ebook img

estudio contrastivo y de traducción de las construcciones de –ing inglesas y sus equivalentes en ... PDF

429 Pages·2008·4.15 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview estudio contrastivo y de traducción de las construcciones de –ing inglesas y sus equivalentes en ...

ESTUDIO CONTRASTIVO Y DE TRADUCCIÓN DE LAS CONSTRUCCIONES DE –ING INGLESAS Y SUS EQUIVALENTES EN ESPAÑOL CONTRASTIVE ANALYSIS AND DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDY OF ENGLISH –ING CONSTRUCTIONS AND THEIR EQUIVALENTS IN SPANISH Marlén Izquierdo Universidad de León León, Septiembre 2008 Como Directora de la tesis doctoral Estudio contrastivo y de traducción de las construcciones de –ing inglesas y sus equivalentes en español doy por el presente escrito mi autorización para su presentación y lectura. León, a 18 de junio de 2008 Fdo: Dra. Belén Labrador de la Cruz AGRADECIMIENTOS A lo largo de estos años de doctorado han sido muchas las personas que me han ayudado, ya sea de forma profesional o personal, y quisiera dedicarles unas palabras de reconocimiento. Mi más sincero agradecimiento se lo debo a mi directora de tesis, la Dra. Dª Belén Labrador, quien me ha ayudado tanto en estos años y siempre con tal disposición, interés y comprensión que siempre la recordaré como mi maestra. Agradezco sus concienzudas observaciones, acertadas recomendaciones y su disponibilidad siempre para que hubiera una comunicación abierta y enriquecedora. Gracias, en resumen, por todo el tiempo que me ha dedicado y por todo lo que me ha enseñado. Agradezco la oportunidad brindada por el equipo de investigación ACTRES, especialmente el apoyo y consejos de la Dra. Dª Rosa Rabadán y de la Dra. Dª Noelia Ramón, que han estado siempre pendientes de la evolución de este proyecto. Gracias también a la Dra. Dª Veronica Colwell, por revisar el resumen inglés de esta tesis y sobre todo por decirme lo que necesitaba oir para seguir adelante en más de una ocasión (“Go raibh míle maith agat”). Durante la elaboración del trabajo he disfrutado de estancias de investigación en centros internacionales en los que me ha sido facilitado el acceso a material bibliográfico y de documentación. En primer lugar, he de mencionar a Knut Hofland, del Institudo Aksis/Unifob en la Universidad de Bergen (Noruega). Su colaboración ha sido clave para la computerización del corpus paralelo ACTRES; a él y a Øystein Reigem les digo “takk skal du ha” por su paciencia y ayuda desinteresada. Asimismo, agradezco los consejos del Dr. Stig Johansson, de la Universidad de Oslo y del Dr. Michael Cronin, de Dublin City University. Quisiera recordar a las instituciones que han proporcionado los recursos y medios necesarios para realizar mi trabajo; el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, que me concedió una beca FPU, el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de León, del que quisiera mencionar a la Dra. Dª Mª José Álvarez Maurín, quien, como directora del departamento en el momento de mi incorporación, luchó conmigo para conseguir la beca, y el Departamento de Filología de la Universidad de Cantabria, al que agradezco la flexibilidad y comprensión en la última etapa de redacción. Gracias a Cristina Gómez por toda la ayuda moral en la UC. Por último, pero no menos importante, el recuerdo más cariñoso se lo dedico a mis padres, quienes me han inculcado un humilde principio de esfuerzo y superación, y a quien les agradezco todas las oportunidades que me han dado y en las cuales ellos ni siquiera pudieron pensar, a mis hermanos, por hacer las idas y venidas más llevaderas y por todo su tiempo empleado en solucionar mis papeleos, y a mis amigos, por haberme acompañado a lo largo de este tiempo, incluso durante las muchas estancias de soledad. A todos, de verdad, ¡gracias! ÍNDICE GENERAL ÍNDICE GENERAL_______________________________________________I ÍNDICE DE TABLAS ____________________________________________IV ÍNDICE DE FIGURAS ___________________________________________VI LISTA DE ABREVIATURAS _____________________________________VIII 1. INTRODUCCIÓN _____________________________________________ 1 2. MARCO TEÓRICO __________________________________________ 13 2.1. Lingüística Aplicada_____________________________________________________________13 2.2. El uso lingüístico________________________________________________________________17 2.3. Investigación interlingüística______________________________________________________22 2.3.1. Análisis Contrastivo __________________________________________________________22 2.3.2. Estudios de Traducción________________________________________________________26 2.3.3. Análisis Contrastivo y Estudios de Traducción _____________________________________29 2.3.3.1. Equivalencia funcional ____________________________________________________33 2.3.3.2. Diferencia frente a semejanza _______________________________________________36 2.4. Modelo funcional de investigación interlingüística “tripartito”__________________________37 3. METODOLOGÍA Y HERRAMIENTAS: LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS _ 41 3.1. La LC en la investigación (inter)lingüística__________________________________________42 3.2. Los corpus como fuente de datos___________________________________________________49 3.2.1. Dinamismo: significado en contexto y estudios cualitativos____________________________49 3.2.2. Tipicalidad: frecuencia y estudios cuantitativos_____________________________________52 3.2.3. Flexibilidad: observación e intuición_____________________________________________54 3.3. Tipología de corpus _____________________________________________________________55 3.3.1. Corpus de aprendices_________________________________________________________55 