ebook img

Euro-English Accents PDF

46 Pages·2005·0.32 MB·Swedish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Euro-English Accents

Lund University Department of Linguistics Euro-English Accents- Pride and Prejudice Britta Larson Bergstedt C-level essay in General Linguistics Spring Term 2005 Supervisor: Gisela H(cid:229)kansson TABLE OF CONTENTS 1 Introduction ............................................................................................ 1 1.1 Research interest 1 1.2 Purpose 1 2 English Background ............................................................................... 2 2.1 Across the world 2 2.2 In Europe 2 2.3 In Sweden 3 3 Language and Identity ........................................................................... 3 3.1 Euro-English origins 3 3.2 Euro-English findings 4 3.3 Personal and group identity 4 3.4 Connection between identity and language 5 3.5 Consequences 6 4 Language Attitudes ............................................................................... 7 4.1 Social factors 7 4.1.1 Cultural stereotypes 7 4.1.2 Contact 7 4.1.2 Caveat 7 4.2 Responses 8 4.3 Attitude Research 8 4.3.1 Theoretical 8 4.3.2 Practical 9 4.3.3 Ground for this study 10 5 Hypotheses ............................................................................................ 10 6 Method .................................................................................................. 11 6.1 Variables 11 6.2 Material 11 6.2.1 Recordings 11 6.2.2 Speakers 12 6.2.3 Questionnaire 12 6.3 Participants 13 Table 1 ........ 13 6.4 Procedure 13 7 Results .................................................................................................... 14 7.1 Hypothesis One Tables 7.1.1, 7.1.2, 7.1.3 14 7.2 Hypothesis Two Graphs 1-9 16 7.3 Hypothesis Three 20 Table 7.3.1 ........ 20 Table 7.3.2, 7.3.3 ......21 Table 7.3.4 ........ 22 8 Discussion ............................................................................................. 23 8.1 Summary of results 23 8.2 Implications 23 8.3 Limitations 26 8.4 Conclusion 27 9 Literature ............................................................................................... 28 10 Appendix ............................................................................................. 30 10.1 The Rainbow Passage 30 10.2 Attitude scale 30 10.3 Identification task 31 10.4 Non-contact identification 32 10.5 Contact identification 33 Abstract This study considered whether or not 20 female Swedish high school students (the (cid:145)listeners(cid:146)) responded differently to and to what extent were able to correctly identify nine European female non-native English speakers and if contact amounting to more than one month with a foreign culture affected their reponses. The connection between identity and language, Euro-English and attitude studies serve as a background to an 18 question 6- point Likert scale language attitude survey based on power, solidarity, and competence qualities. The resulting data revealed that differences were perceived by listeners and that the amount of contact may somewhat negatively affect attitudes, scoring and accent identification. 1 Introduction 1.1 Research Interest Like many other mammals, human beings are complex social animals that are fundamentally built to rely on the group for survival while still possessing the skills to endure alone. Although our metacognition skills may distinguish humans from other groups of mammals, our lack of, among other things, sufficient fur, has left us at a disadvantage in the natural environment and thereby even more dependent on a well- structured and effective social network. Individuals are fundamentally aware of the social hierarchy surrounding them and of their place in it. It is no wonder then, that upon meeting unknown people, we both consciously and subconsciously listen and look for clues displaying rank so that we know how to behave (Trudgill, 2000). A person(cid:146)s language often serves as a sort of index, or (cid:145)scent marker(cid:146) if you will, of one(cid:146)s life by displaying geographical and social origin, as well as some of one(cid:146)s ideas and opinions. It is apparent in the animal kingdom that scent markers, vocalizations, and similar cues incite a response in the listener and help to determine whether a stranger is friend or foe. As territorial animals, what kind of reactions do strange and different accents provoke within us, the listeners? Is our response based on previous contact with a particular group and the stereotypes associated with them? Does the amount of time we(cid:146)ve spent abroad in general affect our reply? And without the sensitive olfactory organs of other mammals, how accurately can we actually identify these vocal (cid:145)scent markers(cid:146)? Are we able to discriminate between them, and most importantly, do we truly recognize our own? As the world continues to contract, we have the opportunity to interact with more and more people outside of our own flock than ever before. How do we react to them and how will they react to us? 1.2 Purpose The main aim of this study is to investigate the response of non-native English speakers, specifically, Swedish female students, towards European (female) foreign accents in spoken English. Are there differences between the attitudes towards different accents? In that case, is the difference in perceived Power, Solidarity, or Competence? What kind of hierarchy is created? How capable are Swedish high school students of correctly identifying a particular accent as coming from a particular country including their own? And does spending time in a foreign country affect the attitudes and judgements made? 2 English Background 2.1 Across the world It is difficult to pinpoint the exact start of the English language(cid:146)s rise to its current status of fame and fortune, but historians and linguists often link it to coincide with the start of the British Empire and colonization of parts of Africa, Asia and the Americas. English is the mother tongue of Great Britain, the United States of America, Ireland and many countries formerly gathered under the British crown. English is not, however, the world language with the most native