SAMMLUNG TUSCULUM Herausgegeben von Karl Bayer, Manfred Fuhrmann, Gerhard Jäger XENOPHON ERINNERUNGEN AN SOKRATES Griechisch-deutsch Herausgegeben von Peter Jaerisch ARTEMIS VERLAG MÜNCHEN UND ZÜRICH CIP-Kurztitelaufiiahme der Deutschen Bibliothek Xenophon : Erinnerungen an Sokrates griech.-dt. Xenophon. Hrsg. von Peter Jaerisch. 4., durchges. Aufl. München ; Zürich : Artemis-Verlag, 1987. (Sammlung Tusculimi) Einheitssacht.: Memorabilia Bis 3. Aufl. im Heimeran-Ver!., München ISBN 3-7608-1β38-Χ NE: Jaerisch, Peter [Hrsg.] Viert«, durchgesehene Auflage 1987 © 1987 Artemis Verlag München und Zürich, Verlagsort München. Alle Rechte, einschließlich derjenigen des auszugs- weisen Abdrucks imd der photomechanischen Wieder- gabe, vorbehalten. Druck: Laupp Λ Göbel, Tübingen Bindung: Realwerk G. Lachenmaier, Reutlingen Printed in Germany INHALT Text und Übersetzung 6 Anhang 327 Einführung 327 Erläuterungen 356 Namenregister 404 Literaturverzeichnis 406 Nachwort 408 Πολλάκΐ5 Ιθαύμασα τίσι ποτέ Xóyois 'Αθηναίους 1 επεισοίν οΐ γροίψάμενοι Σωκράτην ώς δξιοί εΐη θανάτου τη πόλει. ή μέν yàp γραφή κατ" av>roO τοιάδε τις ήν · άδικεΐ Σωκράτηϊ oûs μέν ή πόλΐξ νομίζει θεούξ ού νομί- ζων, ίτερα δέ καινά δαιμόνια είσφέρων αδικεί δέ και TOÙS νέουξ διαφθείρων. Πρώτον μέν ο&ν côç ούκ ένόμιζεν oOç ή πόλις νομίζει 2 θεούΐ ττοίω ποτ' έχρήσαντο τεκμηρίω; θύων τε yàp φανερός ήν πολλάκις μέν οίκοι, πολλάκις δέ έπί των κοινών της πόλεως βωμών, καΙ μαντική χρώμενος ούκ άφανής ήν διετεθρύλητο yàp ώς φαίη Σωκράτης τό δαιμόνιον έαυτω σημαΐνειν όθεν δή καί μάλιστά μοι δοκοΟσιν αύτόν αΐτιάσασβαι καινά δαιμόνια είσφέρειν. 6 δ' ούδέν καινότερον εΙσέφερε των άλλων, όσοι μαν- з τικην νομίζοντες οίωνοίς τε χρώνται καΐ φήμαις καΐ συμβόλοις και θυσίαις. ο&τοί τε yàp ΰπολαμβάνουσιν οϋ τοΟς όρνιθας οΰδέ τους απαντώντας εΙδέναι τά ca/μφέροντα τοίς μαντευομένοις, άλλα τούς θεούς διά τούτων αύτά σημαίνειν, κάκεΐνος δέ οΟτως ένόμιζεν. άλλ' οΐ μέν πλείστοι φασιν ΐτπό τε τών όρνίθων καί 4 τών άπαντώντων άποτρέπεσθαί τε καί προτρέπεσθαι · Σωκράτης δ' ώσπερ έγίγνωσκεν, ούτως Ιλεγε· τό δαιμό- Erstes Buch I. ( 1 ) Immer wieder habe ich mich darüber gewundert, durch welche Gründe denn eigentlich die Ankläger dea Sokrates die Bürger von Athen davon überzeugt haben mögen, daß er des Todes um den Staat schuldig sei. Die gegen ihn erhobene Anklage lautete nämlich etwa folgendermaßen: Sokrates tut Unrecht, denn er erkennt die Götter nicht an, welche der Staat anerkennt, und er führt dagegen andere neuartige gött- liche Wesen ein; und er tut außerdem Unrecht, denn er verführt die jungen Menschen zum Schlechten. (2) Zunächst nun, daß er die vom Staat anerkannten Göt- ter nicht anerkannt habe, welches Beweises mögen sie sich da eigentlich bedient haben? Denn durchaus offenkundig brachte er den Gottem Opfer dar, oftmals zu Hause, oftmals aber auch auf den öffentlichen Altären der Stadt, und ebenso machte er kein Hehl daraus, daß er sich mit der