LOS ensayos reunidos en este volumen parten de la larga investigación llevada a cabo por Max Weber en tomo a la relación del pensamiento eco nómico con las creencias de signo religioso. Cuando la conducta práctica racional se ha visto impedida por obstáculos de tipo espiritual, también en el c~ po de la economía el desarrollo de una conducta racional ha topado con fuertes resistencias internas. Ensayos sobres ociología de la religión I taurus T Los dos primeros ensayos de este volumen -La ética protestante y el espíritu del capitalismo y Las sectas protestantes y el espíritu del capitalismo pretenden determinar la influencia de ciertos contenidos de fe religiosa en la formación de una mentalidad económica, de un ethos económico, fijándose en el ejemplo de las conexiones entre la moderna ética económica y la ética racional del protestantismo ascético. En el tercero, La ética económica de las religiones universales, Max Weber entra en el terreno de la sociología comparada de la religión a partir del estudio de Confucianismo y Taoísmo. En él se traza una vasta panorámica de las relaciones entre las más importantes religiones y la economía y la estratificación social de su ámbito cultural con el objetivo de encontrar los puntos de comparación con la evolución occidental. La edición del monumental trabajo de Max Weber se completará con la prózjma aparición del segundo y tercer volumen de esta obra.· T ENSAYOS SOBRE SOCIOLOGIA DE LA RELIGION I ENSAYISTAS-236 MAX WEBER ENSAYOS SOBRE .,,,. SOCIOLOGIA .,,,. DE LA RELIGION I Version castellana de JOSE ALMARAZ y JULIO CARABANA taurus T. Tftulo original: Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. © 1920, J.C.B. MOHR (PAULS IEBECK),T übingen ISBN: 3-16-134172-4 Origen de! mapa: Historia Universal Siglo XXI Volumen XIX, «EI Imperio Chino», editorial Siglo XXI Primera edici6n, febrero de 1984 Segunda edici6n corregida, marzo de 1987 © 1984, TAURUS EDICIONES, S. A. © 1987, ALTEA,T AURUSA, LFAGUARAS, . A. Prfncipe de Vergara, 81, 1.0 - MADRID-6 ISBN: 84-306-1236-X (tomo I) ISBN: 84-306-9963-5 (obra completa) Dep6sito Legal: M. 21.227-1987 PRINTED IN SPAJN A MARIANNE WEBER 1893 «hasta el pianissimo de la postrera edad» 7 de junio de 1920 NOTA DE LOS TRADUCTORES EI presente volumen es et primero de los tres que componen la edici6n de los articulos de Weber sobre Sociologia de la Religion. EI primero de los trabajos, La Etica protestante y el Espfritu del Capita lismo, estd ya traducido al castellano por et difunto profesor Legaz La cambra ". En la traducci6n que et lector tiene ahora ante si hemos aprovechado sin reparos todos aquellos pasajes, los mds, en que la tra ducci6n de/ profesor Legaz nos parecia correcta, ademds de brillante. Da mos una traducci6n distinta o corregida de aquellos pasajes, tambien numerosos, en que la fidelidad al original habia padecido bajo la soltu ra estilistica. Dei resultado final, naturalmente, somos responsables no sotros, pero si et lector advierte en este ensayo una calidad literaria que no tienen los otros, debe atribuirla al profesor Legaz. Lo justo ser{a que su nombre figurara junto al nuestro en esta nueva versi6n de la Etica Protestante. En general, hemos procurado en todo momento que nuestra versi6n se atuviera lo mds literalmente posible al texto original. Hemos preten dido verter asi al castellano no s6lo et contenido, sino tambien algo de! peculiar «pathos» de la escritura weberiana. Creemos que con ello no hemos hecho mayor violencia al uso comun de nuesto idioma de la que Max Weber hiciera al de/ suyo. Si hemos modificado, en cambio, la transcripci6n fonetica de los ter minos chinos que aparece en Weber, y que no se corresponde con un sistema unitariÖ. Hemos tomado la transcripci6n de! profesor M. L. Bar nett, tat como aparece en la traducci6n inglesa de H. Gerth; esta trans cripci6n sigue el metodo usado en otras obras que circulan en castella no y debido a T. Wade (1867). Nos permitimos llamar la atenci6n de/ lector acerca de algunas difi- "Ediciones Penfnsula, Barcelona, 1969. 9 cultades terminol6gicas. La primera es que hayamos utilizado la pala• bra «linaje» en lugar de «clan», mds usada para designar las institucio• nes chinas de parentesco. Seguimos con ello el criterio de Weber, que preferia el termino generico de <<Sippea»l de «clan», de origen especifi· camente irlandes. Hemos traducido siempre el termino «Dorj>p or «aldea», y nunca por «pueblo» o «villa», que hubieran podido resultar equivocos. «Innerweltlich» estd traducido casi siempre por «intramundano», y siempre cuando se reftere a la ascetica practicada en el interior de este mundo, no como opuesto al otro, sino en el sentido de «enemigo del alma», opuesto a «extramundano» (ausserweltlich). «Weltlich>>q,u e tra• ducimos por «profano» o «mundano», se opone a «divino», «sagrado», etc. Habitualmente traducimos «E rlösungsreligion» por «religi6n de salva• ci6n». Pero tambien utilizamos los terminos «redenci6n» y «liberaci6n» cuando queremos dejar claro que la «salvaci6n» puede ser lo mismo inmanente ( diesseitig) que trascendente (jenseitig), segun las religio• nes. Traducimos «Heilandsreligiosität» por «religiosidad de salvador» o «de redentor», pues aqui la salvaci6n, redenci6n o liberaci6n viene por mediaci6n del cardcter carismdtico o sagrado de un individuo Gesus, Krishna, etc.) Por lo demds, hemos confeccionado un Glosario donde el lector en· contrard ulterior informaci6n sobre terminos y nombres poco usuales. 10