ebook img

Eski Oğuzca Satırarası tematik sözlük - Bahşayiş Lügati PDF

119 Pages·2016·50.22 MB·Turkish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Eski Oğuzca Satırarası tematik sözlük - Bahşayiş Lügati

Eski Oğuzca Sözlük BAHŞAYİŞ LÜGATİ î Hazırlayan Fikret Turan BAY İSTANBUL -' - 2001 l . ©2001, FikretTuran Bütünhaklarıyasalkorumaeıltındaclır. BAY BilimselAkademikYayınlar YazışmaAdresi: Posta Kutusu ll5, Bakırköy, İstanbul 'ri-=ıefaı‹sz (0212)5606966 çok sevgili anneme ve babama e-rrıaiiıb:ıyistan@alîavista.coın Matbaa:İstanbulMücelliıveMatbaası Mizanpaj: YücelDağlı Kapak:AhmetMayalı Eski OğuzcaSatırarasıTematikSözlük BAHŞAYİŞLÜGATİ Dilbilim İncelemesi, Metin, Sözlük,Tıpkıbasım FikretTuran . ISBN975-6552-00-X KONULAR: l. Türkdili tarihi: 15. yüzyılöncesi. 2. Eski OğuzTürkçesi: Sözlükçülük, imla.gramer,ctimoloji AnOldOghuzInrerlinearThematicLexicon BahşayişLügati Linguistic Analysis.Text,Vocabulary, Facsimile SUBJECTS: 1› History ofıheTurkish language:Pre-15îh Century. 2' OldÜähuzTurkish:Lexicography,orthography,grammar,erymology. _ .İ _ İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ........................._;..................................__ ..............9 TRANSLİTERASYON VETRANSKRİPSİYON SİSTEMİ ......._ .........._.ll KISALTMALAR......................_i..........................._ ............l3 A. GENEL BİLGİLER, İMLÅ ve GRAMER......................__ I. Eser Hakkında Genel Bilgiler ............................._ a. Eserin Fiziki Yapısı...................................__ b. Müellifve Müstensihler ..............................._ `_þ_; \D'--.I--JU1 c. Bölümler (bâblar) ve Alt Bölümler (fasıllar)....._. ............20 ci. Çok İmlâlı Şekiller.................... ..............._ ............23 e. İkili Leksik Şekiller .....ı.............................._ ............23 f. Sonraki Kalemler Tarafından YapılanAçıklamalar ..........._24 ll. Eserin İmlâ ve Grzımer Özellikleri........................._ ............25 a. Ünlüler...................................................._ ............26 b. Ünsüzler................................................... ............30 ...................._(33 c. Ekler ve İmlã Şekilleri................................_ 1. İsim Çekim Ekleri.................................._ ............33 2. Fiil Çekim Ekleri ..................................._ 3. İsim'-Fiiller ......................................._ a. Mastarlar..........................................._ b. Partisipler.........................................._ c. Zarf-fiiller.........................................__ 4. Yapım Ekleri.............................................................._ a. İsimderı İsim Yapım Ekleri...................._ UJU-)UJ¦.J~)L.ı-)(.›JL.ıJ\D\D\-D'-JÜ\O\U1 b. Fiilden İsim Yapım Ekleri....................._ ..... C. Yapım Eki olarak İsim Çekim Ekleri......._ ..........._41 ci. Yapım Eki Olarak Mastar Ekleri ............._ ............41 e. Yapım Eki Olarak Partisipler.................._ ...._.._._..41 mid III. Eserde Fonetik Olaylar ..._.__...................._..........._....._......_......_-43 a. Metatez........................................................._.................