Vorzeichen- deutung befaßte. Es wurde doch allgemein darüber gespro- chen, daß Sokrates zu sagen pflegte, das göttliche Wesen (Daimonion) gebe ihm Zeichen; wohl vor allem deshalb haben sie ihm, wie ich glaube, vorgeworfen, er führe neuartige gött- liche Wesen ein. (3) Aber er führte damit nichts Neuartigeres ein als die anderen, welche an die Kunst der Vorzeichen- deutung glauben imd sich nach dem Vogelflug richten, nach Stimmen, nach Zeichen und nach Opfern. Denn diese nehmen auch nicht an, daß die Vögel oder die ihnen Begegnenden •wissen, was dem die Vorzeichen Beobachtenden zuträglich ist, sondern vielmehr, daß die Götter es sind, welche es da- durch kundtun; und so faßte es auch er auf. (4) Doch die meisten stellen es so dar, als ob sie von den Vögeln und den ihnen Begegnenden gewarnt und gemahnt würden; Sokrates aber sprach es so aus, wie er es auffaßte, und so sagte er denn. vlov yàp ?φη σημαίυ£ΐν. και ττολλοΐΐ των σννόντων προηγόρευε τά μέν ποιείν, τά δέ μή ττοιεϊν, τοΰ δαιμονίου προσημαίνοντοξ· καί TOÎÇ μεν πειθομένοις ούτω συνέφερε, τοίς δέ μή ττειθομένοΐξ μττέμελε. καίτοι ο τίξ ουκ άν όμολογήσειεν σύτόν βούλεσθαι μήτ' ήλίθιον μήτ' άλαζόνα φαίνεσθαχ τοί^ συνοΟσιν; έδόκει δ' άν αμφότερα ταΟτα, ε1 ττροαγορεύων cbç ϋπό θεοΟ φαινό- μενα καΐ ψευδόμενος έφσίνετο. δήλον ουν ότι οΰκ άν προέλεγεν, εΐ μή έττίστευεν άληθεύσειν. ταΟτα δέ TÎÇ άν άλλω ττιστεύσειεν ή θεω; πιστεύων δέ θεοίς πώξ ούκ είναι θεούξ ένόμιζεν; άλλά μήν έττοίει καί τάδε 6 TTpôç τούς έττιτηδείουΐ· τά μέν γάρ άναγκαΐα συνεβού- λευε καί πράττειν, cbç ένόμιζεν άριστ' άν πραχθηναΓ περί δέ των άδήλων ÔTTCÛÇ ότπΌβήσοιτο μαντευσομένους Ιττεμττεν, εΐ ποιητέα' καΐ τούξ μέλλοντας οίκους τε καΐ 7 πόλεις καλώς οΙκήσειν μαντικής ?φη προσδεϊσβαΓ τεκ- τονικόν μέν γάρ ή χαλκευτικόν ή γεωργικόν ή άνθρώ- πων άρχικόν ή των τοιούτων ίργων έξετσσηκόν ή λογιστικόν ή οίκονομικόν ή στρατηγικόν γενέσθαι, πάντα τά τοιαύτα μαθήματα καΐ άνθρωπου γνώμη αΙρετά ένόμιζεν εΙναΓ τάδέ μέγιστα των έν τούτοις εφη 8 τούς θεούς έαυτοίς καταλείπεσθαι, ών ούδέν δήλον είναι τοίς άνθρώποις. ούτε γάρ τω καλοος άγρόν φυτευσα- μένού δήλον δστις καρπώσεται, ούτε τω καλοος οΙκίαν οίκοδομησαμένω δήλον όστις ένοικήσει, ούτε τφ στρα- τηγικω δήλον εΐ συμφέρει στρατηγείν, ούτε τω πολι- τικφ δήλον εΐ συμφέρει τής πόλεως προστατείν, ούτε TCÖ καλήν γήμαντι ίν' εύφραίνηται δήλον ε1 διά ταύτην I 1 9 das göttliche Wesen gebe ihm Zeichen. Und vielen seiner Freunde redete er vorher zu, dies zu tun, jenes aber nicht zu tun, wie das göttUche \Vesen es ihm anzeigte. Und denen, die ihm folgten, kam es zugute, die aber, die ihm nicht folgten, hatten es zu bereuen. (5) Und wer wollte denn nicht zugeben, er habe keineswegs den Wunsch gehabt, seinen Freunden als Narr oder als Aufschneider zu erscheinen ; als dies beides wäre er aber erschienen, wenn er etwas vorausgesagt hätte, als ob es von Giott so verkündet sei, und wenn er sich dann als Lügner erwiesen hätte. Es ist doch offenbar, daß er