3.3.2. Corpus comparables__________________________________________________________56 3.3.3. Corpus de traducciones________________________________________________________60 3.4. Corpus para nuestro estudio______________________________________________________64 3.4.1. Corpus Comparable: BoE y CREA_______________________________________________65 3.4.2. El Corpus Paralelo ACTRES ___________________________________________________66 3.4.2.1. Criterios de compilación ___________________________________________________67 3.4.2.2. Selección y obtención de los textos___________________________________________68 3.4.2.3. Conversión, marcaje y codificación de los textos ________________________________69 3.4.2.4. Alineación de los textos____________________________________________________77 i 3.4.2.5. Anotación del corpus______________________________________________________81 3.4.2.6. Composición de P-ACTRES________________________________________________82 3.4.2.7. Explotación de P-ACTRES_________________________________________________84 3.4.3. Corpus de control: CREA______________________________________________________85 4. OBJETO DE ESTUDIO: LAS CONSTRUCCIONES DE -ING__________ 87 4.1. Descripción intralingüística_______________________________________________________87 4.1.1 Amplitud gramatical de la terminación –ing _______________________________________88 4.1.2. Construcciones de -ing________________________________________________________94 4.2. La forma –ing en contraste y traducción: semejanza percibida con el gerundio español _____95 4.3. Punto de partida para un contraste funcional________________________________________99 5. CRITERIOS DE CLASIFICACIÓN SEMÁNTICA DE LAS CONSTRUCCIONES DE –ING Y DE GERUNDIO ___________________ 101 5.1. Criterios adoptados para clasificar las construcciones de –ing _________________________104 5.1.1. Uso perifrástico de G-P ______________________________________________________104 5.1.1.1. Construcciones perifrásticas _______________________________________________104 5.1.2. Uso no perifrástico de G-P____________________________________________________115 5.1.2.1. Construcciones de –ing como elemento oracional_______________________________116 5.1.2.1.1. Caracterizadores_____________________________________________________129 5.1.2.1.2. Adyacentes_________________________________________________________129 5.2. Criterios adoptados para clasificar las construcciones de G ___________________________130 5.2.1. Uso perifrástico del G________________________________________________________130 5.2.2. Uso no perifrástico del G _____________________________________________________134 5.2.2.1. Gerundios adjuntos (adverbiales) ___________________________________________134 5.2.2.1.1. Gerundios adjuntos externos ___________________________________________135 5.2.2.1.2. Gerundios adjuntos internos____________________________________________136 5.2.2.2. Gerundios predicativos (adjetivales)_________________________________________139 6. ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS CONSTRUCCIONES DE –ING INGLESAS Y LAS CONSTRUCCIONES DE G ESPAÑOL: ANÁLISIS COMPARABLE ______________________________________________ 143 6.1. Selección _____________________________________________________________________143 6.1.1. Extracción de las concordancias _______________________________________________147 6.2. Descripción funcional de las construcciones de –ing__________________________________149 6.2.1. Funciones semánticas del G-P Adjunto __________________________________________154 6.2.2. Funciones semánticas del G-P Complemento______________________________________170 6.2.3. Funciones semánticas del G-P Adyacente ________________________________________178 6.2.4. Funciones semánticas del G-P Caracterizador ____________________________________181 6.2.5. Funciones semánticas del G-P Sujeto____________________________________________184 6.2.6. Funciones semánticas del G-P Perifrástico _______________________________________185 6.2.7. Funciones semánticas del G-P Independiente _____________________________________202 6.2.8. Función semántica del G-P Conector____________________________________________203 ii 6.3. Descripción funcional de las construcciones de G____________________________________206 6.3.1. Funciones semánticas del G Adjunto ____________________________________________207 6.3.2. Función semántica del G Caracterizador_________________________________________222 6.3.3. Funciones semánticas del G Predicativo _________________________________________225 6.3.4. Funciones semánticas del G Perifrástico _________________________________________228 6.3.5. Funciones semánticas del G Independiente _______________________________________244 6.4. Yuxtaposición y Contraste de las funciones semánticas del G-P inglés y del G español _____247 6.4.1. Yuxtaposición ______________________________________________________________247 6.4.2. Contraste de las correspondencias funcionales entre G-P y G_________________________250 6.4.2.1. Funciones semánticas del G-P y del G no perifrástico ___________________________250 6.4.2.1.1. Contraste funcional del G-P y del G Adjunto_______________________________251 6.4.2.1.2. Contraste del G-P y del G con función de caracterización_____________________260 6.4.2.1.3. Contraste funcional del G-P y del G Independiente__________________________261 6.4.2.2. Funciones semánticas del uso perifrástico del G-P y del G________________________262 6.4.3. Lacunae entre el G-P y G_____________________________________________________266 6.5. Contraste aplicado en traducción_________________________________________________267 7. ESTUDIO DESCRIPTIVO DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LAS