ebook img

ERIC ED477918: Synergy, 2003. Australian Transcultural Mental Health Network. PDF

43 Pages·2002·0.84 MB·English
by  ERIC
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview ERIC ED477918: Synergy, 2003. Australian Transcultural Mental Health Network.

DOCUMENT RESUME ED 477 918 CG 031 946 Synergy, 2003. Australian Transcultural Mental Health TITLE Network. INSTITUTION Australian Transcultural Mental Health Network, Parramatta. PUB DATE 2002-00-00 NOTE 42p. AVAILABLE FROM Australian Transcultural Mental Health Network, Locked Bag 7118, Parramatta BC, New South Wales 2150, Australia. PUB TYPE Collected Works General (020) EDRS PRICE EDRS Price MF01/PCO2 Plus Postage. DESCRIPTORS Acculturation; Community Health Services; *Cultural Pluralism; Foreign Countries; *Health Promotion; Immigrants; *Mental Health; *Public Health; Refugees; Second Languages; Social Support Groups; Well Being IDENTIFIERS Australia ABSTRACT Each issue in the 2002 edition of the Australian Transcultural Mental Health Network (ATMHN) newsletter represents a theme critical to mental health practitioners. The Winter 2002 issue features articles on the psychological consequences of interpreters in relation to working with torture and trauma clients, addressing language issues on mental health, and specialist advocacy services for people from culturally and linguistically diverse backgrounds. The Autumn 2002 issue focuses on promoting well-being in multicultural communities and presents an article on the "New Arrival Refugee Women, Health and Wellbeing Project," The issues contain reports on current ATMHN-funded projects, book reviews, and lists of additional mental health resources. (Contains 25 references.) (GCP) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. J Synergy 2003 Australian Transcultural Mental Health Network Newsletter U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION Office of Educational Research and Improvement PERMISSION TO REPRODUCE AND EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION DISSEMINATE THIS MATERIAL HAS CENTER (ERIC) BEEN GRANTED BY This document has been reproduced as received from the person or organization originating it. Minor changes have been made to improve reproduction quality. Points of view or opinions stated in this TO THE EDUCATIONAL RESOURCES document do not necessarily represent INFORMATION CENTER (ERIC) official OERI position or policy. 1 -zr 0) 0 ESTCOPYAVAILABLE .0 ranscultural Mental Health Network Australian O WORKING WITH Winter 2002 INTERPRETERS Inside This Issue: -31"& Diversity in Health 2003 3 psychosocial Diversity in Health 2003 Innovation... Creativity... Harmony consequences for INNOVATION- CREATIVITY- HARMONY... interpreters working Following the outstanding success of the first Diversity in Health Conference, with torture and Sharing Global Perspectives, held in Sydney in 2001 readers will be excited to trauma clients learn that Diversity in Health 2003: Innovation... Creativity... Harmony will be held on October 27-29, 2003 at the Sydney Convention and Exhibition Centre. 9 addressing language issues in mental Diversity in Health 2003 will concentrate on new and innovative approaches to health It will health in and well-being and will showcase creative solutions to health service delivery. focus on the cultural, spiritial and emotional aspects of health, stressing the importance of Queensland a whole of life approach to physical health and psychological well-being in a harmonious community. 10 national noticeboard Almost one thousand people attended "Diversity in Health" over three days in 2001. International keynote addresses by speakers from Malaysia, the USA and New Zealand 12 complemented presentations by invited guests from the UK, South Africa, India, Malawi development of and Zimbabwe and eminent experts from around guidelines for Australia. Symposia, a hypothetical on men's translated MH health, moderated by ABC Science commentator, information in WA Robyn Williams, lunchtime "Meet the Expert" informal discussions, the "Great Diversity Debate" and a film festival highlighting multiculturalism as 13 it is portrayed in Australian television and cinema, specialist advocacy made Diversity in Health an overwhelming services for people success with delegates. One participant asked from CALDB with a "How can you top this? What next one wonders?" disability Once again eminent international and Australian 18 speakers will join delegates in a meeting designed Synergy index to facilitate learning, networking and exchange of 1999-2002 experience and information, as well the chance to catch up with colleagues and make new contacts. efroi 19 Mark the date today, join the Diversity 2003 events calendar mailing list, and be part of the most innovative Scenes from and exciting multicultural health and well-being Diversity in conference in Australia Health 2001 Diversity in Health 2003 Innovation... Creativity... Harmony Registration Brochure - mid 