nichts vor- hergesagt hätte, wenn er nicht darauf vertraut hätte, es werde sich bewahrheiten. Wer sollte aber in dieser Hinsicht wohl jemandem anderen vertrauen als Gott? Wenn er aber den Göttern vertraute, wie konnte er dann glauben, es gebe keine Götter? (6) Doch tat er überdies auch noch folgendes für seine Freunde. Das Notwendige riet er ihnen eben so zu tun, wie es seiner Meinung nach am besten zu tun sei; soweit jedoch der Âusgang unbekannt sei, veranlaßte er sie aus Vorzeichen zu erkunden, ob es getan werden solle. (7) Auch die, welche Häuser und Staaten wohl zu verwalten wünschten, sollten auf Weissagungen achten, wie er meinte. Er glaubte allerdings, ein Zimmermann, ein Schmied, ein Landwirt, einer der Menschen beherrschen oder dergleichen Tun beurteilen könne, ein Rechenmeister, ein Hausverwalter oder ein Heer- führer zu werden, all dies sei Sache des Wissens und mit menschlicher Einsicht erfaßbar; (8) das Wichtigste dabei aber - so sagte er - behielten die Götter sich selbst vor, und nichts davon sei den Menschen offenbar. Denn auch wer sein Feld gut bestellt habe, wisse nicht, wer ernten werde, und wer sein Haus schön gebaut habe, wisse nicht, wer darin wohnen werde, und dem Heerführer sei nicht bekannt, ob seine Kriegsführung von Nutzen sein werde, und dem Staatsmann sei nicht bekannt, ob seine Führung des Staates von Erfolg begleitet sei, und wer eine schöne Frau lieirate, um an ihr Freude zu haben, dem sei unbekannt, ob 10 A άνιάσεται, ούτε τω SuvorroOç έν τη ττόλει κηδεστάξ λαβόυτι δήλον εΐ διά τούτου$ στερήσεται τηξ ττόλεω^. τούΐ δέ μηδέν των τοιούτων οίομένουξ είναι δαιμόνιον, άλλά πάντα τη5 άνθρωττίνηξ γνώμηξ, δαιμοναν εφη· δαιμονδν δέ και τούξ μαντευομένουξ δ τοΤ5 άνθρώποις ?δωκσν OÎ θεοί μαθοΰσι διακρίνειν, οίον εϊ τΐξ έττερωτφη ττότερον έτπστάμενον ήνιοχεΐν έττί ζεΰγοξ λαβείν κρείτ- τον ή μη έττιστάμενον, ή ττότερον έττιστάμενον κυβερνάν έττί την νουν κρεϊττον λαβείν ή μή έττιστάμενον, ή α εξεστιν άριθμήσανταξ ή μετρήσανταξ ή στήσαντας εΙδέναι, τούξ τά τοιαύτα παρά των θεών πυνθανο- μένουξ άθέμιτα τοιεϊν ήγείτο. εφη δέ δεϊν δ μέν μαθόν- τας ποιείν έδωκαν οΐ θεοί μανθάνειν, δ δέ μή δήλα τοΐΐ άνθρώποΐξ έστί, πειρδσθαι δια μαντικήΐ παρά των θεών πvлЮάvεσθαl· τούξ θεούξ yàp oTç òv ¿Ixriv ίλεω σημαίνει ν. 'Αλλά μήν έκεΐνόξ γε dœi μέν ή ν έν τω φανερώ' πρφ ίο τε yàp εΐΐ τούς περιπάτουΐ καΐ τά γυμνάσια ήει καΐ πληθούσηΐ àyopâs έκεΐ φανερόξ ήν, καΐ τό λοιπόν άεί τήξ ήμέραξ ήν όπου πλείστοι^ μέλλοι συνεσεσβαΐ" καΐ ?λεγε μέν ώξ τό πολύ, τοϊζ δέ βουλομένοΐΐ έξήν άκούειν. ούδείΐ δέ πώποτε Σωκράτουξ ούδέν άσεβέξ ούδέ άνόσιον 11 ούτε πράττοντοξ εΤδεν ούτε λέγοντοί ήκουσεν. ούδέ yàp περί τήΐ τών πάντων φύσεο^ΐ ήπερ των άλλων ο1 πλεί- στοι διελέγετο σκοπών δπο^ξ ό καλούμενος ύπό τών σοφιστών κόσμο$ ?χει και τίσιν άνάγκαΐξ έκαστα γίγνε- ται τών ούρανίων, άλλά και τούξ φροντίζοντας τά τοιαύτα μωραίνοντας άπεδείκνυε. καΐ πρώτον μέν ΐ- αύτών έσκόπει πότερά ποτε νομίσαντεξ ίκανώξ ήδη