CONSTRUCCIONES DE G-P ADJUNTO: ANÁLISIS PARALELO ______ 269 7.1. Selección _____________________________________________________________________269 7.2. Descripción funcional de los TOs _________________________________________________270 7.2.1. Construcciones de G-P Adjunto de tiempo________________________________________272 7.2.2. Construcciones de G-P Adjunto de proceso_______________________________________272 7.2.3. Construcciones de G-P Adjunto de elaboración____________________________________273 7.2.4. Construcciones de G-P Adjunto de resultado______________________________________273 7.2.5. Construcciones de G-P Adjunto de causa_________________________________________274 7.2.6. Construcciones de G-P Adjunto de contraste______________________________________274 7.2.7. Construcciones de G-P Adjunto de finalidad ______________________________________274 7.2.8. Construcciones de G-P Adjunto de ilocución______________________________________275 7.2.9. Construcciones de G-P Adjunto de condición _____________________________________275 7.2.10. Construcciones de G-P Adjunto de lugar________________________________________275 7.3. Descripción funcional de los TMs_________________________________________________277 7.3.1. OPCIONES de traducción ____________________________________________________278 7.3.1.1. TMs de los G-P Adjuntos de tiempo_________________________________________278 7.3.1.2. TMs de los G-P Adjuntos de proceso ________________________________________285 7.3.1.3. TMs de los G-P Adjuntos de elaboración _____________________________________289 7.3.1.4. TMs de los G-P Adjuntos de resultado _______________________________________293 7.3.1.5. TMs de los G-P Adjuntos de causa __________________________________________296 7.3.1.6. TMs de los G-P Adjuntos de contraste _______________________________________298 7.3.1.7. TMs de los G-P Adjuntos de finalidad________________________________________300 7.3.1.8. TMs de los G-P Adjuntos de ilocución _______________________________________302 7.3.1.9. TMs de los G-P Adjuntos de condición_______________________________________303 7.3.1.10. TMs de los G-P Adjuntos de lugar _________________________________________304 7.3.2. TÉCNICAS de traducción_____________________________________________________309 7.4. Verificación del uso del G adjunto como opción de traducción_________________________313 iii 8. CONCLUSIONES __________________________________________ 319 9. APÉNDICES ______________________________________________ 333 10. SUMMARY_______________________________________________ 339 BIBLIOGRAFÍA______________________________________________ 399 iv ÍNDICE DE TABLAS Tabla 1. Categorías gramaticales en las que participa la terminación –ing en inglés................93 Tabla 2. Total de realizaciones de cada gerundio en BoE y CREA.........................................146 Tabla 3. Muestra total de concordancias de –ing y de G a analizar.........................................147 Tabla 4. Usos de los recursos de G-P inglés............................................................................150 Tabla 5. Funciones semánticas del G-P Adjunto......................................................................154 Tabla 6. PartCC-ing o G-P Adjuntos introducidos por partículas temporales.........................155 Tabla 7. PartCC-ing o G-P Adjuntos introducidos por partículas de proceso..........................158 Tabla 8. PartCC-ing o G-P Adjuntos introducidos por partículas de elaboración....................161 Tabla 9. PartCC-ing o G-P Adjuntos causales introducidos por partículas..............................162 Tabla 10. PartCC-ing o G-P Adjuntos concesivos introducidos por partículas.......................164 Tabla 11. PartCC-ing o G-P Adjuntos de resultado introducidos por partículas.....................166 Tabla 12. PartCC-ing o G-P Adjuntos de finalidad introducidos por partículas......................167 Tabla 13. PartCC-ing o G-P Adjuntos de condición introducidos por partículas....................168 Tabla 14. G-P Adjuntos Ilocutivos...........................................................................................169 Tabla 15. Funciones semánticas del G-P Complemento..........................................................171 Tabla 16. Tipos de Predicado en los que aparecen G-P complementos...................................174 Tabla 17. Tipos de Predicado en los que aparecen G-P Predicativos.......................................175 Tabla 18. Función semántica del G-P Adyacente....................................................................178 Tabla 19. Sustantivos complementados por un G-P Adyacente...............................................180 Tabla 20. Adjetivos complementados por un G-P Adyacente..................................................181 Tabla 21. Funciones semánticas del G-P Caracterizador.........................................................182 Tabla 22. Premodificadores-ing con función de clase..............................................................183 Tabla 23. Función semántica del G-P sujeto............................................................................184 Tabla 24. Funciones semánticas del G-P Perifrástico por combinación..................................187 Tabla 25. Aditamentos frecuentes en el co-texto de perífrasis de iteración.............................199 Tabla 26. PartCC-ing o G-P Conectores con partícula.............................................................203 iv

Description:
Subjuntivo. SN. Sintagma nominal. SP. Sintagma preposicional. SubAdv. Oración Subordinada Adverbial. TC. Tertium Comparationis. TM. Texto Meta.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.