2003 Call for papers - early 2003 See page 7 for more information Q Inside This Issue SYNERGY is the newsletter of the Australian Transcultural Mental Health Network Features (ATMHN). The Australian Transcultural The psychosocial consequences experienced by interpreters in Mental Health Network relation to working with torture and trauma clients: a West Locked Bag 7118 Australian perspective 3 Parramatta BC NSW 2150 Australia Telephone: 02 9840 3333 Facsimile: News and Views 02 9840 3388 Email: [email protected] Website: Addressing language issues in mental health in Queensland ...9 www.atmhn.unimelb.edu.au Correspondence with the Editor ...voices with no feelings ... a discussion of the role of Tel: 02 9840 3333 or email: interpreters in psychotherapy 8 [email protected] Disclaimer Development of guidelines for translated mental health Contributions to this newsletter do information in WA 12 not necessarily reflect the views of the ATMHN. Specialist advocacy services for people from CALDB with a Editorial Board disability 13 Media & Communications Officer (editor) Web news 14 ATMHN Sam Febbo WA Transcultural Mental Health Centre - Project Manager Commonwealth Dept. of Health and Ageing National Noticeboard 10 Meg Griffiths ATMHN National Coordinator Events Calendar 19 Abd Malak NSIV Transcultural Mental Transcultural contacts 20 Health Centre Nicholas Procter University of South Australia - The ATMHN is an initiative supported by the National Mental Health Strategy and funded by the Commonwealth Department of Health and Ageing. Future Issues national mental Anyone interested in contributing to future issues of Synergy please contact The Editor at: y atrnhn @wsahs.nsw.gov.au or etg si 'Ina phone 02 9840 3333 www.atmhn.unimelb.edu.au - - j NI NI A A - A The difference between interpreters and other professionals is not only the level of training that is provided to the workers, but also the difficulties imposed on the Interpreter due to the nature of the As Australia continues to In addition to language skills, awareness and ability to deal work. become an increasingly with difficult material and 'maintain appropriate boundaries' are multicultural society, the also important professional requirements of an interpreter (Tribe, services of trained language 1999). However, little has been done to examine the stress engen- interpreters will also increase in dered by a work environment that exposes mental health interpret- demand. Against the ers to detailed descriptions of torture and trauma that may neces- background of continuing sarily emerge as part of the therapeutic process (Figley, 2001, personal communication). As language interpreters, the job requires refugee migration, bringing an recounting these incidences in a different language, without ad- influx of people who have Their anxiety is equate time for emotionally processing the details. experienced torture and trauma further compounded by their concern for accurately representing prior to arriving here, who are the client in terms of 'semantic and emotional content' (Tribe, more likely to subsequently 1999). present with mental health problems. Therefore, the need Negative emotional aspects of interpreters' work are often not, if In her study, at all, addressed appropriately within the workforce. for interpreters specifically Tribe (1999) found that the feeling of being overwhelmed by the trained for the mental health material they must translate in the context of an interpreting setting (ie. 'mental health- session, or that fear of becoming overwhelmed by the content of a trained interpreters'), will session, are significant issues confronted by interpreters. continue to increase. This WA study presents the case that The mental health system within Australia therefore has a 'duty of interpreters working in a mental This 'duty of care' is necessary to care' towards the interpreters. ensure that interpreters are given adequate support and supervision health context are not in order that their own mental health does not deteriorate; and, in necessarily trained to implement the interest of the client, to maintain the quality of the interpreting strategies to deal with highly work. However, the lack of research into the effects of vicarious sensitive material that may traumatization on bicultural interpreters has resulted in a relative potentially be psychologically lack of knowledge about the psychosocial consequences experi- detrimental to them. enced by interpreters resulting from vicarious traumatization. As a result, the following literature review is based on literature avail- able regarding various other professions that have been instructed through training and supervision to encourage professional bound- Bicultural interpreters practicing in aries and recognition of self. Western Australia do not receive training in this area. In the early 1980s attention to the effects of traumatic information Continued Overleaf Synergy Winter 2002 3 