ebook img

Ensamblajes terroristas: el homonacionalismo en tiempos queer PDF

421 Pages·2017·5.355 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Ensamblajes terroristas: el homonacionalismo en tiempos queer

JASBKI.PR U AR ENSAMBLATJEERSR ORISTAS Elh omonacieontn iaelmiqpsuomesoe r Traducción de María Enguix edicions bellaterra Diseño de la colección: Joaquín Monclús Ilustración de la cubierta: Nac Bremón © Traducido por María Enguix Título original: Terrorist Assemblages © Duke University Press, 2007 © Edicions Bellaterra, S.L., 2017 Navas de Tolosa, 289 bis. 08026 Barcelona www.ed-bellaterra.com Quedparno hidbeinddtoelrs ool,s í meistteasb elnle lace iyydb oalsjo oas pe rcibilmeigeanltmoesn te prevlirase tporsod,u tcocotpi aaólrn dc eei saotlba por rac ualmqeudioiep orr ocedimiento, yas eeal ectorm óenciácneoitl cr oa,t aimnfioernmteáoalt l iqcuooci ,ul aelroq tuforirmaea dr e c esión del oab srialn aa utorpirzeayvcp iioeaórs n c dreli ottsoi tudlecalor peysrD iigrhíjatCa .Es DeR O (CenEtsrpoad ñeDo elr eRcehporso ghrtátfpi:c/o/sw,w swni.e cceefodstriocoto.apoo ei rsagcr)an ear algfúrna gmdeeen stotoba r a. Impreso en España Printed in Spain ISBN: 978-84-7290-826-0 Impreso por Prodigitalk. Martorelles (Barcelona) A Sandeep Singh Puar 8-l59 -70/20-2-2003 índice Prefacio, 11 Prólogo: tácticas, estrategias, logísticas, 17 Tácticas: un apunte sobre el método, 24 • Estrategias a todo gas, encan­ tamientos, sincronizaciones, temporalidades, 27 • Logística: cartogra­ fiando el texto, 34 Introducción: homonacionalismo y biopolítica, 41 La excepcionalidad sexual estadounidense, 43 • Lo queceomro norma­ tivo, 53 • La hegemonía de la blanquitud, 69 • Necropolítica quee79r , 1 . La sexualidad del terrorismo, 85 Heteronacionalismos y homonacionalismos, 89 • Genealogías del terro­ rismo, 102 • Gastos homonacionales, 114 • SouPtahr yk el sadomaso­ quista paquistaní, 122 • Terrorismo y sexualidad, 133 2. Abu Ghraib y la excepcionalidad sexual estadounidense, 137 La producción del cuerpo musulmán como objeto de tortura, 141 • ¿Ha­ cia dónde va el feminismo?, 148 • ¿Sexo gay?, 151 • Tecnologías del simulacro, 164 • Las fotografías se esfumaron, 175 3. Control íntimo, arresto infinito: una relectura del caso Lawren­ ce, 179 Lecturas oblicuas contra las analogías, 183 • Sodomía, espacio público y espacio privado, 187 • BlacIksB ,l acAki n'19t8 ,• Liberalismo queye Arbu Ghraib, 206 • ¿Arresto indefinido o infinito?, 211 • Cuer- lQ __________________ Ensamblajes terroristas pos de datos, 223 • Poblaciones, raza y sexo, 232 • Redes genealógi­ cas, 236 4. «El turbante no es un sombrero»: la diáspora queer y las prácticas de creación de perfiles, 241 Diásporas queer, 246 • Los turbantes devienen atractores extra­ ños, 252 • Ocular y afectivo, 260 • Modernidades del turban­ te, 269 • Perfiles raciales e informativos, 276 Conclusión: tiempos queer, ensamblajes terroristas, 283 Afecto, raza y sexo, 285 • lnterseccionalidad y ensamblaje, 292 • En­ samblajes terroristas, 298 • Futuridad queer, 304 Agradecimientos, 307 Notas, 313 Referencias bibliográficas, 373 Prefacio Terrorist Assemblages. Homonationalism in queer times fue publicado en Estados Unidos en 2007 y hoy, diez años después, se traduce por primera vez al castellano. Durante el proceso de traducción, una de las decisiones más difíciles ha sido cómo trasladar el concepto de assembla­ ges, en torno al cual Jasbir K. Puar construye su discurso. Assemblage es la traducción al inglés de la noción francesa de agencement, intro­ ducida por Gilles Deleuze y Félix Guattari en su libro Kafka: pour une littérature mineure ( 1975), publicado entre Anti-{Edipe ( 1972) y Mille Plateaux (1980). Assemblage fue la opción elegida por Paul Foss y Paul Patton en su versión de «Rhizome» -para el número 8 de la re­ vista ldeology and Consciousness (1981)-, un pequeño ensayo de los filósofos franceses, incorporado posteriormente como introducción de Mille Plateaux, obra traducida pocos años después por Brian Massumi (A Thousand Plateaus, 1987). Assemblage, tradicionalmente asociado a la arqueología, el arte y las ciencias naturales como un término de clasificación, ha ganado aceptación en el campo de las ciencias humanas y sociales, donde se entiende como un concepto versátil, pasando «a designar, más que un arreglo o estado de cosas, un proceso continuo de organización, de cómo cuerpos, cosas o conceptos heterogéneos entran en conexión en­ tre sí» (Kennedy et al., 2013). Desde la publicación de A Thousand Plateaus, el término assemblage ha calado en la literatura anglosajona como la traducción acuñada de agencement, aunque suscitando un in­ tenso debate en la academia. Las voces críticas señalan la falta de co­ herencia en los usos de los dos términos, en el trasvase de una lengua a otra, y la inexactitud de esta traducción, que atribuyen principalmen­ te a un problema de interpretación. 