The Cornish language in education in the UK European Research Centre on Multilingualism and Language Learning hosted by CORNISH The Cornish language in education in the UK | 2nd Edition | c/o Fryske Akademy Doelestrjitte 8 P.O. Box 54 NL-8900 AB Ljouwert/Leeuwarden The Netherlands T 0031 (0) 58 - 234 3027 W www.mercator-research.eu E [email protected] | Regional dossiers series | t ca r cum n n i- ual e : Availableinthisseries: This document was published by the Mercator European Research Centre on Multilingualism Albanian; the Albanian language in education in Italy Aragonese; the Aragonese language in education in Spain and Language Learning with financial support from the Fryske Akademy and the Province Asturian; the Asturian language in education in Spain (2nd ed.) of Fryslân. Basque; the Basque language in education in France (2nd ed.) Basque; the Basque language in education in Spain (2nd ed.) Breton; the Breton language in education in France (2nd ed.) Catalan; the Catalan language in education in France Catalan; the Catalan language in education in Spain (2nd ed.) © Mercator European Research Centre on Multilingualism Cornish; the Cornish language in education in the UK (2nd ed.) and Language Learning, 2019 Corsican; the Corsican language in education in France (2nd ed.) Croatian; the Croatian language in education in Austria Danish; The Danish language in education in Germany ISSN: 1570 – 1239 Frisian; the Frisian language in education in the Netherlands (4th ed.) 2nd edition Friulian; the Friulian language in education in Italy Gàidhlig; The Gaelic Language in Education in Scotland (2nd ed.) Galician; the Galician language in education in Spain (2nd ed.) The contents of this dossier may be reproduced in print, except for commercial purposes, German; the German language in education in Alsace, France (2nd ed.) provided that the extract is proceeded by a complete reference to the Mercator European German; the German language in education in Belgium Research Centre on Multilingualism and Language Learning. German; the German language in education in Denmark German; the German language in education in South Tyrol (Italy) (2nd ed.) Hungarian; the Hungarian language in education in Slovakia The 2001 first edition of this regional dossier was compiled by Arjan Hut. The 2018 second Hungarian; the Hungarian language in education in Slovenia edition was compiled by Irish; the Irish language in education in Northern Ireland (2nd ed.) - Dave Sayers (University of Jyväskylä, ORCiD no. 0000-0003-1124-7132) Irish; the Irish language in education in the Republic of Ireland (2nd ed.) Italian; the Italian language in education in Slovenia - Merryn Davies-Deacon (Queen’s University Belfast, ORCiD no. 0000-0003-4636-6860) Kashubian; the Kashubian language in education in Poland - Sarah Croome (SOAS University of London, ORCiD no. 0000-0001-6008-1242) Ladin; the Ladin language in education in Italy (2nd ed.) Unless otherwise stated academic data refer to the school year 2017–2018. Latgalian; the Latgalian language in education in Latvia Lithuanian; the Lithuanian language in education in Poland Maltese; the Maltese language in education in Malta Acknowledgements Manx Gaelic; the Manx Gaelic language in education in the Isle of Man The authors wish to express their gratitude to a number of civil servants (mentioned Meänkieli and Sweden Finnish; the Finnic languages in education in Sweden throughout) for their kind assistance in clarifying a number of factual matters. We also thank Nenets, Khanty and Selkup; The Nenets, Khanty and Selkup language in education in the Yamal Region in Russia Jon Mills for his thoughtful comments on a draft. North-Frisian; the North Frisian language in education in Germany (3rd ed.) Occitan; the Occitan language in education in France (2nd ed.) Polish; the Polish language in education in Lithuania Romani and Beash; the Romani and Beash languages in education in Hungary Romansh: The Romansh language in education in Switzerland Contact information of the authors of Regional dossiers can be found in the Mercator Sami; the Sami language in education in Sweden Database of Experts (www.mercator-research.eu). Scots; the Scots language in education in Scotland (2nd ed.) Serbian; the Serbian language in education in Hungary Slovak; the Slovak language in education in Hungary Slovene; the Slovene language in education in Austria (2nd ed.) Slovene; the Slovene language in education in Italy (2nd ed.) Sorbian; the Sorbian language in education in Germany (2nd ed.) Swedish; the Swedish language in education in Finland (2nd ed.) Turkish; the Turkish language in education in Greece Anna Fardau Schukking has been responsible for the publication of this Mercator Regional Ukrainian and Ruthenian; the Ukrainian and Ruthenian language in education in Poland dossier. Võro; the Võro language in education in Estonia Welsh; the Welsh language in education in the UK Contents Contents Glossary 2 Foreword 3 Glossary ..............................................................................2 1 Introduction 5 2 Pre-school education 14 Foreword ..............................................................................3 3 Primary education 18 4 Secondary education 22 1 Introduction ...........................................................5 5 Vocational education 24 6 Higher education 26 2 Pre-school education ..........................................14 7 Adult education 30 8 Educational research 32 3 Primary education ..............................................18 9 Prospects 33 10 Summary statistics 35 4 Secondary education ..........................................22 Education system in the UK 37 References and further reading 38 5 Vocational education ..........................................24 Addresses 43 Other websites on minority languages 45 6 Higher education ................................................26 