5 and events on professional helpers became a focus for trauma, but occurs due to the long term effects of It has been recognized in investigation (Fig ley, 1995). exposure to the distress of others, and the necessity to the literature that the demands on professional helpers empathize with the clients' therapeutic content. of empathic listening when working with clients Pearlman and McCann (1990) and Fig ley (1995) whom have experienced torture and/or trauma, suggest that any professional working directly with requires sufficient absorption of the information to clients suffering from torture and/or trauma over a allow for a greater understanding of the clients period of time, are at risk of developing some kind of experience. This level of empathic listening and psychological trauma in relation to the constant absorption of information have been found to con- barrage of distressing information to which they are front the psyche of the professional and become exposed. a source of change to the worldview of that person. Little information is available surrounding the issue of Pearlman and Saakvitne (1995) assert that time spent interpreters confronting situations that could lead to with family was seen to be very helpful in coping with traumatic stress in their daily work. The majority of personal and professional self-care. Other workers the literature has focused on tertiary trained profes- were reported to have described disruption to family sionals (Hudnall-Stamm, 1995; Fig ley, 1995; Clark & life as they became isolated, distant or angry within Gioro, 1998; Alexander, 1990; Black & Weinreich, the home environment as a result of empathic listen- 2000; McGorry, 1995; McCann & Pearlmann, 1990). ing and engagement with traumatized clients. These cohorts of professionals are provided training throughout their education and professional practice, Another area that may be interrupted in the everyday through supervision, boundary setting, debriefing and life of the traumatized professional is that of personal peer support. This type of support provides the safety and connection to the known. Various authors professional with objective support in working have indicated that areas of personal safety have often through the issues of distressing information. been reported by traumatized professionals as being Interpreters, on the other hand, are often only trained effected to the exposure to traumatic descriptions to pass on information that is given to them, and over time (Black & Weinreich, 2000; Clark & Gioro, generally only provided training in mental health 1998; McCann & Pearlman, 1990). terminology, and other basic skills, with little or no training in boundary setting, and little or no supervi- Interpreters in Western Australia are governed by a This situation may leave interpreters open to sion. set of professional ethics that requires total confidenti- traumatisation either via revisiting their personal past ality. Roberts-Smith, Frey & Bessell- Browne (1990, experiences or through the transmission of informa- clearly define the role of interpreters as '... being p.24) tion that is familiar to others they have known, or They further complete once the interview is over.' their inability to integrate the information appropri- confirm that it is inappropriate for interpreters to ately. receive debriefing after an interview, and that the interpreter and client should leave the office at the The double bind that interpreters may experience, is same time. This issue raises serious questions about the necessity to not only listen empathetically to the needs of professional interpreters and how they information that may be distressing, but they are also are addressed. required to repeat it, often finding it necessary to locate language that will appropriately transmit the Throughout the literature it is clear that peer support, clients meaning. (Tribe, 1999). This assertion appears supervision and debriefing are major tools in the to be based on the expansion of the Diagnostic reduction of traumatization on professionals working Statistical Manual, 4th Edition (American Psychiatric with torture and trauma clients (Tribe, 1999; Black & Association, 1994), where it is recognized that direct Weinreich, 2000; Fig ley, 1995; Pearlman & Saakvitne, exposure to torture or trauma is not a necessary factor 1995; McCann & Pearlmann, 1990; Clark & Gioro, of traumatization, but that fear for another is suffi- 1998). The literature clearly identifies that through cient to cause post-traumatic stress disorder. the use of these strategies, professionals can reduce the Vicarious traumatization is a response to ongoing likelihood of not only traumatization, but also the exposure to traumatic information (Pearlmann & extreme effects of burnout, where professionals can Saakvitne, 1995, p. 280). This type of traumatization no longer work within their professional environ- does not necessarily require somebody to have ment. directly