speakers, but rather the one with the most total speakers (Svartvik, 1999). The global spread of English has quickly surpassed that of former power languages such as French and Latin. English is not only the language of Shakespeare and Mark Twain; it is the language used around the world in air traffic control, travel, movies, music, business, science and technology. English is being used more and more frequently in the inter-communication between two, three or more non-native speakers; that is to say, the world is using English to communicate with each other, not just with America, England, and other countries where English is native (Smith, 1983). Although English continues to be the cultural language of native speakers, it has lost its cultural baggage abroad. It is commonplace to discuss politics in English without regard to the British or American standpoint and possible to protest, in English, against the influence of English upon one(cid:146)s native tongue. 2.2 In Europe While large portions of the globe came under the influence of English between the 16th and 19th century, this was not really the case in Europe. Not until after World War II did English truly begin to flourish, sweeping across Europe at an uneven pace, starting in the west and spreading eastward after the fall of the Iron Curtain. It was also around 1945 that American English began to exert a stronger influence than its predecessor from the British Isles. Since that time American English has dominated the European and world scene primarily through influence of media, technology and power while British English has predominated the educational systems. Internationalization and increased mobility have also played their part and as Cevoz & Jessner noted (cid:148)It requires little linguistic sensitivity to note the omnipresence of English in Europe today(cid:148)(2000, p. 24). Currently English is one of 20 official languages of the European Union yet enjoys a privileged status as one of three working languages and as the unofficial status quo. Surveys financed by the EU have shown that it is the most used and most learned language with an entire 31% knowing English well enough to hold a conversation (Europa website, 2004). Despite current and probable future opposition, English will undoubtedly continue to play an important role in Europe and in European cooperation. 2.3 In Sweden In comparison with the rest of Europe, Sweden has long had an advantage concerning English. As some of the first countries in Europe to require English as the first second language learned, Sweden and other Scandinavian countries are well known for their proficiency. With ready access to quality educational material, British English was the standard taught for many years. This requirement has since been revoked and though still largely British-influenced, schools now teach American and other varieties of English as well. English is used daily in business, in higher education and even in many parts of public life. 3 Language and Identity 3.1 Euro-English origins The English language is often considered a cultural byproduct and export of England and America - a language, like others, inseparable from its literature and history. In many universities and other institutions, the demand and desire exists that learners of a second language should try to produce as near-native pronunciation as possible. This has been supported by studies that have shown that native listeners respond more positively to lightly or unnoticeably accented speech. For the majority of learners, this task is impossible and therefore, the feasibility and need for this goal, at least in English, is being reevaluated (Dalton-Puffer, et al.,1997). English today functions as an international language, a (cid:145)free agent(cid:146) in society. Released from cultural constraints, many non-native speakers agree it is no longer necessary to imitate the pronunciation (or other language features) of the standard varieties but instead have begun to mark English as their own. Accordingly, English in Europe is losing its foreignness and becoming nativized. This does not, however, deter from that fact that English still must be understandable, pertinent, and accepted by the community (Smith, 1983). In Europe widespread use is leading to one or more non-native varieties dubbed (cid:148)Euro- English(cid:148) or European English (Modiano 1996, Crystal 1995 in Cenoz & Jessner, 2000) which differ from standard native varieties of English. These new varieties of Euro-English are similar to other (cid:148)New Englishes(cid:148) in that they are not the result of a pidgin but rather education and exposure. As Crystal (2003) mentioned, it is a divergent variety of English that appears when different nationalities communicate in English. They will adapt and modify their speech while still exhibiting features (i.e. interference) from their native tongues. If these speakers are European, the result is an original variety of (cid:145)Euro-English.(cid:146) What makes these new varieties different from standard English varieties is the mother tongue interference normally called (cid:145)errors(cid:146) by native speakers and English teachers is not a limitation, a distraction, or a hindrance. Instead, these (cid:145)errors(cid:146) become standardized, regular and accepted as part of a nativised European English . Another explanation for the appearance of (cid:148)Euro-English(cid:148) is the fact that language is the primary vehicle for a culture; it is the wisdom of centuries passed on and preserved generation to generation. When a language meets with death it is not replaced by a new linguistic culture but rather compromises between the old language and the new one, creating a new variety that is neither one nor the other (Kramsch, 1998). Certainly this is somewhat the case with the Euro-English varieties; in a similar fashion speakers move their language features and accent over into spoken English in order to stamp themselves as belonging to that particular group (and not a native English one) thus creating a new variety that is neither English nor their mother tongue - it is Euro-English. 