UNIVERSIDAD NACIONAL SISTEMA DE ESTUDIOS DE POSGRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ESCUELA DE LITERATURA Y CIENCIAS DEL LENGUAJE MAESTRÍA PROFESIONAL EN TRADUCCIÓN (INGLÉS - ESPAÑOL) «ESCUELA DE HECHICERÍA, MATRÍCULA ABIERTA», DE CARLOS RUBIO: Recreación y adaptación en el skopos pedagógico de una traducción Trabajo de investigación para aspirar al grado de Mágister en Traducción Inglés – Español presentado por TAMMY ELIZABETH BEJARANO BRENES Cédula N°: 1 1480 0265 2014 Nómina de participantes en la actividad final del Trabajo de Graduación «ESCUELA DE HECHICERÍA, MATRÍCULA ABIERTA», DE CARLOS RUBIO: Recreación y adaptación en el skopos pedagógico de una traducción Presentado por la sustentante TAMMY ELIZABETH BEJARANO BRENES el día 31 de octubre de 2014 Personal calificador Dr Judit Tomcsányi Major Profesora encargada Seminario de Traductología III …………………………………………………. MA Sonia Rodríguez Salazar Profesora tutora ………………………………………………… MA Sherry Gapper Morrow Coordinadora Plan de Maestría en Traducción …………………………………………………. Sustentante: Tammy Elizabeth Bejarano Brenes ………………………………………………… iii Nota aclaratoria La traducción que se presenta en este tomo se ha realizado para cumplir con el requisito curricular de obtener el grado académico de la Maestría en Traducción Inglés – Español, de la Universidad Nacional. Ni la escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional, ni la traductora, tendrán ninguna responsabilidad en el uso posterior que de la versión traducida se haga, incluida su publicación. Corresponderá a quien deseé publicar esa versión gestionar ante las entidades pertinentes la autorización para su uso y comercialización, sin perjuicio del derecho de propiedad intelectual del que es depositaria la traductora. En cualquiera de los casos, todo uso que se haga del texto y de su traducción deberá atenerse a los alcances de la Ley de Derechos de Autor y Derechos Conexos, vigente en Costa Rica. iv Dedicatoria A mi abuelo, Mario Bejarano, por enseñarme que no sólo los niños viven la magia de las historias. v Agradecimientos Gracias a mis padres, a mi hermana y a toda mi familia, por su infinita paciencia, por ayudarme incondicionalmente y por darme fuerzas con su cariño, comprensión, consejos y opiniones. A la familia Mejía Solís, por su invaluable hospitalidad durante dos años y por madrugar todos esos sábados conmigo. A todos los profesores por su ayuda académica, especialmente a Judit Tomcsányi por su valiosa guía en este proceso. A mis correctores de estilo, terminólogos, editores y compañeros de equipo dentro de la universidad, especialmente Adriana, Elizabeth, Alejandra y Claudia. Ellas más que compañeras son amigas imprescindibles. Y por supuesto, a Fabiola (y a sus papás), no lo hubiera logrado sin ella y su sentido del humor, una mano extra en todo el trabajo. A mis grandes amigos fuera de los pasillos de la universidad, por distraerme y por ayudarme a dejar un pie puesto en el mundo, fue1ra del trabajo de graduación. Y al destino, por poner a todas esas personas maravillosas en mi camino. vi Índice «ESCUELA DE HECHICERÍA, MATRÍCULA ABIERTA», DE CARLOS RUBIO: Recreación y adaptación en el skopos pedagógico de una traducción Nómina de participantes…………………………………………………………………… iii Nota aclaratoria………………………………………………………………………………. iv Dedicatoria……………………………………………………………….…………...………. v Agradecimientos………………………………………………………………….………….. vi Resumen……………………………………………………………………………………….. x Abstract………………………………………………………………………………….……… xi Traducción………………………………………………………………………….………….. 1 Informe de investigación………………………………………………………………..…… 93 Introducción…………………………………………………………………………….……… 94 Capítulo 1. Marco Teórico…………………………………………………………..……….. 101 1.1 Traductología: Teoría del skopos ……………………………………………… 101 1.2 Adquisición del lenguaje: Teoría interaccionista …………………………… 102 1.3 Fonética …………………………………………………………………………….. 