experienced the exposure to violence or Synergy Winter 2002 4 Psychosocial consequences for interpreters Within the literature there is some debate as to the Guidelines on working with efficacy of debriefing workers who have experienced interpreters traumatization through exposure to crisis situations. Kenardy et al (1996, p.37) argue that through their The Victorian Transcultural Psychiatry Unit has research into the effects of exposure to traumatic produced a manual on how to work effectively with events in Newcastle, Australia, of 195 helpers, 'there interpreters in a clinical mental health setting. was no evidence of an improved rate of recovery' after However, this is coun- workers received debriefing. It outlines possible structures for establishing and tered in many other readings (Dyregrov, Kristofferson operating an interpreter service and provides & Gjestad, 1996; Alexander, 1990) where the delivery information on factors which need to be considered of debriefing after a traumatic even has provided when working with interpreters. Section include significantly perceived assistance to workers. assessing the need for an interpreter, crisis situations, booking an interpreter, steps to take This pilot project informs the development of debrief- before, during and after the interview and unsatisfactory practices. ing intervention workshops, which will provide support and supervision to mental health interpreters The Guidelines can be accessed on the VTPU who are affected by stress, related to exposure to website, www.vtpu.org.au Just click on to torture and trauma details divulged by their clients. "Programs" and then on "Service Development" This study aimed to gain a greater insight into the , and scroll down. The document can be difficulties that interpreters face when working with downloaded in its entirety. traumatic information, with particular emphasis on those working with torture and trauma clients. For any queries or more informtion contact Malina The objectives of this study were therefore to deter- Stankovska on (03) 9411 0311. mine the psychological coping mechanisms utilized by language interpreters to cope with work-related stressors (e.g., graphic details they must interpret torture and traumatic experiences) particu- relating to larly working with refugees. We further aimed to Queensland Transcultural Mental gather data surrounding the psychosocial effects of interpreting for torture and trauma survivors within Health Centre (QTMHC) the refugee population. A better understanding of Glossary of Mental Health Terms these psychosocial issues impacting on language interpreters when working with refugee clientele would inform the development of appropriate debrief- The Old Transcultural Mental Health Centre ing/supervision intervention that would be required (QTMHC) has developed the Glossary of Mental to minimize the adverse impact of working with Health Terms for use by interpreters and torture and trauma survivors. translators working in mental health settings as well as for bilingual mental health workers. The METHODOLOGY glossary contains key terms used in mental health care and an explanation of those terms in This research, cross sectional and retrospective in various community languages. nature, utilised the ethnographic interview style as This style of research was devised by Spradley (1979). Glossary of Mental Health Terms I also considered the most likely method to provide the Chinese, Italian, Spanish & English `in-depth' information necessary to ascertain the needs Vietnamese of interpreters in relation to debriefing requirements given the varying cultural practices, religions, and Glossary of Mental Health Terms II beliefs that must be considered. Arabic, Bosnian, Croatian, Farsi, English Samoan, Serbian & Tagalog. The primary form of data gathering was conducted through in-depth interviews with 15 (mixed gender) To order a copy of the above publications, language interpreter informants during February, please contact the QTMHC on (07) 3240-2833 or by email penny d'[email protected] Continued overleaf I I 5 7 vided a copy of the transcript of their interview to .111' -II ensure that information has not been lost, confused, or altered in any way. All interviews were taped and subsequently 2001. transcribed to further gain an understanding of each Given the sensitivity of the information accessed, informant's personal experience with distressing informants were invited to utilize debriefing with a information they encounter when interpreting for senior Clinical Psychologist, provided by the Steering refugees who relate details of torture and trauma. Committee, on an 'as required' basis. Question items were developed by a Steering Com- mittee with expertise in psychiatric concepts and RESULTS extensive knowledge of interpreter and refugee issues within transcultural mental health. Questions were Consistent with the qualitative nature of this study, constructed to be