Eustathios of Thessaloniki Byzantina Australiensia Editorial Board Ken Parry (Macquarie University) Amelia Brown (University of Queensland) Meaghan McEvoy (Macquarie University) Eva Anagnostou-Laoutides (Monash University) Danijel Dzino (Macquarie University) Wendy Mayer (Australian Lutheran College | University of Divinity) Roger Scott (University of Melbourne) Volume 8 The titles published in this series are listed at brill.com/byza Eustathios of Thessaloniki The Capture of Thessaloniki A Translation with Introduction and Commentary by John Melville Jones LEIDEN | BOSTON This paperback was originally published as Volume 8 in the series Byzantina Australiensia, Australian Association for Byzantine Studies, Department of Modern Greek, University of Sydney nsw 2006, Canberra. Cover illustration: Fol 98v of Cod. Laur. Plut. IX.28, containing the Christian Topography of Cosmas Indicopleustes, is reproduced on the cover with the kind permission of the Biblioteca Laurenziana, Florence. Library of Congress Control Number: 2017939787 issn 0725-3079 isbn 978-99-59-36349-7 (paperback, 2017) isbn 978-90-04-34464-8 (e-book, 2017) isbn 0 9593636 4 9 (paperback, 1987) Copyright 2017 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill nv incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill Nijhoff, Brill Rodopi and Hotei Publishing. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill nv provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, ma 01923, usa. Fees are subject to change. This book is printed on acid-free paper and produced in a sustainable manner. Εἰ δὲ καὶ περὶ τῶν ἀντιπόδων ἐπεξεργαστικώτερον θελήσειέ τις ζητῆσαι, ῥᾳδίως τοὺς γραώδεις μύθους αὐτῶν ἀνακαλύψει. Cosmas Indicopleustes, I,20. ⸪ Contents Introduction vii Acknowledgements Xlll Bibliography xv Plan of Thessaloniki xxiii Text and Translation 1 Commentary 161 Appendix 1: Eustathios on the Writing of History 230 Appendix 2: The Five Alexioi Komnenoi 235 Index 237 Introduction The account by Eustathios archbishop of Tbessaloniki of the capture of that city by the Normans of Sicily in 1185 is well known, and it is often cited by modern scholars. It is therefore surprising that no English version has been made before this time, since it is a work of some iaportance, and has always been considered as a priaary source for the history of the later lomnenoi. The previous history of the text, with the various editions and translations of it which have been made, is as follows. One manuscript survives, containing this and other ainor works of Eustathios. It is held in the Public Library of Basel, Switzerland (Ks. Basle A III 20). It was suggested by Kaas that this manuscript was written in part by Eustathios, but the suggestion has failed to find favour with other scholars, with good reason: not only are there some differences between the handwriting of this aanuscript and that of the commentaries on Romer, which are the only texts which are generally accepted to be in the hand of Eustathios himself, but it shows certain errors of spelling which are likely to be the work of a copyist rather than of such a learned writer as Eustathios, and some omissions which also are of the kind which can be explained as mistakes made in the process of copying (see the introduction to lyriakidis' text, and Wilson, 'The Autographs of Eustathios'). It is generally agreed, however, that even if the aanuscript is not an autograph one, it is nevertheless of Eustathios's own time, and it is certainly a well written one with very few aistakes, so the textual problems which it presents are negligible. The first printed edition was that of T.L.F. Tafel, who published it together with other minor works of Eustathios and two histories of Trebizond by Panaretos and Eugenikos in 1832 (Eu•tatbii aetropolitae Tbessalonicensis opusculae. Accedunt Trapezuntinae bistoriae scriptores Panaretu• et Eugenicu•. E codicibu• •••· Basilensi, Parisinis, Veneta nunc pri11u11e didit Theopbil. Lucas Trider. Tafel, pbil. dr. liter. antiq. in Acad. Tubing. prof. p.o. Trancofurti ad Koenum. Sumptibu• Sigi•11undi Schurber. ltDCCCJCX:un. This was a text without commentary or translation. It presented the work in an arrangement of paragraphs which, although the division sometimes seems to have been done in a rather arbitrary manner, bas served as one of the standard ways of referring to passages in the text since that time. The translation which is printed here follows the paragraphs of Tafel'• text, and references in the index are given in the same way. In addition, the republished text of lyriakidis which appears on the left hand pages shows the pages of the manuscript and the pages of the &vuu c~itivh (see bt!~w), 10 readers should b•,n u~ Gifficulty in purs~ing any reference to an individual passage which they may find. viii INTRODUCTION This text was reprinted ten year, later by Bekker, together with the Cbroaograpbi• of Leon the Grammarian, in the Bonn Corpus Scriptoru• Bistoriae Jyzantiaae, together with a Latin translation by Edward Brockhoff (Leoai• Gr••••tici Cbroaograpbia recogaitioae Iuaauelis Bekkeri. Accedit Eustatbii de capt• rbessaloaica liber. loaaae 2842). The same text and Latin translation were reproduced in 1856 in volume 136 of Migne's Patrologia Graeca, together with a number of Eustathio1'• other ainor works, to which were added the funeral oration pronounced over Eustathios by his friend Euthymios and a florilegium of Biblical quotations garnered by an anonymous author generally known by the name of Antonio• Melissa, which was given to him by his first editor, because of the diligence with which he pursued this harmless activity (Sapieatissi•i et doctissi•i Eustatbii rbessaloniceasis Netropolitae opera quotcunque arguaenti sunt ecclesiastici. Accedunt Antoaii Nonacbi cogaoaento Nelissae loci co. . uaes ex sacris et protanis auctoribus collecti. Accuraate et deauo recognoscente J.