechnics of Pain 42 2.3 Bloom 1: The Western Canon as a Tug-of-War Between Civilizational Spells 56 2.4 Bloom 2: The Canon as Memory as Pain 68 2.5 Nietzsche 3: Guilt and Debt 76 2.6 Nietzsche 4: The Desomatization of Somatic Codes 82 2.7 Bloom 3: The Western Canon, Universalized 92 2.8 Cofiguration? 103 3 East and West: Toward an Intercivilizational Turn 107 3.1 An East-to-West Countertradition as a Cofigurative Regime of Translation 107 3.2 The Occidentalist Attack on “Immature, Self-Centered Western Minds” 110 3.2.1 Kirkland on Distortions of Daoism 111 3.2.2 Problems in Kirkland’s Attack 114 3.3 Three Historical Stages of Laozi Translation 119 3.3.1 Christianity 120 3.3.2 Esotericism 125 3.3.3 Romanticism 129 vi Contents 3.4 First Conclusion: Civilizational Spells, Again 135 3.5 Second Conclusion: Eurocentrism, Decentered 140 3.6 Third Conclusion: An Intercivilizational Turn? 142 Notes 147 References 155 Index 169 Preface The transition from this book’s main title, Exorcising Translation, to its subtitle, Towards an Intercivilizational Turn, is apparently disjunctive— what does exorcism have to do with civilizations?—but that is because the subtitle is an abridgement of a longer and more explicit (but also more cumbersome) phrasing, which made the transition clear: “Exorcising Translation: From Civilizational Spells to an Intercivilizational Turn.” The move towards an Intercivilizational Turn would, obviously, be the intervention that would ideally “exorcise” the “civilizational spells” from the global body of translation. The inspiration for that elided transitional trope—the idea of civil- izational spells—comes from a 2010 piece about the apparent oddity of the collocation “Asian theorist,” where the Japanese theorist Sakai Naoki (2010: 441) tropes our sense of that oddity supernaturally: If not completely oxymoronic, the pairing of theory and Asia may strike many readers as a sort of quirk or defamiliarizing trick. At best, it can have the effect of exposing the presumption often taken for granted in fields dealing with certain aspects of what we understand as Asia: namely, that theory is something we do not normally expect of Asia. Precisely because this sense of oddity invoked when theory is associated with Asia is no more than a certain presumptive or condi- tional reflex, neither theory nor Asia receives rigorous scrutiny, and both are by and large left rather vague in conceptual articulations. Rarely have we asked ourselves why we do not feel unsettled about this feeling of incongruity, where this discomfort comes from, or how we might possibly explicate the reasons why we take this underlying presumption for granted. As long as this reflex remains presumptive and refuses to be further objectified conceptually, I suspect that it will become something which one might well call a “civilizational spell”, and it will continue to cast a curse on us. In other words, we will remain haunted by this presumption about theory and Asia. (Emphasis added) viii Preface A spell? A curse? A haunt? The “it” that casts the spell, that curses and haunts us, is what he calls a “reflex”: there is, in other words, a mysterious force of some sort that makes us feel this way. We don’t know what that force is; we don’t know where it comes from, or how it acts on us. We can’t explain it. So we “explain” it figuratively—which is to say, we throw metaphors at it, knowing that those metaphors don’t really explain it, don’t really say much about it at all, but not knowing any better way of getting a handle on the situation. Such mysterious forces are something of a recurring interest of mine. My somatic theory and, more recently, my icotic theory are my attempts to trace those forces back to psychosocial processes that are “mysterious” only because they are mostly unconscious. They work below the level of our awareness—or, to use another metaphor, they fly under our radar. I’ve written one whole book about the supernatural trope of “spirit-channeled” translation—Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason (2001)—but religious and magical tropes for such forces recur repeatedly throughout my work, from Augustine’s eschatological perfectionism in The Translator’s Turn (1991), to the fear of divine retribution for improperly translating sacred texts and Schleiermacher’s invocation of witches “going doubled” in Translation and Taboo (1996), to the mysterious “sway” wielded by norms (which those operating under a competing set of norms may thematize as bias) in Translation and the Problem of Sway (2011), to Laozi’s 道 dao in The Dao of Translation (2015a), to Mengzi’s 天 tian (“heaven”) in The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle (2016a). What strikes me as especially interesting in Sakai’s trope, however, is this notion that the spell is civilizational—that we are condi- tioned to fear and respect and obey certain forces not just vaguely by “religion” or “superstition,” and not just by secularized versions of those forces like “ideology” or “norms,” either, but by whole civilizations. Implicit in Sakai’s trope, obviously, is something like “Orientalism” or “Eurocentrism,” the quite reasonable notion that “Europe” or “the West” as a massive and perhaps even in some sense monolithic civilization is under a spell, is cursed or haunted by some Preface ix kind of mysterious cultural/ideological “witch” or force that associates theory with thought and modernity, and excludes Asia from that association. Westerners theorize; Asians are (occasionally) the target of Western theory. An “Asian theorist” like Sakai himself, therefore, is a kind of category error—or else, since he lives in the United States and holds an endowed chair at Cornell, he can be grandfathered in as a kind of honorary Westerner. That kind of civilizational “grandfathering” is insulting, of course. There is no “intrinsic” or “empirical” reason (whatever that might mean) why a Japanese scholar like Sakai should not be celebrated as an Asian theorist. But think of it in reverse. I have lived in Hong Kong for several years now. Upon my arrival in greater China I became interested in ancient Chinese thought, began reading Mengzi intensively, comparing the various translations against the Chinese original—which I couldn’t exactly read, but had just enough Chinese to study—and then began doing the same with Laozi. What I found in those ancient thinkers was a deep intellectual kinship. Mengzi in particular turned out to be a brilliant somatic theorist. He was theorizing what I had been calling somatics more than two millennia before I was born. I felt immediately at home in his writing. Laozi was more alien, harder to “feel” as my intellectual kin; but the more I studied him, the more at home I felt in his writing as well. Why? What did that mean? Was this just more Orientalism, just more of the Western colonizer’s appropriation of “Eastern wisdom”? The line I want to pursue in this book runs through a challenge to the kind of either-or thinking that binarizes East and West, draws a big fat line between them, and derogates all apparent crossovers between them to “ethnocentric” “appropriation.” West is West; East is East. What the West has is the West’s and the West’s alone; the East should keep its civilizational hands off it. What the East has is the East’s alone; the West should not try to appropriate it either. There is no intellectual or cultural traffic between the two “macrospatial” or “super-national” regions, no history of cultural cross-pollination. Sakai reading Jean-Luc Nancy (1986/2004, Conner 1991) and developing

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.