3.2 Euro-English findings In studies concerning Euro-English, several different results have been documented. Some studies have shown that speakers prefer their own nativised English over standard varieties, for example Amsterdam English. Broeders and Gussenhoven at Nijmegen University in the Netherlands presented a study in which they presented several English accents as models for new students, among them RP (Received Pronunciation), Scots English, and (cid:148)Amsterdam English(cid:148) (cited in Ketteman, 1993). The students(cid:146) attitudes showed clearly that (cid:148)Amsterdam English(cid:148) was received positively while RP was not very popular. (cid:148)This sort of attitude, i.e. showing preference for an indigenous variety, even though another variety may be more prestigious, is concordant with sociolingistic findings in English-speaking communities(cid:148) (Kettemann, 1993, p. 141). However a study done by Dalton-Puffer, et al, in Austria in 1997 with university students of English showed just the opposite. The standard native English accents, such as RP and General American, were clearly preferred over the non-native versions. However these results also displayed the importance of personal contact and experience with a language. Clear preference was shown for the native varieties to which the students had had most access to during their schooling and during study abroad/home stays. The students with more exposure to native speakers of English in their native environment had much more personal, situation-based reactions (rather than rigid stereotypes) than those who did not have exposure. 3.3 Personal and group (cid:237)dentity Contradictory results like those above are not uncommon. They can be at least partially explained by the social identity theory which states that (cid:148)people will exhibit a preference for the variety of language that is associated with their most salient in-group(cid:148) (from Lambert, 1967 cited in Bresnahan, et al., 2002, p. 608). Both of these studies reflect the importance of one(cid:146)s social network and of one(cid:146)s personal and group identity. Identity is a term borrowed from the realm of social psychology and is defined as (cid:148)a person(cid:146)s mental representation of who he or she is(cid:148) (Bernstein, et al, 1994, p.608). A person(cid:146)s identity results from a basic tension between the necessity to be similar to those around us, group identity, and a simultaneous desire to feel unique, personal identity. A group is characterized by two or more people with not only physical but also functional interaction. Groups are also important in establishing values and norms and therein impose a social impact on the individual depending on the strength, immediacy, and number of the group. Both personal and group identities differ along lines of gender and culture. Group identity may be based on any of several possible factors; among the most salient factors are ethnicity, nationality, and religion. Trudgill (2000) expressed the point that people have a much easier time identifying themselves as (cid:148)Jewish(cid:148) or (cid:148)Black(cid:148) rather than (cid:148)Lower Middle Class.(cid:148) Language, however, (cid:148)may be or may not be included in the group(cid:146)s cultural bag. According to the subjective view, group members more or less consciously choose to associate ethnicity with language(cid:148) (Appel & Muysken, 1987, p. 15). 3.4 Connection between identity and language In the general society, there is commonly believed to be a natural connection between the language spoken by members of a social group and that group(cid:146)s identity, e.g. Italians speak Italian. Indeed even an accent may be more important than speaking the language itself as seen in the comment of a boy participating a study on Breton. He was asked whether being able to speak Breton was a necessary part of being a Breton. He replied, (cid:148)(cid:146)No, it(cid:146)s much more important to have the accent, that way you know straight away that someone is Breton(cid:146)(cid:148) (Hoare, 2001, p.78). Through their accent and other features of their dialect, speakers identify themselves and are identified as members of this or that speech/discourse community. Crystal wrote (cid:148)If you wish to tell everyone what part of a country you are from, you can wave a flag, wear a label on your coat, or (the most convenient solution, because it is always with you, even in the dark and around corners) speak with a distinctive accent and dialect. Similarly, on the world stage, if you wish to tell everyone what country you belong to, an immediate and direct way of doing it is to speak in a distinctive way(cid:148) (2003, p. 144-145). By using accents in speaking English, people bridge the gap between intelligibility and identity. They retain their group identity while communicating with the world at large. This group membership gives them also (cid:148)personal strength and pride, as well as a sense of social importance and historical continuity from using the same language as the group they belong to(cid:148) (Kramsch, 1998, p. 65-66). Kramsch also stated that group identity is created through highlighting or blurring the lines of race, nationality, ethnicity, language, and so forth. This is even the case even for a minority language, regional or social, that may be highly valued by its speakers for any number of reasons. This close tie between the language and the social identity of ethnolinguistic groups is not to be overlooked though it is important also to keep in mind the following: (cid:148)there is not a one-to-one relation between identity and language. A distinct social, cultural, or ethnic identity does not always have a distinct language as counterpart, while groups with distinct languages may have largely overlapping identities. Furthermore, identities and languages are not monolithic wholes but are clearly differentiated, heterogeneous and variable. This makes their relation in specific situations even more intricate(cid:148) (Appel & Muysken, 1987, p. 20).

Description:
group, in layman's terms: ”us' against ”them'. Not only does Lindberg, I. (red) Svenska som andra språk - i forskning, undervisning och samhälle.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.