ebook img

EU 1 1970 7 1 Four-Language Dictionary of Technical Abbreviations Dictionnaire quadrilingue d ... PDF

193 Pages·2014·2.65 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview EU 1 1970 7 1 Four-Language Dictionary of Technical Abbreviations Dictionnaire quadrilingue d ...

BUREAU DES TRADUCTIONS Centre de terminologie 1 aod 11.1-Cie!,*:Eia EU 1 1970 7 DOC:UUMMEENNTTSS LILEIERRAARRYY'. :. Four-Language Dictionary of Technical Abbreviations Dictionnaire quadrilingue d'abréviations techniques Diccionario cuadrilingiie de abreviaturas técnicas Viersprachiges Varterbuch der technischen Abldirzungen (ler Fascicule: A - L) Bulletin de terminologie no 131 SECRÉTARIAT D'ÉTAT Ottawa (cid:9) — (cid:9) Canada CANADA SECRETARIAT D'ETAT BUREAU DES TRADUCTIONS CENTRE DE TERMINOLOGIE Bulletin de terminologie no 131 Four-Language Dictionary of Technical Abbreviations Dictionnaire quadrilingue d'abréviations techniques Diccionario cuadrilingile de abreviaturas técnicas Viersprachiges Vilirterbuch der technischen Abklirzungen (ler Fascicule: A L) Avril 19;70 0 Information Canada Ottawa, 1970 No de cat.: 852-2/131-1 2P 2P Dans le contexte moderne' du monde des affaires, de la science ét de la technique, les abréviations sont en qUelque sorte un mal nécessaire, mal qui a quand même son côté pratique en ce sens qu'il permet, par un procédé quasi télégraphique, d'aller au plus court.. Depuis plusieurs années, j'ai 'consacré de nombreuses heures, fort agréables d'ailleurs, à compiler dés abréviations de toutes sortes sur lesquelles on bute souvent faute d'en saisir le sens. Si ce travail peut contribuer à faciliter la tâche aux chercheurs, mes, efforts n'auront pas été inutiles et j'aurai toutes les raisons de m'en réjouir. Sans doute le présent Dictionnaire quadr1lingue d'abréviations techniques pourra-t-il servir à nombre de gens: traducteurs, professeurs, bibliothécaires, ingénieurs, étudiants, industriels, administrateurs, inventeurs, militaires, en un mot à tous les curieux de savoir. Peut-être se sera-t-il glissé des .erreurs et des lacunes, Qu'on me les pardonne car nul n'est parfait hélas: A chacun d'élaguer et .de compléter partout où 11 y à lieu. On ne' 'Pourra' ainsi que rendre le Dictionnaire plus utile. Telle est d'ailleurs . l'idée qui m'a animé tout au cours de' la compilation. Pour faire cette compilation, j'ai puisé dans maints ouvrages polyglottes de renommée internationale. Par conséquent, il va de soi que la terminologie, à part quelqueb américanismes de bon aloi, est d'usage courant dans tous les pays où l'on parlé l'anglais, le français, l'espagnol et l'allemand. Qu'il me soit permis d'exprimée ma profonde gratitude à deux éminents collbgues en traduction polir l'aide immense qu'ils m'ont accordée si généreusement et de bien bonne grâce. Ma recon- naissance va d'abord à M. Joaqdn Usubiaga, d'origine espagnole .comme son nom l'indique; je lui dols d'avoir révise avec un soin méticuleux la partie espagnole. Ma gratitude va égaleMent à M.' Michael Peer, spécialiste de la langue allemande et traducteur en chef au pureau de la Statistique, qui a examiné à la loupe le texte allemand. Sans leur précieuse collaboration, •le travail aurait été loin d'être aussi facile. Ils en ont tout le mérite. Lucien Séguin Bureau des traductions Division des Postes Ottawa PREFACE In the modern world of business, science and technology, abbreviations are in a way a necessary