-43 ÖNSÖZ b. Berızeşme (Asimilasyon) ..................................................._.43 Bilindiği gibi erken dönem Oğuz Türkçesinin söz varlığına dair kaynaklar c. Ses Türemesi Olayları....................................................... 43 sınırlıdır Bundan dolayı oldukça eskimiş ve yer yer okunamayan kısımları da d. Ses Düşmesi Olayları ........................................................43 bulunan bu elyazması eserdeki Türkçe kelimelerin okunup incelenmesi sırasında e. Ünlü Kısalması.............................................................._ 43 karşımıza birçok filolojik ve dilbilimsel problemin çıkması doğal olarak kaçınıl- f. Ünsüz Değişmesi Olayları ...................................................43 rrıazdı. Bu dönem Oğuzcasının imlâsındaki düzensizlikler ile esere sonradan ya- pılmış eklemeler ve silintilere ek olarak, döneme ait sözlük ve gramerlerirı yeter- g. Ünsüz Tonlulaşması..........................................................43 sizliği bu çalışmanın ortaya konmasını zorlaştıran faktörler olmuştur. Bununla h. Farsça Kökenli Kelimelerde zel Ünsüzü ve Telaffuzu ..............__44 birlikte, birçok modernTürk dili ve lehçesine kaynaklıkyapan OğuzTürkçesinin erken dönemine dair bu eserin içerdiği bilgilerle Türkçenin diğer alanlarına ait problemlerede açıklıkgetireceğini bilmekbizemutluluk vermektedir. IV. Eserde Kelime Grupları..................................... .................._44 Bu eserin ortaya çıkması yaklaşık iki yıl sürdü. Bu süre zarfında birçok a. İsim Grupları.................................................................__44 değerli kişi ve kurumdan maddi ve manevi destek aldım. Bunlar arasında, b. Fiil Grubu ve Birleşik Fiiller............................_ ................ 45 herşeydenönce mensubu olduğumBeykent Üniversitesi'nin Rektörlüğüne ve Fen veEdebiyatFakültesi Dekanlığınasağladıkları rahatçalışmaoıtarnı, araştırmaizni V. Eserde Cümle Yapıları ..........................................._.................45 ve imkanları için gönülden teşekkürederim. Bu destek olmadan elimizdeki eseri ortayaçıkarmakmümkünolamayabilirdi. a. Özne Yan Cümleleri ........................................_.................46 Araştırma ve İncelemelerim sırasında her bakımdan bilimsel desteğini b. Nesne Yan Cümleleri......................................_..................46 gördüğüm, bilgisini ve kaynaklarını paylaşmaktan büyük zevk alan engin bilim c. Yüklem Yan Cümleleri....................................._..............._.46 adamı Prof. Dr. Kemal Eraslan Beyefendiye burada sonsuz teşekkürlerimi d. Mastar Grupları ve Yan Cümleleri......................_.................47 sunarım. Altından kalkamadığımız her bilimsel problemde kendisine başvura- bileceğimizböyle değerlibirbiliınadamının varlığı bizi hepyeniçalışmalarateşvik e. Partisip Grupları ve Yan Cümleleri ....................._..............._.48 etmiştir. Aynca, bu eseri inceleyerekçokönemli tesbitlerde veönerilerdebulunan f. Zarf-fiil Grupları ve Yan Cümleleri ....................._................