ebook img

ERIC ED456639: Teaching English Language Arts to Francophone Students, Grades 3 to 9: A Guide to Transfers and Interference. PDF

56 Pages·2001·0.64 MB·English
by  ERIC
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview ERIC ED456639: Teaching English Language Arts to Francophone Students, Grades 3 to 9: A Guide to Transfers and Interference.

DOCUMENT RESUME FL 026 849 ED 456 639 Teaching English Language Arts to Francophone Students, TITLE Grades 3 to 9: A Guide to Transfers and Interference. Alberta Learning, Edmonton. Direction de l'education INSTITUTION francaise. ISBN-0-7785-1300-9 ISBN 2001-00-00 PUB DATE NOTE 55p. Alberta Learning, French Language Services Branch, 11160 AVAILABLE FROM Jasper Avenue, Edmonton, Alberta, Canada, T5K 0L2. Tel: 780-427-2940; Fax: 780-422-1947. Non-Classroom (055) Guides PUB TYPE MF01/PC03 Plus Postage. EDRS PRICE Bilingual Education Programs; Code Switching (Language); DESCRIPTORS Elementary Secondary Education; *English (Second Language); *Error Analysis (Language); Error Correction; Foreign Countries; *French; French Canadians; Grammar; *Interference (Language); *Language Arts; Language Attitudes; Language Maintenance; Second Language Instruction; Second Language Learning; Structural Analysis (Linguistics); *Transfer of Training Alberta; Canada; *French Speaking IDENTIFIERS ABSTRACT This guide provides an extensive but not conclusive list of points of transfer and interference between the French and English languages. It is designed to help English language arts teachers of Francophone students understand that French language skills can be usefully transferred to English. Apart from a brief introduction, this document consists of a chart, providing a fairly detailed list of points of interference and transfer between French and English and appendices on strategies. The first column of this chart identifies the language concept that may result in interference. The second column presents three types of information: the problem, which offers an explanation of what the student is doing incorrectly; the source, which offers an explanation of how the students' knowledge of French causes this error; and the strategy, which suggests how to correct the problem. The chart has sections on consonants, vowels, controlled vowels, diphthongs, long-vowel letter combinations, digraphs, blends, word endings, contractions, possessive nouns, punctuation, double letters, figures of speech, and parts of speech. There are also four appendices: "Tag Word Strategy"; "Silent 'e' Lesson"; "Spelling Strategy"; and "Proofreading Strategy." (KFT) be made Reproductions supplied by EDRS are the best that can from the ori inal document. ft- Teaching English Language Arts to Francophone Students Grades 3 to 9 A Guide to Transfers and Interference U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION PERMISSION TO REPRODUCE AND Office of Educational Research and Improvement DISSEMINATE THIS MATERIAL HAS EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION BEEN GRANTED BY CENTER (ERIC) ?e This docum ent has been reproduced as received from the person or organization Ptnktzs originating it. 0 Minor changes have been made to improve reproduction quality. TO THE EDUCATIONAL RESOURCES Points of view or opinions stated in this INFORMATION CENTER (ERIC) document do not necessarily represent official OERI position or policy. 1 Aura LEARNING BEST COPY AVAIABLE Direction de l'éducation française 2 ALBERTA LEARNING CATALOGUING IN PUBLICATION DATA Alberta. Alberta Learning. French Language Services Branch. Teaching English language arts to francophone students, grades 3 to 9 : a guide to transfers and interference. 0-7785-1300-9 ISBN 1. English language -- Study and teaching Alberta Foreign speakers. 2. English language -- Study and teaching as a second language -- Alberta Foreign speakers. I. Titre. PE1128.A2.A333 2001 372.6521 This publication is for: Students I Teachers Administrators (principals, superintendents) Parents General Public Others Copyright @ 2001, the Crown in Right of Alberta, as represented by the Minister of Learning. Alberta Learning, French Language Services Branch, 11160 Jasper Avenue, Edmonton, Alberta, Canada, T5K 012 (Phone: [780] 427- 2940; Fax: [780] 422-1947). All rights reserved. Additional copies may be obtained from the Learning Resources Centre, 12360 - 142 Street, Edmonton, Alberta, Canada, T5L 4X9 (Phone: [780] 427-2767; Fax: [780] 422-9750). Permission is given by the copyright owner to reproduce this document for educational purposes and on a non-profit basis. 