evil, 'but an evil which.has its practieal side es.weli, in that it enables us to teXe Shert cuts through the use of an alMoet telegraphic_ProdeaS. For several years I have been devoting a good /Umber of hours, and very pleasant ones at that, to compiling abbreviations of all sorts which are often stumbled over bed:it:se of uncertainty as to their meanings. If:this work dan help faCilitate thé task of those doing.research,'mY efforts will not have been in vain and I shall have every reason'te.be delighted. This Four-Languege Didtionary of'Technical Abbreviations den probably be of tise.t0 a good-many people: translatdrsi teacherS, librarians, engineers, students, manufacturers, administretdra,'Inventorsj military personnel-. in short, all thoSe intérésted.in expanding their knowledgé Some errors may have slipped in and some gaps been overlooked, I hope I will be forgiven, for no one, ale?, is perfect. Each person.shouid feel free to prune or to fill In wherever necessary. in this waY, the Did-tie:nary can onlY be made more useful, That moreover, ras my idda throughout the work of compilation.. In making this compilation, I have drawn from numerous multilingual works of international renown. ConsàquentlY, it goes without saying that, With-the 'exception of some genuine Americanisms, the terminology iS in current use in all dountrieS where English, . French, Spanish and German are spoken. should like to express my profound gratitUde for the Immense assistance so enereusiy and graciously afferded me by to milinent Colleagues in .the field of-trenslation, me thanks go first to Ur, Joaquin Usubiàga who, as Iis name indicates,.is of Spanish origin, I am Indebted to hiM for the meticulous care with.which he reviseà the Spanish part, I am equally grateful to Ur. .Michael' Peer, a German language Specialist and chief translator.at the . Bureau of Statistics, who' minutely examined the Germen text. Without their valuaiae co-operation, the work would have been far more difficult. Thèy deserve all the credit, . Lucien Séguin Bureau for Translations Post Office Division Ottawa PROLOGO En-el mundo actual de negocios, la ciencia, la técnica, las abreViaturas son, haste cierto punto, un mal necesarlo, mal que tiene su aspect° prdetieo, ya que permite marcher a prise, de una forma casi telegreilca. Durante varias aribs.he consagrado muchas horas,. si bien muy agradables, a recopilar las abreviaturas de toda ()lase que, muY a menudoi ha sido necesario determiner su sentido. Si este trabaje. puede contribuir a facilitar la tarea del investigador, mis esfuerzos no-habren sida en vano y ésta sera mi recompense. Este Diccionario. servirda Muchas personas: cuadrilingüe de abreviaturas técnicas •raductores, profesores, bibliotecarios, ingenieros, estudiantes, industriales, admInistradores, inYentores y militares,'en una palabra, a todos los que sienten la curiosidad de saber. Pudiera ser que se hayan pasado por alto errores y existan lagunas. Pido perdones por ello,•ya que.nadie es perfecto. Cada (cid:9) , dual- puede ampliar y completer los espapios donde hubïera .menester. De esta forma se hare el Diccionario mas ütil. Esta ha sida, de todas'maheras, la idea que me ha animado durante el transcurso dé la recopilacion. , - Para hacer esta recopilacion, he bebido en fuentes de muchaS obras poliglotas de fana internacional. - Por consecuencia, estoy seguro que la terminologia, a parte de algunos