_48 değerli bilim adamları Prof. Dr. Hidayet Kemal Bayatlı, Prof. Dr. Efrasiyap g. Devrik Kelime Grupları ve Cümleler..................._.................48 Gemalmaz, Prof. Dr. Günay Karaağaç, Prof. Dr. Recep Toparlı ve Prof. Dr. Hamza Zülfikar`a bu dönem Oğuz Türkçesi hakkındaki bilgi u(cid:192)run-ıu genişleten değerlendirmelerinden dolayı şükranlanmı sunarım. VI. Eserde Nadir Kelime ve Kelime Grupları.....................................49 Bu çalışma sırasında yakın desteklerini gördüğüm Süleymaniye Kütüp- hanesi çalışanlarına, eserin basımı sürecinde değerli yardımlarını gördüğümIslam E. METİN________________________________________________________________________________.55 Ozkan”a, eserin mizanpajını gerçekleştiren Yücel Dağlı'ya ve kapak düzenini C. SÖZLÜK __________________________________________________________________________._ ııı hazırlayanAhmetMayalı'yateşekkürü borç bilirim. BİELİYOGRAFYA_____________________________________________________________________ 179 Her zaman olduğu gibi bu çalışmanın da her aşamasında teşvíğini vê desteğini esirgemeyen eşimIpek OzdemTuran'aayrıcagönülden teşekkürederim. TIPKIBASIM .........................................................................._ 187 Herşeyin ötesinde, pek tabii bu çalışmada görülebilecek bütün hatalar VC eksikliklertamamıyla ve tartışmasız olarakşahsımaaittir. _ Doç. Dr. FikretTuran 22. 10. 2001 Ataköy, İstanbul iii ___í TRANSLİTERASYON VE TRANSKRİPSİYON SISTEMİ Harfler Transliterasyon Transkripsíyon I elif 3 a, e, é, 1, i, 0, ö, u, ü T medlíelif $5 ä -÷ be İ) b, (bazen) p P(cid:191) P P .L IC İ I se s .Lı Ş cim c c, (bazen) ç çim Ç Ç ha İ? lîı hı 13 b claî Cl d .5 :el Ğ Z re 1' r J ze z z J sin s s U” J' Şîn Ş Ş w sat Ş Ş dai 2 žı'‹_i UÖ J› 111 Ç İ la 21 Z Z ayın Ö İ gayın s ğ f ¬_›› fe f 6 kaf ' k 1.< 1< :J kef k (nadiren, g, ñ) rıza noktalıkef E g, ñ (g(cid:191)(cid:192) ~s ._ __±í 12 J lam 1 1 [- mim rn m Q 'l'lLl1'1 n n KISALTMALAR vav v v, ortada vesondao, Ö, ij, u, ü, ii J a. Arapça , he h h, bazen sondaa, e Ahteri Bkz. Ahteri (1275x' 1858-9) y y, oıtadave sonda i LS ye ,i,î AOH ActaOrientalíaAcadenıiaeSeientianımHungaricae Birleşik Şekiller bot. Botanikteki ismi. )| elif+vav 'v Başta 0, Ö, u, ü, ü Burhan Bkz. Tebrizî(1251 f 1835) 6| elif+ye *y Başta 1, i,i CAJ Central AsiaticJournal |J vav+elif V' Farsça kökenli kelimelerde va, “Ö, Nadirensondau(ulakelimesinde) Clauson Bkz. Claııson (l9?2) Tenvin (kelime sonunda) Dankoff DLT Bkz. Dankoff, Robert. James Kelly (1982) 1 'n aníen Derleme Bkz. DerlemeSözlüğü (1963-1982) e. Ermenice ÜNSÛZLER ed. Editör [1DudakDı'ş_dud. Dı'şArdı (Alveolaı') Damak__ Diş-d(cid:191)a(cid:191)ma_kfrXFkadamak GÝırtlİaİk EAT Eski AnadoluTürkçesi ğ›ğğİ~.¶iğ] P. iz cıra). ın› ,_ z. 1‹ k _, Burs ' Bkz. cafemğıu (1993) (`).(') Sızıcı fi V 101). IJ-â__ f. Farsça Hışırtılı S(Ş. Ş), 2 İZ- Z) ,_ Haz. Hazırlayan, redaktör, editör. 1 ı_.. Kİ; I 1 Afrika! 1 Lı »Û 1 İbn-i Mühenna BkZ. Battal (1934) Nazal ın __ I1 ñ İÜEF İstanbul Üniversitesi, EdebiyatFakültesi akıcı í 'f__5__ ___ İÜEFTDE İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve íYari ünlü(glíde) I H Y Edebiyati ,ili Kaşgarî: Bkz. Kaşgarî(1941-1943) Lat. Latince ÜNLÜLER m. Moğolca ` Y__u\/ARLAKM DUZ ME Mr¢kadi'mn1eri£'I-Edeb, Bkz. Zaınalgşaıi (1938) 1 í Ge,nişşiŞz ' O1121 Ge0niş ' ,Dar mec. Mecazen KALIN Redhouse Bkz. Redhouse (1987) İNCE 3 J İ Ğ Ü Li Soğd. Soğclea ii ,e i Steingass Bkz. Steingass (1984) Le _íí 1 14 Buz. Aksey (1963-1977) Tarama TDAY TürkDili Araştırmaları Yıllığı TDK TürkDilKurumu TKAE Türk KültürünüAraştırmaEnstitüsü TTK Türk TarihKurumu y _ Yunanca Zenker Bkz. Zenker(1866) zoo. Zoolojideki ismi. A. GENEL BİLGİLER, İMLÅ ve GRAMER _im I. Eser Hakkında Genel Bilgiler Miladi on dördüncü yüzyılda istinsah edildiğini tahmin ettiğimiz ve ketebe kaydında miladî 10. yüzyılın başlarında telif edildiği belirtilen Arapça-Farsça tematik bir sözlüğün satırarası Eski Oğuzca tercümesi bu eser, içerdiği kelime hazinesiyie birlikte Oğuz Türkçesinin alfabe, imlâ ve ödünç kelimelerinin tarihî problemlerine bir çok bakımdan açıklık getirecek özellikler' gösterir. _Ketebe kaydındaki teliftarihi bakımından (Hicrî 308, miladî 920) oldukça büyük önemi olan bu eserin teliftarihinin sadece Arapça-Farsça asıl metiıı için nu' yoksaeserin Türkçe kelimelerini de kapsayan tamamı için mi ele alınması gerektiği konusu problematikolsa daOğuzcabirçok arkaik kelimeyi ortayakoyması açısındanbizi Eski Anadolu Türkçesi döneminden çok daha önceki dönemlere ait kelime hazinesine sahip olduğu gerçeğine götürür. Kaşgarî'nin Divane' L.iigarı"r- Türk'ünde Oğuz Türkçesinin özellikleri konusunda söyledikleriyle de büyük paralellikler gösteren eserin kelime varlığı ve gramer yapısı, ona bu eserin Eski Oğuzcanın kelime varlığını ortaya koyan en önemli ve en eski eserlerden birisi olmaözelliğikazandırır. Eser tematik bir sözlüktür, yani çeşitli konularla ilgili kelimeler birarada gösterilmiştir. Eserin başladığı lb sayfasının başından ortasına kadar olan kısmı Arapça olarak eserin yazılış amacından bahseder. Bu kısımda, İslami eserlerin hemenhementamamındagörülen, Allah`ahamdvePeygambere ve ailesine salavat duası vardır. Daha sonra da eserin yazılmasının amacı olarak eğitimine yeni başlayanlara ve edeb öğrencilerineisimsoylu Arapçakelimeleri öğretmek olduğu belirtilir. Edeb eğitiminin anlamı bugün edebiyat, dil, kültür ve sanat eğitimini içeren ve yaygın bireğitim türü olan liberal eğitim olmalıdır. Arapça kelimelerin tercümesi lb sayfasının ikinci satırındanbaşlar. Tercüme kısmında, önce bir Arapçakelime verilmiş, dahasonradaherhangi birişaretkullanılmadan doğrudan o kelimenin Farsça karşılığı gösterilmiştir. Farsça tercümeden sonra bir nokta veya üç nokta konmuş ve tekrar yeni bir Arapça kelime ve Farsça karşılığı verilmiştir. Türkçe karşılıklarise buArapçaveFarsçakelimelerin hemen altında. satır arasında gösterilmiştir. Türkçe tercümeler genel olarak Farsça tercümeye dayalı olarak yapılmıştır, çünkü Farsçada ve Türkçede karşılığı olmayan Arapça kelimeler tanımlanırken Türkçe tercüme Farsça açıklamaların bire bir karşılığı olarak görülür. Eseron ikibölümdenmeydanagelmiştir. Bölümlerise fasl başlığı altındabirçokaltbölümlere ayrılmıştır. a. Eserin Fiziki Yapısı lnceledíğimiz bu eser Süleymaniye Kütüphanesi`nde Fatih 5178 numarada kayıtlı bir elyazmasıdır. Eserin istinsah tarihi belli değildir. Bununla birlikte, __-í I8 BAHŞAYİŞı_t'ı‹3n'rt GENELBiLGiLER 19 kağıttaki su damgasındarı eserin büyük ihtimalle on dördüncü yüzyılda istinsah okunamamaktdır. Bazı Türkçe kelimelerde hareke görülse de bunların daha edildiği sonucunu çıkarmaktayız. Yapraklarda görülen su damgası şekli Briquet sonraki kalemler tarafından yazıldığı mürekkepten anlaşılmaktadır. Harekeleı-in Kataloğunda "Lamba veya Müphem bir Eşya" başlığı altında gösterilen ve büyük kısmı üçüncü kalemin mürekkebi ve yazı stilini andırmaktadır. Buna ek 1452'de Luckues'te imal edildiği belirtilen kağıda benzese de su damgasının olarak bazı kelimelerin harekeleri yanlış yapılmıştır, çünkü bugün olfıınuşlanm ölçüleri aynı değildir.1 Briquet Kataioğundaki su damgasınrn daha küçük ölçüde diğereski eserlerde tesbitettiğimiz kimi kelimeler pekkabul edilebilir birşekilde olması bu kataloğdaki damganın daha sonraki dönemlerde ortaya çıkan harekelenmemişlerdir. Arapçakelimelerdeharakebazengösterilmiştir-, f-.ikaiFars.à küçültiilmüş bir varyantı olduğu düşüncesini doğuruyor. Ancak bu konuda kesin kelimelerde harake genellikle yoktur. Arapça ve Farsça kelimeler oldukça . bir fikirbeyan etmek zordur. Eserinebadı 21,5 x 14 cm., 18 x 10 cm.'dir. Ketebe harflerle ve okunaklı yazılmıştır. Konu başlıkları (bâb) ve bölüm basliklari (fagjj kaydında eserin istinsah yeri olarak Gölbisar veya Gülhisar olarak okunabilecek kırmızı mürekkeple gösterilmiştir. Ayrıca bazı sayfalarda Farscaätercümeden bir yer olduğu belirtilmiştir? Eser 52 varaktan oluşmuştur ve tamdır. Birkaç sonra yeni bir Arapça kelimenin başladığını göstermek için üç kırmızı nokta istisna dışında her sayfada on bir satır vardır. Eserin cildi sığır dili tabir edilen Farsça kelimeden önce ise bir kırmızı nokta gösterilmiştir. Fakatbu durumeserin, bloknot şeklinde üst uçtan dikilmiş bir cilttir ve sonradan yapılmıştır. Eser tamamındagörülmez. ciltlenirkenbaşave sonaeklenenikişeryaprak sonraki dönemlere aittirve boştur. Cilt koyu kahverengi deriden yapılmıştır, rnıkleblidir ve üzerinde yer yer kurt b. Müellif ve Müstensihler delikleri görünmektedir. Bununla birlikte cilt genel olarak sağlam durumdadır. U Eserin ketebe kaydında belirtilen Bahşáyiş bin Çaiiça bizim tahminimîze Cildin ön ve arka yüzünde son derece aşınmış orta şeınse ve sa'lbekler vardır. gore eserin ıkıncı mustensıhıdır ve eserin mtiellifinin gerçekte kim olduğu Eserinbeşinci vealtıncı varakları ters olarak başaşağı dikilmiştir. Yedinci varağın bilinmemektedir. Bu müstensihin eserde kendisini sahib-ikitãb olarak nitelemesi ortasında çürümeye dayalı bir delik oluşmuştur, ancak bu delik yazının bizce esere kendi döneminde kullanılan kelimeleri-katmasından dolayı olmuştur okunmasını engellemiyor. Eserin la sayfasında çeşitli kalemler tarafından Nitekim 4. kalem de bir takım orijinal kelimeleri silerek veya karalayarak kendi yazılmış genellikle eserle ilgisi olmayan çeşitli konulardayazılarbulunmaktadır. dönemindeki ve kendi ağzındaki kelimeleri yazdığı için eserin son sayfasında Daha sonraki dönemlerde yazıldığı anlaşılan bu yazılardan birisi "Onbeş dirhem lğäálr(cid:192)äğıšığı sahib-ı kitab olarak göstermiştir. Bizbu eklemeleri ıniistensihlerin yazı, sumağ..." şeklinde başlayan bir ilaç tarifi ve "l'ıalaka's-samavãt ve'l-“arza..."3 ile pve dıllerımngramerozellıklerınden kolaylıklaanlayabilmekteyiz. başlayanbirayettir. İ “kı Klısacaesere