3 Contents Introduction 1 Purpose of Document 1 Areas of Transfer and Interference 1 Organization of Document 2 List of Points of Interference and Transfer Between French and English 3 Appendices 45 Appendix A Tag Word Strategies 46 Silent "e" Lesson Appendix B 47 Appendix C Spelling Strategy 51 Appendix D Proofreading Strategy 52 4 iii Introduction A Guide to Tranfers and Interference is the second in a three-part collection entitled Teaching English Language Arts to Francophone Students (Grades 3 to 9) that consists of the following: Bridging the Francais and English Language Arts (ELA) Programs of Study; A Guide to Tranfers and Interference; and Teaching English to Francophone Students: Pedagogical Considerations. Alberta Learning has developed this collection specifically for individuals, namely teachers, involved with English language teaching to francophone students. ELA teachers are the bridge between francophone students' established French language skills and their formal English language learning experiences. It follows that francophone students' growth as English language learners is greatly influ- enced by the pedagogical decisions of the ELA teacher. ELA teachers must ensure that francophone students build upon their established French language skills when learning English. The documents in this collection are designed to support teachers in doing this by: showing the strong correlation that exists between learning outcomes outlined in the Français and ELA programs of study; presenting ways to help students make the most of the opportunities to transfer their skills, while mini- mizing the interference that is bound to occur; and providing a new perspective on teaching English language arts, a perspective that takes into account the aspirations of the language community of francophone students and current knowledge regarding how language is learned in an environment where English is the dominant language. Purpose of Document A Guide to Transfers and Interference provides an extensive but not conclusive list of points of transfer and interference between the French and English languages. It is designed for ELA teachers of francophone students to: understand that in some cases, French language skills can be usefully transferred to English but in others, they result in interference errors; identify where French language skills can be usefully transferred to learning English, and where gene- ralizing French language skills to English interferes with proper English usage; identify occurrences of transfer and interference typical of a francophone student learning English; and provide strategies to help students minimize interference errors and maximize appropriate transfer of French language skills to English language learning. Areas of Transfer and Interference As students are required to explore, construct and communicate in English, they rely on their wealth of knowledge about language and language learning gleaned from their formal and informal experiences in French. Students filter their language needs in English, for example, writing a word or understanding narrative structure, through their bank of established French language skills, transferring that knowledge A Guide to Transfers and Interference 1 5 from French to English to successfully complete the task at hand. Due to the high degree of similarity of the French and English languages, much of francophone students' knowledge, skills and attitudes transfer directly from French to English. It is not unusual for some students who start reading and writing in English before formal ELA instruction to begin transferring skills spontaneously. Other students do so more gradually with the encouragement and expertise of the ELA teacher. This transfer of corresponding French language skills eases English language learning and forms an important component of English language instruction in the francophone program. But some elements of French and English are language specific. For example, apostrophes designate possessive nouns only in English. As a result, francophone students are likely to make such errors as omitting the apostrophe in a possessive noun or designating possession within the structure of a sentence (e.g. "The bicycle of my sister is red."). Like transfers, these errors reflect the students' attempts to filter English tasks through their bank of knowledge and skills in French. In these cases though, they incor- rectly apply French construction to English learning. However, interference errors are predictable and occur where there is inconsistency between the French and English languages. Making students aware of the possibility of interference, the source or sources of specific errors, and strategies to correct them will help reduce interference errors. While using