americanismos de bUena ley,'és de uso corriente en todos los .paises de habla ingleaa, frandesa, esperiCla y alemana, (cid:9) . Quiero expresar my profunda gratitud a dos eminentes Colegas en la traduccion par su gran ayuda prestada tan generosa y gustosàmenté, Mi reconocimiento ya primeramente a Don Joaquin Seubiaga, de orIgen espariol coma su nombre indica: le estoy agradedido par haber revisado con meticuloso cuidado la parte espeola, Mi gratltud tambien se extiende igualmente a Don Michael Peer, espe plane°. de là iengua alemana y traductor en jefe de la Direcdion Gênerai de Estadietica,.que ha examined° minuciosaMente la parte alemana. Sin la preciosa colaboracion de ambos, este trabajo hubiera eido pranticamente imposible. A ellos corresponde todo mérito. Lucien Seguin Departamento de traduccion Division de Correos Ottawa VORWORT Im modernen Geschtlftsleben und in der heutigen Wiosenschaft und Tecteik sind die AbkUrzungen. sozusagen ein notwendiges tThel.- Dieses libel hat jèdoch auCh seine. praktische Seite, denn wir_kbnnen uns dardueh geràdezu telegraphisch so kurz Wie mhglich ausdrücken. In den letzten Jahren habe ich viele angenehMe Stunden damit verbracht,.die verschiedenartigsten Abktirzungen su sammeln, liber die man oft stolpért, well man ihreh Sinn nicht erfasst. Wenn meine'Arbeit dau bel:UrRgt, die Aufgabe ail dèrer zû Orleichtern, die nach einer Dbersofzung dieser Abktiràungen suchen, so wird sich 'meine Mdbe gelohnt haben und wird meine Befriedigung berechtigt sein. Mein .Viersprachiges Iffirterbuch der technischen AbkUrzungen kann sicherliclr_einem grossen Personenkreis zuguto'kommen-- den bbérsetzern, Lehrern, Bibliothekarén, Ingenieuren, Studenten, Industriellen, Administratoren, Erfindern, Wehrmachtsangehbrigen, kurz alien, die wissbegierig sind. Vielleicht sind mir_gehler unterlaUfen oder bind Lücken zu finden. Man mDge mir des vereeben - Irren 1st menSchlich. Es steht jèdem.offen, Verschlâge für renzungen oder Ktirzungèn su machen, wo iMmer es. angezeigt erschento 'Der Wert und die Nützlichkeit meines Diktionârà WUrden dadurch nui' erlitHlt werden, und es war je von Anfang an main Ziel, ein brauchbares WBrterbuch zu schaffen. Far diese Sammlung habe.4Oh so manches einèr Anzahl viel- sleacigger'Werke internationalen r,ufs.entlehnt. (cid:9) Mit Ausnahme einiger definitiVer AmerikahiSmen sind datier dié.von mir yerwendeten Fachaus- drücke malien Lândern, in denen.Eneleeh, Franasisch, Spanisch und Deutsch gesprochen wird, allgemein gebrâuchlich. parf leh Mir erlauben, meine gresse Dankbarkeit zwei guten Kollegen im Dbersetzungsdienst auszusprechen, die mir in grosseltiger .und bereitwilliger Weise aueserordentlich gèholfen haben. Zuerst mbohte ich Herrn Joaquin Usubiaga' danken, der spanischer Abstammung ist, wie sein Name besagti Leh Verdanke ihm die peinlich genàue Revision desepanischen Teils. Dank mbchte ich 'catch Herrn Michael Peer aussprechen, einem Éachmann der deutschen Sprache und Cheftiber- setzer 1m Statistischen AMt der kanadischen Regierung, der den deutschen Text bit der Lupe tiberprUft hat. Ihr Verdienst ist es, mir meine schwierige Arbeit wesentlich erleichtert su haben. bucien Séguin Dbersetzungsamt Postverwaltung Ottawa , Subject Index — Index Indice — Sachweiser 1. English Anglais Inglés Englisch 2. French Français Francés Franzesisch Spanish Espagnol Espatiol Spanisch 3. . (cid:9) 4. German Allemand Aleman Deutsch * he Greek Grec