12 __________________ Ensamblajes terroristas John Phillipps, en su controvertido artículo Agencement/Assem­ blage (2006), arguye que, si bien el sustantivo assemblage existe en lengua francesa, Deleuze y Guattari «lo usan raras veces y nunca con un sentido filosófico». Incide en que desde la publicación de A Thou­ sand Plateaus ha existido un consenso por mantener assemblage como traducción de agencement, pero con frecuencia esta traducción es considerada inexacta o no es «realmente una buena aproxima­ ción». Phillipps reflexiona sobre la problemática de la «circulación, adopción y adaptación de conceptos en traducción», pero concluye su artículo sin proponer una traducción alternativa. En Assembling Samira( 2016), Nicola Mai propone agencing como traducción alter­ nativa a assemblage, «para señalar su referencia original a un arreglo heterogéneo y dinámico que permita una experiencia específica del devenir». En Décoloniser le féminisme (2015), Paola Bachetta afir­ ma que assemblage no es exactamente lo que Deleuze y Guattari en­ tienden por agencement, pero sin embargo, para ella el término «po­ see vida propia en las teorías feministas, transgénero y queer anglófonas de color», reconociendo en Jasbir K. Puar a su máximo exponente. Puar, nos dice, «propone de forma específica el concepto de assemblages para "completar" y "acaso complicar" la interseccio­ nalidad». Jasbir K. Puar (2010), haciéndose eco de la crítica de Phillipps, participa así en el debate: «Assemblage es una traducción difícil -el término original en la obra de Deleuze y Guattari no es la palabra francesa assemblage, sino agencement, que significa diseño, trazado, organización, arreglo, relaciones-y el foco no está en el contenido sino en las relaciones, relaciones de patrones.( ...) Las definiciones francesa e inglesa de assemblage se inclinan más hacia el sentido de colección, combinación, recopilación, y ambas se usan para señalar el collage en las vanguardias artísticas.( Así que una pregunta de la que no me puedo ocupar pero que acecha este trasvase de la producción teórica francesa al uso académico estadounidense es: ¿cuáles son los efectos productivos de esta traducción "errónea"?)». Antes de pasar a las traducciones castellanas de los dos términos que nos ocupan, queremos apuntar que en 2012 se publicó Homona­ tionalisme. La politique queer apres le 11 septembre 2001. En este li­ brito, que recoge únicamente la traducción al francés de dos capítulos del libro de Puar, assemblages se ha traducido por agencements. Prefacio, ______________________ 13 En la traducción española del libro de Deleuze y Guattari (trad. José Vázquez Pérez, Mil Mesetas, 1997), agencement se tradujo por agenciamiento. Esta parece ser la opción mayoritaria en las traduc­ ciones del francés. En el caso de los textos anglosajones, por el con­ trario, la traducción más frecuente es ensamblaje, pero no la única; «articulaciones» también se ha usado para trasladar la noción de as­ semblages. En el debate sobre assemblages y sus traducciones, Carmen Ro­ mero (2008) señalaba: «El término ensamblaje tiene una referenciali­ dad múltiple y responde a traducciones y desplazamientos a caballo entre el inglés, el francés y el castellano. En castellano connota algo que está compuesto por múltiples elementos entretejidos ( ...) . John Law remite el término inglés assemblage (2004, pp. 41-42) al concep­ to francés agencement empleado por Gilles Deleuze y Félix Guattari en Mil Mesetas, definiéndolo como "un proceso de envolvimiento, de ensamblamiento, o mejor de auto-ensamblamiento recursivo en el que los elementos juntos no tienen una forma fija, ni pertenecen a una gran lista dada de antemano, sino que se construyen, al menos parcial­ mente según se enmarañan conjuntamente" (Law, 2004, p. 42). En este sentido, no sería radicalmente diferente al concepto de articula­ ción (Hall, 1985/1998; Romero Bachiller, 2006)». En Intersecciones, Lucas Platero apuntaba en una nota al pie: «Jasbir Puar utiliza el término "assemblages", que en castellano tradu­ ciríamos por "ensamblajes". Puar a su vez toma este término del fran­ cés "agencement", como enuncian Gilles Deleuze y Guattari ( 1980), de manera que resuelvo utilizar la misma traducción que hacen Car­ men Romero Bachiller (2006, 2008) y Mónica Silvia Nasi para French Theory (2005), que trasladan "agencement" por "agenciamiento" y "articulaciones"». De estas tres traducciones (agenciamiento, ensamblajes y articu­ laciones), descartamos casi inmediatamente utilizar agenciamiento en la traducción de este libro. No estábamos traduciendo del francés agencement, por lo que esta opción se alejaba de nuestro contexto es­ pecíficamente norteamericano. Quedaban las opciones de ensambla­ jes y articulaciones. La segunda nos parecía la traducción menos lite­ ral, con arraigo y aceptación en artículos traducidos y originales en lengua castellana. Comprobamos, además, que nos permitía formar con naturalidad derivados del verbo articular (desarticular, rearticula-

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.