What can the Mercator Research Centre offer you? 47 7 Adult education ...................................................30 8 Educational research ..........................................32 9 Prospects............................................................33 10 Summary of statistics .........................................35 Education system in the UK ...................................................37 References and further reading ..............................................38 Addresses ...............................................................................43 Other websites on minority languages ...................................45 What can the Mercator Research Centre offer you? ..............47 Education and lesser used languages Glossary DfE Department for Education EYFS Early Years Foundation Stage GCSE General Certificates of Secondary Education FE Further Education Ofsted The Office for Standards in Education SWF Standard Written Form The Cornish language in education in the UK Foreword background Regional and minority languages are languages that differ from the official state language. The Mercator Research Centre on Multilingualism and Language Learning uses the definition for these languages defined by the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML): “Regional and minority languages are languages traditionally used within a given territory of a state by nationals of that state who form a group numerically smaller than the rest of the state’s population; they are different from the official language(s) of that state, and they include neither dialects of the official language(s) of the state nor the languages of migrants”. The Mercator Research Centre aims at the acquisition, application and circulation of knowledge about these regional and minority languages in education. An important means to achieve this goal is the Regional dossiers series: documents that provide the most essential features of the education system of regions with 3 a lesser used regional or minority language. aim The aim of the Regional dossiers series is to provide a concise description of European minority languages in education. Aspects that are addressed include features of the education system, recent educational policies, main actors, legal arrangements and support structures, as well as quantitative aspects such as the number of schools, teachers, pupils, and financial investments. Because of this fixed structure the dossiers in the series are easy to compare. target group The dossiers serve several purposes and are relevant for policymakers, researchers, teachers, students and journalists who wish to explore developments in minority language schooling in Europe. They can also serve as a first orientation towards further research, or function as a source of ideas for improving educational provisions in their own region. link with The format of the Regional dossiers follows the format of Eurydice Eurydice – the information network on education in Europe – in Education and lesser used languages order to link the regional descriptions with those of national education systems. Eurydice provides information on the ad- ministration and structure of national education systems in the member states of the European Union. contents Every Regional dossier begins with an introduction about the region concerned, followed by six sections that each deals with a specific level of the education system (e.g. primary education). Sections eight and nine cover the main lines of research into education of the concerned minority language, the prospects for the minority language in general and for education in particular. The tenth section gives a summary of statistics. Lists of regulations, publications and useful addresses concerning the minority language, are given at the end of the dossier. 4 The Cornish language in education in the UK 1 Introduction language Cornish is part of the Celtic language family, spoken by Celtic settlers long before the Roman conquest. Cornish diverged as a separate language during the early medieval period, as Wales became politically separated from Cornwall. Cornish continued to be a predominant vernacular in Cornwall until the early modern era, before dying out during the first industrial revolution. The Celtic languages are split into two branches: Goidelic (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) and Brythonic (Cornish, Welsh, and Breton). While the Roman conquest effectively began in 43 AD, Romanisation touched Cornwall only lightly, thereby enabling cultural continuity throughout the 5th and 6th centuries (Deacon, 2007), together with the survival of the language, which crossed the Channel to Brittany. Within post-Roman Britain, Anglo-Saxons gradually drove the Celts to the margins of the British Isles and eventually overran Cornwall in the 9th century, establishing a border between 5 England and Cornwall at the river Tamar in 936 AD, thus also separating the Cornish and the Welsh, whose languages then diverged. The Middle Cornish period (1200–1575) saw a literary flowering for Cornish, and a maximum number of speakers (an estimated 38,000, around three quarters of the population). Partial use of Cornish for religious services from the 13th century added some stability to the language. During the late Middle Ages, however, Cornish began to lose ground in east Cornwall as English influence came to dominate. Causes were many and varied. There was the advent of the highly centralising Tudor dynasty of the 15th-16th centuries. English replaced Latin within the church during the Reformation, and the Bible was not translated into Cornish – unlike in Wales where translation was seen as a way to foster Protestantism and see off Catholic dissent (Khleif, 1979, p.62). Cornish was abandoned by the gentry, ties with Brittany eroded, and the historical population was depleted by