specific points of interference as the foundation for isolated drills may be tempting, applying language-appropriate structures is generally best accomplished by pro- viding students with context-embedded language learning activities. Eventually, students will use lan- guage-appropriate structures in both English and French. Organization of Document Apart from this brief introduction, this document consists of a chart, providing a fairly detailed list of points of interference and transfer between French and English and appendices on strategies. The chart, in turn, consists of two columns: 1. The first colunm identifies the language concept that may result in interference, e.g. "Q". It also illus- trates how the interference may show itself in the student's language skills, e.g. quit --> kwit (S). The symbols used in this column are (P) for "pronunciation," (S) for "sound," and --) for "written as" or "pronounced as." 2. The second column presents three types of information: The Problem offers an explanation of what the student is doing incorrectly (e.g. students write "kw" instead of "qu"). The Source offers an explanation of how the students' knowledge of French produce this error (e.g. the letter/sound relationship of "qu" as in "quite" exists in few words in French, quoi, pourquoi). Students spell words containing "qu" as they sound in English. The Strategy suggests how to correct the interference (e.g. tell students that the letter combination "kw" does not exist in English). Use quoi and pourquoi as tag words. See Appendix A for the tag word strategy. The second column also provides information on points of transfer (e.g. the letter "b" produces the same sound in French and English [e.g. bonbon baby]). 6 Teaching English Language Arts to 2 Francophone Students Gardes 3 to 9 List of Points of Interference and Transfer Between French and English CONSONANTS i B Explanation/Strategy but -4 put (S) The letter "b" produces the same sound in French and English (e.g. bonbon, bain, bravo, bebe, belle). Problem: Students write "p" instead of "b". (Grade 3) Source: The "b" and "p" sounds are similar in both languages. Students use "b" and "p" interchangeably until they learn to differentiate between the two. Strategy: I. Provide students with opportunities to see English words containing "b" and "p" in context using story books, recipes, letters from friends, cereal boxes, flyers, catalogues, etc. 2. Highlight letter-sound relationships by using alliterations with words beginning with "b" or "p". For example: Peter Piper picked a pack of pickled peppers. Brad and Beth ate bread and butter for breakfast. 3. Illustrate letter-sound relationships by using familiar words such as students' names. For example: "B" has the sound as in Bernard. "P" has the sound as in Paul. Use bebe and papa as tag words (see Appendix A). lamb > lam (S) Problem: Students omit the silent "b". (Grades 3 to 6) Source: At the beginning of formal ELA instruction, students apply their knowledge of French letter-sound relationships, letter combinations and word patterns to spelling words in English. The silent "b" does not exist in French, therefore students are unfamiliar with the "CVmb" (e.g. comb) and "CCVmb" (e.g. climb) word patterns. They omit the silent "b" and spell the word as it sounds. 3 A Guide to Transfers and Interference 7 Strategy: I. Target words containing a silent "b" as interferences. Provide oppor- tunities for students to see silent "b" words in context. 2. Familiarize students with the silent "b" word pattern by highlighting silent "b" words in texts. 3. Provide students with a list of words containing silent "b". Have students write a paragraph using all the words in the silent "b" word list, write sentences using as many list words as they can, or if needed complete cloze activities with these words. Word List: comb, lamb, dumb, plumber, climb, crumb I c The letter "c" produces the hard and soft sound in French as in English (e.g. hard: couper, cabine, cacher, cadeau, cuisine; soft: ce, cela, céleri, cerise, cent). candy kandy (S) Problem: Students write "k" instead of hard "c" or "s" instead of soft ceiling > seiling (S) "c". (Grades 3 to 6) Source: Soft "c" may be represented by an "s" and hard "c" may be represented by a "k" in French as well as English. Strategy: 1. Many words beginning with "c" are directly transferable (e.g. circle, cable) or partly transferable (e.g. construire construct) from French. To help students determine whether a "c/s", or a "c/k" should be used have students: a) Write the French translation of the word (e.g. cabane -4 cabin). (This works especially well with beginning sounds.) If the word is transferable