ebook img

Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de ... PDF

329 Pages·2013·2.29 MB·Portuguese
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de ...

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de análise de textos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop NEIDE FERREIRA GASPAR Tese apresentada ao Departamento de Linguística da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Doutor em Letras Área de Concentração: Semiótica e Linguística Geral Orientadora: Profª Dra. Zilda Maria Zapparoli São Paulo 2013 NEIDE FERREIRA GASPAR Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de análise de textos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop Tese apresentada ao Departamento de Linguística da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Doutor em Letras Área de Concentração: Semiótica e Linguística Geral Orientadora: Profª Dra. Zilda Maria Zapparoli Versão corrigida São Paulo 2013 Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte. Catalogação na Publicação Serviço de Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Gaspar, Neide Ferreira G249e Estudo das traduções para o francês de Gabriela,cravo e canela:diálogos entre o método de análise d etextos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop / Neide Ferreira Gaspar ; orientador Zilda Maria Zapparoli. - São Paulo, 2013. 336 f. Tese (Doutorado)- Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Departamento de Linguística. Área de concentração: Semiótica e Lingüística Geral. 1. Jorge Amado. 2. Camlong. 3. Torop. 4. Crítica de tradução. 5. Gabriela, cravo e canela. I. Zapparoli, Zilda Maria, orient. II. Título. GASPAR, N. F. Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de análise de textos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop. Tese apresentada ao Departamento de Linguística da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Doutor em Letras. Aprovada em: 20/09/2013 Banca Examinadora Prof. Dra. Zilda Maria Zapparoli Instituição: FFLCH/USP Prof. Dra. Margarida Maria Taddoni Petter Instituição: FFLCH/USP Prof. Dra. Safa Alferd Abou Chahla Jubran Instituição: FFLCH/USP Prof. Dra. Márcia Angélica dos Santos Instituição: UFT - Externo Prof. Dra. Mára Lucia Faury Instituição: PUC- SP – Externo Aos meus netos, com quem eu aprendo tanto. Agradecimentos À Zilda, que mais uma vez me apoiou e acreditou que eu conseguiria. Aos meus filhos, em especial à Tania, pelos cuidados e pela ajuda, essenciais para mim em tantos momentos de minha vida. À Rachel, pelo carinho e simplesmente por ser quem é. Goethe comparou os tradutores "aos alcoviteiros, que nos elogiam uma beldade meio velada como altamente digna de amor, e que despertam em nós uma curiosidade irresistível de conhecer o original". Fernando Sabino RESUMO GASPAR, N.F. Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de análise de textos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop. 2013. 348 f. Tese (Doutorado) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Este trabalho apresenta uma crítica das duas traduções para o francês da obra Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado: Gabriela, fille du Brésil, lançada em 1959, e Gabriela, girofle et cannelle, cuja primeira edição foi publicada em 1971. Mesmo uma análise superficial das duas traduções revela que há diferenças marcantes entre elas, constatação que forneceu a motivação inicial para o estudo, que busca responder às seguintes questões: apesar dessas diferenças, seria possível que as duas conseguissem trazer ao leitor os aspectos dominantes percebidos no original? Qual a abordagem metodológica que poderia garantir um levantamento desses aspectos, no original e nas duas traduções? Optou-se por aplicar um modelo que propõe diálogos entre o método de análise de textos desenvolvido por André Camlong, descrito em Méthode d’analyse lexical, textuelle et discursive, e alguns aspectos da Crítica da Tradução segundo Peeter Torop, conforme apresentados na obra La traduzzione totale (Total’ nyj pérevod, no original em russo), traduzida para o italiano por Bruno Osimo. Assim, utiliza-se um modelo de análise e crítica que ainda não foi empregado em pesquisas da área. A análise de textos pelo método Camlong faz uso da Matemática, da Linguística e da Informática, numa abordagem quantiqualitativa, para medir o valor relativo dos itens lexicais; é a etapa inicial do trabalho, que fornece indicativos para uma análise do texto e do discurso a partir do estudo do léxico. Pela importância atribuída por Torop ao estudo dos cronótopos, os trechos selecionados para análise pelo método Camlong, com o apoio da ferramenta de Informática STABLEX, contêm elementos ligados a eles. Torop enfatiza que esse estudo é fundamental para lançar luz sobre a oposição “mundo próprio/mundo do outro”, definindo