çeşitlizarııanlardafarklıkalemlertarafındançeşitli açıklamalar, Eserin yazı şekli Selçuklu döneminin özelliklerini taşır. Bu bakımdan ß emeer ve notlar eklenmiştir. Bu mustensihler kimi zaman eski ve orijinal harflerin biçimi ve eklenme şekilleri 13. ve 14. yüzyıl Eski Anadolu Türkçesi şekilleri sılmışlerkınn zaman da bunların üzerlerini çizmişlerdir. Kitap sahipleri (EAT) yazı tarzınauygunlukgöstermektedir. Bununlabirliktebu eserin enönemli İğî(cid:191)ãiîığrınce,fskı şekilleri yanlış olarakdeğerlendirmişlerve bu şekillerin yerine özelliği EAT'nde gösterilmesi gelenek halini almış ünlüleri hareke ile veyabazen n ı onem erınde kullanılan şekıllerı gostermişlerdir. Eser üzerinde görülen harflerle gösterme anlayışının bu eserde bulunmayışıdır. Eserde baştan sona yazılardortkalemdençıkmıştır: ünlülerinngösterilmesinden büyük ölçüde kaçınılmıştır. İlk yapraklardaki yazı solmuştur. Ortayapraklardaki yazı daha canlı ve parlak durumdadır. lla, 1 lb ve _I H a. Bınncı kalem: Orijinal kalemdir. Arapça, Farsça ve Türkçe kelimelerin 22b'deki Türkçe kelimelerin büyük bir kısmı kırmızı mürekkeple yazılmıştır. buyuk bır kısmının yazıldığı kalemdir. Türkçe kelimeler oldukça küçük boyutta Türkçekelimelersatırarası yazı olduğu içinoldukçaküçüktürveharfleri seçmek yazılmıştır. Unlüier nadiren gösterilse de bu ünlülerin yazımında tutarsızlıklar çok dikkat gerektirmektedir. Birçok Türkçe kelime, yazının küçüklüğü, Kğğî;-kTuf1f§§hkŞl1melerde genel olarak hareke işaretleri gösterilmemiştir. mürekkebin okside olması ve solması ve pek tabii, kağıdın çeşitli nedenlerden Eserin beatğlsğyî fî akat zamanla oksıtlenme sonucu kahverengiye dönüşmüştür. dolayı yıprarıması veçürümesi sonucu çok zorseçilip okunabilmekte vebazen hiç y alarında bu rnurekkep okumayı oldukça zorlaştıracak derecede solmuştur. Eserde bumüstensihin ismi belirtilmemiştir. l Bkz.Briqueî,C.M.LesFiligraııes:Dicıfı`onna£reHısıoriqııedesMarguesdapcrpier;Desfear H Ikinci kalem: Küçük farklılıklara rağmen birinci kalemle uyumluluk Appariıtion vers i"282jusqı(cid:192)en 1600, Deuxîeme Edition, Tome troisienıe; L-O, Leipzig, 1923, Damgano: 7878. fšof(cid:191)l(cid:191)flyfff› Aşağı yukarı birinci kalemle aynı dönemde ve ortaklaşa yapılmış bir 2 Bu asırdaböylesi birçalışmanın yapılabileceği yerolabilecek GölhisarveyaGülhisaradlı îslll(cid:191)ßah-IZİBHİIUİ uyandırıyor. Bu müstensih Türkçe kelimelerde bazen kırmızı birşehre incelediğimkadarıylarastlayamadım. Fakatbugünküçükbirkasabaolan Burdur murekkep kullanmıştır. Hareke işaretleri gösterilmemiştir. Ketebe kaydı da bu ilinin Gölhisar ilçesinin bu eserde sözücdilen yer olması da küçük bir ihtimal gibi kalemle yazılmıştır. Ketebe kaydında gösterilen "sahib-i kitab Bahşâyiş bin görünüyor. Çalıça" eserin yazarını değil de eserin bu müstensihini belirttiğini düşünüyoruz. 3 Kuran: Sure641Teğabun, ayet_3. ___í

Description:
İstanbul: Bilimsel Akademik Yayınlar, 2001. — 238 s. ISBN 975-6552-00-XBilindiği gibi erken dönem Oğuz Türkçesinin söz varlığına dair kaynaklar sınırlıdır. Bundan dolayı oldukça eskimiş ve yer yer okunamayan kısımları da bulunan bu elyazması eserdeki Türkçe kelimelerin okun
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.