-P. Nigae, libliotbecae Cleri Uaiversae, sive cursuum coapletorua in singulos scientiae ecclesiasticae raaos editore. rurnholti 2856). By this time Tafel had also produced a translation into German, which was published together with a Geraan translation of Eustathios's funeral oration over Manuel I as part of a study of relations between the Koanenoi and the Norman• (Koanenen und Noraanaen. Beitrlge zur Ertorscbuag ihrer Geschicbte ia verdeutschten und erlluterten Urkunded des zw6ltten und dreizehaten Jahrbunderts. Aus dem Griechischea von G.L.T. ratel, Stuttgart 1852, 2nd edition 1870; bibliographers will note that when writing in German Tafel gave his first name in the German form of Gottlieb, whereas when writing in Latin he used the Latin form Theophilus). In 1892 the first Italian translation appeared, accompanied by another reproduction of Tafel'• text (I Siciliaai in Salonicco nell' anno NCLXXXV ovvero l• espugnazione di ressalonica narrata dall' arcivescovo Eustazio tradotta da Giuseppe Spata, Palermo 1982). The twentieth century has so far seen two new translations and an improved edition of this work. A German translation with brief notes and introduction by Hunger has appeared as volume 3 of the aeries Byzantiaische Gescbicbtsscbreiber, in two editions (Die Noraannea in rbessalonike. Die Eroberuag von rbessaloaike durcb die Noraanaen (2285 n. Cbr.J ia der Augenzeugenscbilderuag des Erzbiscbots Eustatbios, Qbersetzt, eingeleitet und erkllrt, Graz-Vien-K6ln 1955, 2nd edition 1967). The Greek text also benefited fro• a careful revision and annotation by Stilpon Kyriakidis which was published, with an Italian translation by V. Rotolo, by the Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici as no. 5 in its se~ies of scholarly texts (Eustazio di ressalonica, la Espugnazions di ressalonica, testo critico introduzione annotazioni di Stilpon Kyriakidis, proeaio di Bruno Lavagnini, versioae itali•n• di Vincenzo Rotolo, Palermo 1961). At the end of 1987, this edition was still in print. An edition of the minor works of Eustathios is being prepared for the Series Berolinensis of the Corpus Fontiu• Ristoriae Byzantinae. It is only natural that this work by Eustathios, should, in spite of its relative brevity, have received so much attention. It is an iaportant document for several reasons. In the first place it is an eyewitness account of an important historical event, and was composed, as internal evidence makes clear, only a short time after the fall of Thessaloniki. This gives it a sense of immediacy and a vividness which are sometimes lacking in Byzantine historical writing. Ve do not INTRODUCTION ix usually think of Eustathios as a writer of history, but this composition would entitle him to be classed as an outstanding example of what Sevcenko ('Two Varieties of Historical Writing') has called the 'vivid' as opposed to the 'technical' historian. Be was also probably, apart perhaps from David Komnenos and the 'chief officer' who is mentioned in S 85, the person in the city who had the best general knowledge of what was happening at Thessaloniki, at Constantinople and elsewhere, and it is obvious that Niketas Choniates, writing later, relied upon him completely for his account of the siege. But this is not all. Eustathios also gives us a lively account of the last stages in the rise to power of Andronikos I, which gives added life to the picture painted by Niketas in his much more extensive history of the period. Although the shorter work is a polemic, directed against Andronikos after his death, and against David Komnenos whomA ndronikos bad appointed to defend Tbessaloniki, there is no reason to suppose that what is said of them is not true. Finally, this text provides us in a relatively small space with a good specimen of Byzantine prose of a moderately elevated and rather unusual kind. This last aspect of the work has received relatively little attention. Although historians have made good use of it as a document in the records of Byzantium and Europe, particularly as an important source for the history of the Komnenoi, the language which Eustathios employs in it has been less studied (in spite of the investigations of Hedberg and Koukoules), and the style and form of the whole work have not been the subject of any inquiry. An analysis of its vocabulary and Byntax, in greater depth than any which bas so far been attempted, (Hedberg, Eustatbios als Attizist, is only a beginning), would be rewarding, but an exercise of this kind is not appropriate to a publication which is principally designed to serve historians. Some general points, however, may be made, which may be helpful to the reader who is not familiar with the conventions which apply, to a greater or lesser extent, to writing of this kind. Like most of the other authors of his time whose work has survived, Eustathios writes in a manner which is far removed from that of everyday speech. The avoidance of the 'vulgarity' of the 'common language' is deliberate, and as a result any expression which is tainted in this way is accompanied by an acknowledgement that it is a piece of common diction; this is the convention, even when the expression in question is clearly a quotation. Clearly writers who used this artificial language were afraid that they might be accused of. 'vulgarity', and this was true even of Eustathios, who was probably the best classical scholar of his age. The vocabulary of this work is therefore basically that of the great writers of the classical period, with the addition of certain touches which are due to the Septuagint and the Fathers of the Church. Occasionally words of classical origin appear in a fore in which they are not known in our surviving texts (for instance, verbs are occasionally found in the more imposing middlt voice, where in classica! Greek the briefer active forms were nor~al), or with a meaning which the context shows to be slightly different from the meaning which it had in classical Greek. The construction ot sentences is formal and complex, and it is often advisable for a translator to brear. them up into smaller units for the benefit of the modern reader.