generally worded to facilitate and the subjectivity of the data collected, the results informants to steer the interview. Interview topics have been written in a 'verbatim' narrative manner, were not restricted to set protocols as informants were where appropriate. given the opportunity to initiate topics they felt to be Hence grand and mini tour questions were relevant. Issues surrounding empowerment, information posed (Spradley, 1979). In addition to those items that gathering, employment, perceived outcome of work- specifically elicited issues relating to working with ing within the profession, emotional response pertain- survivors of torture and trauma, questions were also ing to their role of interpreters and the psychosocial posed about the extent to which work related stres- impact that the task of hearing and interpreting sors, originating from exposure to torture and trauma torture and trauma details has on their functioning details, impacted on their personal relationships and/ were derived as themes or commonalties which or family dynamics. The end result of this strategy emerged from the transcribed interview data. highlighted the informants' own understandings of the situations they have experienced The interview responses revealed that, at the outset of their careers, interpreters have an altruistic perception Question items were then piloted on interpreters to about their work. This revolves around an expecta- ascertain their appropriateness and pertinence to the tion that the work would 'empower' them to not only area of investigation. NUD.IST Ethnographic Soft- assist their own settlement process in a new country ware (QSR, 1995) was utilized to enable recognition of but also would 'help others' particularly fellow ex- patterns, themes and comparisons within the data. patriots who have left the same country of birth to settle here in Australia. A consistent pattern emerges Interpreters over the age of 18 years, working with for each interpreter interviewed where the profession refugee survivors of torture and trauma, were ac- they have entered sets them on course on a continuum cessed by utilizing a snowballing selection method. beginning with high aspirations through to a realiza- All interpreters who participated are contracted by tion that the sense of fulfillment they had hoped the Translators and Interpreting Service of the Com- cannot be achieved in their professional role. monwealth Department of Immigration and Multicul- tural Affairs and have also undergone a course in Assisting 'own people' mental health interpreting. Indeed, for many of the interpreters interviewed, the perception of 'helping others' from their own country Ethics approval for this research was obtained of origin was the primary reason for becoming through the University of Western Australia. All professional interpreters. Several interpreters felt they informants were provided full information on the were able to provide some assistance by providing a purpose of the study, and signed a written consent `voice' for their 'own people' and by doing so, would form prior to commencing the interview. Further- fulfil their own need to actively 'help' fellow migrants. more they were notified of their right to withdraw The term 'rig people' was a common phrase used by from the study at any time. All informants were informants and suggested a sense of responsibility and asked to provide a pseudonym at the time of signing duty towards those coming from their homelands. the written consent form. This pseudonym has been utilized throughout the study, both during the taped Information gathering interviews and at the point of transcription to ensure At a more practical level, respondents considered their confidentiality of that informant. All tapes used in the work as an avenue for accessing a wealth of informa- interview process were erased as soon as they were tion that would otherwise not be available for them. transcribed to hard copy. All informants were pro- The information inadvertently gathered through their Synergy Winter 2002 6 Psychosocial consequences for interpreters details for which the interpreters must interpret is one It transpired that of disempowerment and frustration. interpreters generally become progressively aware that work with many agencies was then utilized to assist they actually have a limited capacity for completely themselves and other members in their ethnic commu- assisting their fellow ex-patriots. nity to further familiarize themselves with the cus- In addition to the tendency to experience distress toms of the host society. about the content of the information, interpreters may also become distressed by the perceived or actual Empowerment inappropriate behaviour(s) of the professional who Other interpreter respondents perceived their profes- conducted the session. sion as providing them a sense of empowerment through achieving professional status: 'over there The reported sense of 