uprisings and disease, and churned by the rolling population swells of industrialisation. Cornish lingered in the westward extremes of Cornwall into the 18th century but was in steep decline, and eventually faded Education and lesser used languages altogether from everyday vernacular usage in the late 18th or early 19th century (accounts of the famed ‘last speaker’, Dolly Pentreath, are too vague to rely on). Since then Cornish has been manually reconstructed from its scarce written remains – a laborious and ultimately partial process. Today these reconstructed forms are used by a limited number of people, mostly in Cornwall though to some extent in other parts of the UK and abroad. population In the 2011 UK Census, 557 people declared Cornish their “main language”: 464 in Cornwall, 12 in neighbouring Devon, 31 in London, 3 in Wales, and the remainder scattered thinly across the UK (NOMIS, 2013). A survey conducted by the Cornish Language Partnership in 2008 reported 627 Cornish speakers, with varying fluency: 45.1% “A few words/phrases”, 41.9% “Simple conversation”, 12.9% “Fluency” (Burley, 2008). This suggests a lower figure of around 80 people using Cornish as any kind of main language, though inevitably this survey 6 may not have reached all Cornish speakers. This is the most detailed and recent information about Cornish usage, and so the remainder of this dossier will not have separate sections on usage. All Cornish speakers are first-language speakers of English; most learned Cornish in adulthood, predominantly in private classes, independent study, or correspondence courses; although a few were raised speaking Cornish and English (Renkó-Michelsén, in prep.). language status There is no specific UK legislation dealing with the Cornish language, nor any statutory obligation upon schools or public bodies to provide any services in Cornish. Cornish, as spoken before its demise around the close of the 18th century, is not well documented. What literature once existed was poorly maintained, much simply lost. The surviving historical remains prior to its reconstruction are estimated at “about 176,000 words” total (George & Broderick, 2009, p.754) – spread across a highly disparate collection of often fragmentary texts, written over several centuries, and almost all prose rather than the spoken vernacular. This leaves an inevitably patchy The Cornish language in education in the UK 7 Figure 1: Geographical location of Cornwall in the UK (2008) (source: Wikimedia Commons, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cornwall_outline_map_ with_UK.png). picture of what the language might have been like (Sayers & Renkó-Michelsén, 2015, pp.23–24). From the 18th century onwards, those few remains were pored over by a small number of enthusiasts and philologists with varying levels of linguistic training, increasingly with a view to filling the many gaps in the lexicon and grammar in order to reconstruct a full language. The late 19th century Celtic renaissance saw the founding in 1901 of the Celtic-Cornish Society, Cowethas Kelto Kernuack (Mills, 1999, p.46), superseded in 1920 by the Old Cornwall Society, which grew into the Federation of Old Cornwall Societies. In 1928, the Cornish Bardic Assembly (Gorsedh) formed, with twelve Bards and a Grand Bard. In 1967, the Gorsedh and the Federation founded the Cornish Language Board, Kesva an Taves Kernewek, to facilitate Cornish learning and formalise the examination process. In 1979, in order to focus its efforts on the formal work of exams, the Board founded the Cornish Language Fellowship, Kowethas an Yeth Kernewek, to conduct Education and lesser used languages promotional activities for the language. Growing interest in the language saw fluent speakers numbering around fifty by 1981 (Shield, 1984, p.336). The long reconstruction of Cornish from its scant written remains continued into the 20th century; but this was not a coordinated committee effort; and until the early 21st century there was profound disagreement over the most authentic reconstructed form. Cornish activism split into competing factions during the late 20th century, each supporting different reconstructed forms of Cornish. In November 2002, the UK Government recognised Cornish under Part II (Article 7) of the European Charter for Regional and Minority Languages (CoE, 2018a). This was unusual for the Charter, since Cornish had actually died out (before being later reconstructed for modern use). In this, Cornish benefited from a technicality: although the Charter “requires that such languages be used ‘traditionally’ within a territory in the State … it does not seem to require that such languages must have been spoken by native speakers up to the present” (Dunbar, 88 2000, p.68). The Charter is a document of the Council of Europe, not the European Union, and so the UK’s plans (at time of writing) to leave the European Union will not affect this status (Cornwall Council, 2017a). Following Charter recognition, in due course a combined European-national-local funding package ran from 2006 to 2009, intended to standardise Cornish for education and official use, and to overcome the impasse over authenticity noted above. This period saw the creation of the ‘Standard Written Form’ (SWF), an orthographic compromise between existing reconstructed forms of Cornish; and the founding of the Cornish Language Partnership ‘MAGA’ (‘maga’ is Cornish for ‘grow’ or ‘cultivate’), a public-voluntary sector partnership. MAGA (and SWF) received all subsequent central government funding; and the various factional groups generally expressed support for SWF as a means to promote Cornish widely. In 2014, the UK Government recognised the Cornish people as a National Minority under the European Framework Convention for the Protection of National Minorities – as it had previously the Scots, Welsh, and Irish – including recognition of the