to English, write the letter used in French (cabane begins with a "c" so "cabin" is spelled with a b) If the word is not transferable (e.g. carpet > tapis, ceiling > plafond), have students write the word twice using the letters "c" and "s" to represent soft "c" sound, (e.g. ceiling, seiling) or "c" and "k" (e.g. carpet, karpet) to represent hard "c" sound. c) Encourage students to rely on their visual memory to choose the spelling that "looks" right, then verify the correct spelling with the teacher or a dictionary. (See Appendix C and Appendix D for spelling and proofreading strategies.) Note: Encourage students to rely on their visual memory. Often students choose the correct spelling of a word from a list but are unable to produce the correct spelling of the word independently. 8 4 Teaching English Language Arts to Francophone Students Gardes 3 to 9 2. Show how the letter "k" is rarely used to represent the hard "c" sound when followed by an "I", "r" or a "y". E.g. "cl" never "kl" (clown, cloud, clasp, clip); "cr" never " kr" (cry, crisp, crave, crow). The letter "c" produces the soft "c" sound only when followed by the letters "e", "i" and "y" (e.g. centre, cent, certain, ceremony, cereal, circle, cygnet). Problem: music > musique (S) Students write "ique" instead of "ic". (Grades 3 to 6) Source: Students use "ique" because it produces the same sound in French as "ic" in English (e.g. magique, tragique, histori- que). Many words ending in "ique" are transferable to English except that the "ic" ending is used instead of "ique". Strategy: Tell students that most words ending in "ique" in French are transferable to English except that the "ique" ending is dropped and "ic" is used and the accent is not applied. Word List: magic, tragic, electric, eccentric, politic, music, dramatic, energetic I D The letter "d" produces the same sound in French and English (e.g. doux, danser, donner, debut, demander), however it is not always used in the same way. Problem: Students omit the "d" when spelling words containing the ledge -4 lege (S) "dg" letter combination. (Grades 3 to 6) judge -4 juge (S) Source: The "Vdge" letter combination (e.g. edge) does not exist in French. Students apply the "Vge" letter combination from French because it produces approximately the same sound as juge, ledge léger) and is a more familiar "Vdge" (judge word pattern. The silent "e" does not have the same function in French as in English. Students may not realize that the "Vowel/Consonant/silent `e" combination (e.g. juge) pro- duces a long sound in the vowel in English (e.g. huge). See Appendix B. Strategy: 1. Familiarize students with the word pattern "dge" by providing them with opportunities to see and use "dge" words in context. 5 A Guide to Transfers and Interference 9 2. Illustrate the function of the silent "e" in English. Two consonants between a vowel and a silent "e" often prevent the vowel from producing a long vowel sound or "saying its name" (e.g. the "u" in "judge" is short only if the "d" is present). One consonant between a vowel and a silent "e" often produces a long sound or makes the vowel "say its name" (e.g. cake, cute, like, bake). Although the "d" in the "dg" letter combination is silent, it has the important function of producing the short sound in the vowel before it. The word "judge", therefore, could not be spelled "juge" in English because the "u" would produce a long sound as in "huge". Word List: budge, judge, fudge, ledge, bridge, knowledge, nudge, ridge, lodge, hodgepodge, pledge, wedge during * juring (S) Problem: Students write "j" instead of "d". (Grade 3) Source: In English, a "d" followed by a "u" can be pronounced "dr (e.g. duo, duplicate). The "j" in English produces a similar sound so students write "j". Strategy: 1. Explain how words can be transferred from French to English (e.g. dupe dupe, duplex duplex). 2. Introduce the concept of word families and draw comparisons between word families that appear in both languages. Many French and English words come from the same word family. Words from the same word family use similar spelling (e.g. the "d" in the following pairs: durant during, doute dubious, deux duo). The word "during" is derived from the same word family as durant in French, therefore it begins with a "d". French Word List: durabilite, durable, dur, durer, durete, endurer, endurance, duree English Word List: durability, duration, duress, during, endure, durable, endurance IF The letter "f" produces the same sound in French and English (e.g. fenetre, faim, faire, famille, fete). Teaching English Language Arts to 6 1 0 Francophone Students Gardes 3 to 9

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.