aspectos de exoticidade e alteridade. Também recomenda que o crítico procure caracterizar o método de tradução, verificar como o tradutor trabalha com os elementos dominantes e sua coerência em relação ao método. Neste estudo, foram considerados "dominantes" os elementos ligados aos cronótopos topográfico, psicológico e metafísico, pois englobam aspectos relacionados às questões ambientais, sociais e políticas que serviam de pano de fundo para o romance entre Nacib e Gabriela e atuavam como desencadeadores de fatos decisivos na trama. Torop elenca, ainda, outras possibilidades de atuação para o crítico; na pesquisa, são enfocadas especialmente a crítica histórico-literária, a crítica especificante, a crítica teórica e a crítica do método tradutório. Ao fim do estudo, é possível presumir que o leitor de Gabriela, fille du Brésil, apesar das extensas omissões de trechos do original, conheceria razoavelmente a vida social e os personagens que transitavam por Ilhéus na década de 1920, conforme descritos ou imaginados por Amado. Porém, como a obra não foi reeditada e houve várias reedições e reimpressões de Gabriela, girofle et cannelle – uma tradução completa, sem omissões – conclui-se que a tradução foi mais bem-sucedida em termos de aceitação pelo público leitor. Palavras chave: Jorge Amado; crítica de tradução; Gabriela, cravo e canela; Camlong; Torop. ABSTRACT GASPAR, N.F. A study of the translations into French of the novel Gabriela, cravo e canela based on dialogs between Camlog's lexical analysis method and Torop's proposals for Translation Criticism. 2013. 348 f. Tese (Doutorado) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. The aim of this paper is to present a critique of the two French translations of Jorge Amado's novel Gabriela, cravo e canela: Gabriela, fille du Brésil, published in 1959, and Gabriela, girofle et cannelle, first published in 1971. Even a superficial analysis of the two translations reveals that there are marked differences between them and this revelation provided the initial motivation for this study, which seeks to answer the following questions: despite these differences, would both translations unveil to the reader the dominant aspects perceived in original? What methodological approach could help survey these aspects in the original and in the two translations? The option was for a model that combines the method developed by André Camlong, described in Méthode d'analyze lexicale, textuelle et discursive, with some possibilities for translation criticism proposed by Peeter Torop, presented in La traduzzione totale (Total 'nyj perevod in Russian), translated into Italian by Bruno Osimo. Thus, the method chosen in the analysis and resulting critique has not yet been used in researches in the area. Camlong's method makes use of Mathematics, Linguistics and Computer Science in a quantiqualitative approach to measure the relative value of lexical items, which can provide indications of the organization of the text and help in the analysis of the discourse. In order to take the analysis further, Torop emphasizes that the study of chronotopes is crucial to shed light on the opposition 'one's own world / the Other's world", to define aspects of exoticity and alterity. He also recommends that the critic should try and characterize the translation method, to see how the translator works with the dominant elements and verify his/her consistency within the method. In this study, for the purpose of analysis, the elements linked to the topographic, psychological and metaphysical chronotopes were considered 'dominant'. They encompass aspects related to the environmental, social and political issues that served as the backdrop for the romance between Nacib and Gabriela and acted as a trigger for the occurrence of facts that are decisive in the plot. Owing to the importance attributed to the chronotopes, the excerpts selected for the lexical analysis using Camlong's method, with the support of the computer tool STABLEX, contain elements linked to them. Torop also lists several other possibilities for the work of the critic; in this work the focus is on literary-historical criticism, theoretical criticism, criticism of the translation method and a 'specifying' critique. At the end of the study, it is possible to assume that despite the extensive omissions the readers of Gabriela, fille du Brésil would get a reasonably clear picture of the social and psychological aspects of life in Ilhéus in the 1920s, as described or imagined by Amado. Nevertheless, this work was never published again. On the other end, the re-editions and reprints of Gabriela, girofle et cannelle, a work with no omissions in relation to the original, indicate that this translation has been more successful in terms of acceptance by readers. Keywords: Jorge Amado; translation criticism; Gabriela, cravo e canela; Camlong; Torop. SUMÁRIO INTRODUÇÃO ....................................................................................................... 