'powerlessness' is also associated [country of birth], or this profession is very much respected.' * with the service provider's perception of their role as a means of gaining a sense of belonging: you are and the perception that they are not regarded as regaining your confidence.. . part of the healing process... letting but merely as an `professionals' in their own right, go of fear'. `adjunct' or an 'instrument' compounds the sense of disillusion interpreters experience about their profes- Employment sion. The original ideal goal of using the interpreting They all acknowledged the role of employment and profession as a vehicle to 'help' fellow ex-patriots income as a reason for occupational choice but for becomes progressively an illusion. One respondent many these appeared to be secondary to the other described her feelings as follows: '[Other profession- factors. Many of the interpreters who were inter- clarifying that als] treat you as a second rate employee', viewed had tertiary qualification or were professionals she did not but very 'feel like a second rate employee!' in other areas in their country of birth but were not much felt like she was treated that way. able to continue in that profession due to qualifica- Statements such as this raise the question about how tions not being recognized in Australia. practitioners perceive the professional status of interpreters. Perceived outcome The subsequent perception that develops as the .- interpreters continue to interpret for ex-patriots particularly refugees who divulge torture and trauma 011"0111 -,114111111' Diversity in Health 2003 INNOVATION CREATIVITY. HARMONY. I I " r I I °' Of I- . : II :I i :1 I . 11 I 1 . Synergy Winter 2002 7 ....voices with no feelings...a discussion of the role of interpreters in psychotherapy in Diversity and Mental Health in Challenging Times edited by Beverley Raphael, AM and Abd-Elhasih Malak theoretical ideas around the interpreting process "INTERPRETERS' EXPERIENCE OF WORKING IN A TRIADIC within psychotherapy in bilingual settings. PSYCHOTHERAPY RELATIONSHIP WITH SURVIVORS OF TORTURE & TRAUMA: SOME THOUGHTS ON THE IMPACT Issues raised during the debriefing day included ON PSYCHOTHERAPY" by Rise Becker and Robin Bowles, forms just one chapter of this new publication interpreters' experience in general about the relationship between culture and mental their relationships with torture and trauma clients health. and with the psychotherapist supervision and debriefing, and This chapter deals with debriefing of interpreters psychotherapy and boundaries involved in counselling, particularly psychotherapy, with non-English speaking background survivors of Becker and Bowles conclude that interpreters are still It includes an international torture and trauma. often seen as voices with no feelings and ideas of their literature review, material obtained from a "psycho- own, and advocate for increased understanding of the educational debriefing day" held with experienced importance of the complex and vulnerable role that health care interpreters who have worked closely in a interpreters may play when working with counsellors counselling relationships with psychotherapists and in a psychotherapeutic setting. clients of STARTTS (NSW), and a discussion of some Diversit and Mental Health in Challenging Times Diversity in Mental Health in Challenging Times Edited by Beverley Raphael, AM and Abd-Elmasih Malak is a collection of innovative ideas and findings which will stimulate the readers' thinking about the relationship between culture and mental health Academics, researchers and mental health professionals have contributed valuable insights in a variety of chapters that make up this eighth monograph in the Culture and Mental Health series Diversity from the NSW Transcultural Mental Health Centre. The theme throughout concerns the ways in and Mental which cultural diversity and mental health interact in a complex and challenging world. Health in Challenging Times The eight chapters of Section I cover aspects of the mental heath system and the community: from igt the NSW Mental Health Tribunal, through consumer and carer participation, to the problems facing refugee parents and their adolescent children, to issues in suicide prevention and strategies for the Ileserlev Itaptud, AM prevention of mental health problems among communities from other cultures. Abd-ElmuIll Maid, Section II focuses on people, their mental health problems and strategies for understanding, Culture and Mental Health managing and coping with such problems. These ten chapters range over cross-cultural aspects of anxiety, trauma, depression and stress. AUD$33 (inc GST) + postage & handling For information contact the Resources Officer Diversity and Mental Health in Challenging Times on (02) 9840 3800 or fax (02) 9840 3755 is of value to all who are interested in improving mental health. Synergy Winter 2002 8

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.