Grieg° Griecnisch * it Italian ,Italien Italiano Italienisch * la Latin Latin Latin Lateinisch * pr Portuguese Portugais Portugués Portugiesisch ac (cid:9) academic académique académi'co akademisch ae (cid:9) atonie energy énergie atomique energia atoinica Atomener'gie aer (cid:9) aeronautics aéronautique aeronautica Aeronnutik Am (cid:9) American américain americano amerikanisch eut (cid:9) automobilism automobilisme automovilismo Automobilismus • Bible Bible Biblia Bibel bank :banking opérations de bancs Bankwes'en banque chem (cid:9) chemistry chimie quimica Chemie cml (cid:9) comneroial commercial comercial kaufmennisch corn (cid:9) communications communications comunicaciones Ilbetragungstechnik cur (cid:9) currency monnaie monda Wehrung elec (cid:9) electricity électricité electricidad Elektrizitet: Lin (cid:9) finance (cid:9) finance (cid:9) hacienda (cid:9) ' Finanzwesen gen (cid:9) general (cid:9) général (cid:9) general (cid:9) allgemein geo (cid:9) geography (cid:9) géographie. (cid:9) geografia (cid:9) Geographie ins (cid:9) insurance (cid:9) assurances (cid:9) seguros (cid:9) Versicherung leg . legal, (cid:9) juridique (cid:9) juridico (cid:9) gerichtlich ling (cid:9) linguistics (cid:9) linguistique (cid:9) lineistica (cid:9) Sprachwiesenschaft math (cid:9) mathematics (cid:9) mathématiques (cid:9) matemAicas (cid:9) Mathematik meas (cid:9) Weights and (cid:9) poids et mesures (cid:9) pesos (pesas) (cid:9) Mass und Gewieht measures (cid:9) ' y medidas mach (cid:9) mechanics (cid:9) mécanique (cid:9) mecica (cid:9) Mechanik med (cid:9) medical (cid:9) terme médical (cid:9) médico (cid:9) ârztlich mil (cid:9) military (cid:9) terme militaire (cid:9) militar (cid:9) militUrisch mus (cid:9) music (cid:9) . Musique (cid:9) mdeida (cid:9) Musik nau (cid:9) nautical (cid:9) terme de marine (cid:9) ndutico (cid:9) hautisch nuc (cid:9) rniclebnice (cid:9) technologie (cid:9) techologia (cid:9) Kerntechnologie nucléaire (cid:9) nuclear pharm pharmacy (cid:9) pharmacie . (cid:9) farmacia (cid:9) Pharmazie phys • physics (cid:9) physique (cid:9) fisica (cid:9) Physik po (cid:9) Peet (cid:9) poste (cid:9) correos (cid:9) Postwesen pol (cid:9) political (cid:9) terme politique (cid:9) politico (cid:9) politisch prin (cid:9) printing (cid:9) imprimerie (cid:9) imprentd (cid:9) DrUckerei rad (cid:9) radar (cid:9) radar (cid:9) radar (cid:9) Radar rdo (cid:9) radio (cid:9) redid (cid:9) radio (cid:9) Ènnktechnik rel (cid:9) religion (cid:9) religion (cid:9) religiori (cid:9) Religion (cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9) rly (cid:9) railways (cid:9) chomLne de fer (cid:9) ferrocarriles (cid:9) , Eisenbahnen ap (cid:9) spores (cid:9) sports - (cid:9) deportee (cid:9) Sport tech (cid:9) technology (cid:9) technologie . (cid:9) tecnologia (cid:9) Technologie tel (cid:9) telecommuni- (cid:9) télécommunica- (cid:9) telecomunica- (cid:9) Fernmeldedesen - (cid:9) ' cations (cid:9) tions (cid:9) cioncs tr. (cid:9) trade' (cid:9) ' (cid:9) commerce (cid:9) ,cometeio- (cid:9) , Handel (cid:9) , tron (cid:9) electronics (cid:9) électronique (cid:9) electronica (cid:9) . (cid:9) Elektronik iv (cid:9) television (cid:9) télévision (cid:9) televisiori (cid:9) Fornsehen

Description:
EU 1 1970 7 1. BUREAU DES TRADUCTIONS Centre de terminologie aod 11.1-Cie!,*:Eia. Four-Language Dictionary of Technical Abbreviations.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.