13 CAPÍTULO 1. ABORDAGEM TEÓRICO METODOLÓGICA .................................. 17 1. 1 Aplicando um novo método de análise ....................................................................................... 17 1. 1.1 O Método Camlong na análise lexical, textual e discursiva ................................................. 18 1.1.2 O enfoque de Torop ............................................................................................................... 21 CAPÍTULO 2. ANÁLISE QUANTIQUALITATIVA DO LÉXICO DE GABRIELA, CRAVO E CANELA E SUAS TRADUÇÕES .......................................................... 29 2.1 Seleção dos textos ................................................................................................................... 29 2.1.2 Preparação dos textos ............................................................................................................... 30 2.1.3 As Variáveis construídas para a análise matemático-estatístico-computacional ...................... 31 2.1.3.1 Variável 1 (Abertura) ........................................................................................................... 32 2.1.3.2 Variável 2: Do sol e da chuva com pequeno milagre ......................................................... 49 2.1.3.3 Variável 3: De como Nacib contratou uma cozinheira ou dos complicados caminhos do amor ................................................................................................................................................ 70 2.1.3.4 Variável 4 - Noite de Gabriela ............................................................................................ 93 2.1.3.5 Variável 5: Segunda Parte – Capítulo terceiro ................................................................ 111 2.1.3.6 Variável 6: Do esperado hóspede indesejável ................................................................ 122 2.1.3.9 Variável 9: Chão de Gabriela ........................................................................................... 182 2.1.3.10 Variável 10 - Do navio sueco com sereia do amor ......................................................... 200 CAPÍTULO 3. A CRÍTICA DA TRADUÇÃO BASEADA EM TOROP .................... 226 3.1 O estudo dos cronótopos ............................................................................................................ 226 3.1.1 O cronótopo topográfico: o ambiente tropical real e imaginado, espaço em que a trama se desenrola ...................................................................................................................................... 226 3.1.2 O cronótopo psicológico ...................................................................................................... 230 3.1.2.1 Outras figuras femininas na trama e as mudanças na sociedade local...........................231 3.1.3 O cronótopo metafísico ........................................................................................................ 233 3.2 Outros pontos de vista e elementos complementares para a análise ....................................... 235 3.2.1 Crítica histórico-literária ....................................................................................................... 236 3.2.1.1 Posição do autor na literatura nacional e mundial ............................................................ 236 3.2.1.2 Posição da obra no macrotexto do autor ........................................................................239 3.2.2 Crítica do método tradutório, crítica especificante, crítica teórica ....................................... 241 3.2.3 Elementos paratextuais ...................................................................................................... 247 3.2.4 Dados extratextuais: algumas observações sobre o autor e sua presença na França ...... 250 3.2.4.1 Bibliotecas ......................................................................................................................... 251 3.2.4.2 Livrarias e outros postos de venda .................................................................................. 253 3.2.4.3 Sites de jornais ................................................................................................................. 254

Description:
Margarida Maria Taddoni Petter Instituição: FFLCH/USP. Prof. Dra. Safa Alferd Abou Chahla Jubran Instituição: FFLCH/USP. Prof. Dra. supplications. 1. 1. 3,436559 suprême. 1. 1. 3,436559 siroter. 1. 1. 3,436559 tendres. 1. 1. 3,436559 signes. 1. 1. 3,436559 signifiait. 1. 1. 3,436559 sonore. 1
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.