104 1.4 Sintaxis ……………………………………………………………………………… 105 1.5 Ilustraciones de literatura infantil …………………………………………....... 106 Capítulo 2. Cultura y creatividad en el proceso de traducción………….…...………. 109 2.1 Onomatopeyas …………………………………………………………………… 110 2.2 Juegos de palabras ……………………………………………………………... 115 2.2.1 Símiles ………………………………………………………………….. 115 2.2.2 Metáforas ………………………………………………………………. 117 2.2.3 Cacofonías …………………………………………………………….. 119 2.3 Elementos culturales ……………………………………………………………. 120 2.4 Ideogramas ……………………………………………………………………….. 126 Capítulo 3. Adaptación en la sintaxis y las ilustraciones como herramienta de aprendizaje………………..……………………………………………………………..……… 129 3.1 Sintaxis …………………………………………………………………………….. 130 3.2 Ilustraciones ………………………………………………………………………. 136 3.2.1 Los mismos elementos ………………………………………………. 139 3.2.2 Simplificación ………………………………………………………….. 141 3.2.3 Cambios en el color …………………………………………………… 143 3.2.4 Nueva imagen …………………………………………………………… 146 3.2.5 Omisión ……………………………………………………………......... 149 3.2.6 Adición …………………………………………………………………… 150 Conclusiones………………………..………………………………………………..…………. 151 Bibliografía……………………………………………………………….…………...…………. 158 Anexos………………...…………………………………………………………….…………… 162 El texto original……………..………………………………………………………….. 163 Índice de cuadros Cuadro 1: Onomatopeyas en el diálogo de la serpiente en el TO…………………………111 Cuadro 2: Onomatopeyas en el diálogo de la serpiente en la traducción…...…..……113 Cuadro 3: Onomatopeyas del cuyeo en el TO y en la traducción…………………………114 Cuadro 4: Juegos de palabras mediante símiles en el TO y en la traducción…………115 Cuadro 5: Juegos de palabras mediante metáforas en el TO y en la traducción……….117 Cuadro 6: Juegos de palabras mediante cacofonía en el TO y en la traducción……..…119 Cuadro 7: Ejemplos de categorías de problemas culturales en TO………….………….122 Cuadro 8: Elementos culturales de lo conocido a lo desconocido………………….……123 Cuadro 9: Traducción de ideogramas…………………………………………………....……127 Cuadro 10: Ejemplos de fragmentos en TO…………………………………………….….…130 Cuadro 11: Los siete patrones de estructuras sintácticas comunes en inglés. ………131 Cuadro 12: Fragmentos adaptados a los patrones básicos del inglés………..…..……132 Cuadro 13: Adaptaciones de ilustraciones grado 1…………………………….…….……138 Cuadro 14: Adaptaciones de ilustraciones grado 2…………………………….…………140 Cuadro 15: Adaptaciones de ilustraciones grado 3…………………………….…………142 Cuadro 16: Adaptaciones de ilustraciones grado 4…………………………….…………146 Cuadro 17: Adaptaciones de ilustraciones grado 5…………………………….…………148 Cuadro 18: Adaptaciones de ilustraciones grado 6…………………………….…………149 Resumen En el presente trabajo de investigación se exploró las características de un texto de literatura infantil, en este caso, la novela Escuela de hechicería, matrícula abierta, de Carlos Rubio1 con el fin de crear una traducción que funcione como herramienta para el aprendizaje del inglés como lengua extranjera en la educación primaria costarricense. Para la investigación se utilizó la metodología de analizar un elemento de análisis a la vez. Se analizaron las onomatopeyas, los juegos de palabras, los elementos culturales, los ideogramas, la sintaxis y las ilustraciones a partir de la Teoría del skopos de Reiss y Vermeer y la Teoría interaccionista de Jerome Bruner. En la investigación se hicieron explícitos los cambios de la traducción y se comprobó que los elementos analizados fueron los que justamente requirieron un tratamiento más creativo de parte del traductor para que el nuevo texto cumpliera con su propósito. Palabras clave: literatura infantil, traducción, skopos, ilustraciones, lengua extranjera, interacción, adquisición del lenguaje. 1 Rubio-Torres, Carlos. Escuela de hechicería, matrícula abierta. San José: Ediciones Farben. 1991. Impreso x
Description: